葛底斯堡演说三种译文批评与赏析

合集下载

林肯《葛底斯堡演讲词》译本分析

林肯《葛底斯堡演讲词》译本分析

龙源期刊网 林肯《葛底斯堡演讲词》译本分析作者:郑畅来源:《速读·下旬》2019年第11期◆摘; 要:林肯的葛底斯堡演讲是英美演说史上著名的篇章,后人对其给予了极高的评价。

本文选取石幼珊、许渊冲和江怡的译本为例,从转性与变态、增补与省略、抽象与具体和拆分与合并四个方面分析译者如何灵活地运用翻译技巧,取得良好的翻译效果。

◆关键词:《葛底斯堡演讲词》;翻译技巧;译本分析演讲,又名讲演,演说。

《现代汉语词典》(吕叔湘,丁声树2012:325)对“演讲”一词的定义为:“就某个问题向听众说明事理,发表见解。

”演讲是一门语言艺术。

演讲人运用言辞的表现力,声音的感染力和身体语言,面向听众阐述观点,号召,鼓动,说服听众,具有特殊的艺术魅力,在现代社会中广泛使用。

演讲的这一作用和目的就决定了演讲词独特的文体特点,即演讲语言应通俗易懂,简洁精炼,情感饱满,逻辑严密,结构紧凑,节奏感强。

林肯的葛底斯堡演说是美国文学史上的瑰宝,演讲词的典范。

文章结构严谨,措辞精炼,全文总共10个句子,267个词,简短朴素但感人肺腑。

葛底斯堡演讲有很多中译本,本文选取石幼珊、许渊冲和江怡的译本为例,分析比较译者在翻译过程中翻译技巧的运用及翻译效果。

一、转性与变态转化词性是翻译中经常使用的一种翻译技巧。

英语表达喜欢使用名词和介词,而汉语则多用动词。

缺少词性转换这一翻译技巧,译文读起来就会生硬拗口,晦涩难懂。

所以突破原文词法和句法,转换词性,在翻译过程中相当必要。

英汉两种语言都有主动和被动两种语态。

一般来说,英语多用被动语态,如果全部机械的翻译为“被”,虽然能和原文的句式保持一致,但这样的译文就太死板,翻译腔太浓,不符合中文的表达习惯。

葛底斯堡演讲中有这样一句话:“we are met here on a great battlefield of that war.”原句不强调这场集会的发起者,选用了被动语态。

石幼珊等译者都一致选择了语态转换的变通手段,变被动为主动,把“are met”译为“聚会”或“集会”。

《葛底斯堡演讲》三个中文译本的对比分析

《葛底斯堡演讲》三个中文译本的对比分析

《葛底斯堡演讲》三个中文译本的对比分析葛底斯堡演讲是美国历史上最为人们所熟知的演讲之一。

1863年11月19日下午,林肯在葛底斯堡国家烈士公墓的落成仪式上发表献词。

该公墓是用以掩埋并缅怀4个半月前在葛底斯堡战役中牺牲的烈士。

林肯是当天的第二位演讲者,经过废寝忘食地精心准备,该演讲语言庄严凝练,内容激昂奋进。

在不足三分钟的演讲里,林肯通过引用了美国独立宣言中所倡导的人权平等,赋予了美国内战全新的内涵,内战并不仅是为了盟军而战,更是为了“自由的新生(anewbirthoffreedom)”而战,并号召人们不要让鲜血白流,要继续逝者未竞的事业。

林肯的《葛底斯堡演讲》成功地征服了人们,历经多年仍被推崇为举世闻名的演说典范。

一、葛底斯堡演说的创作背景1.葛底斯堡演说的创作背景1863年7月1日葛底斯堡战役打响了。

战火持续了三天,战况无比惨烈,16万多名士兵在该战役中失去了生命。

这场战役后来成为了美国南北战争的一个转折点。

而对于这个位于宾夕法尼亚州,人口仅2400人的葛底斯堡小镇,这场战争也带来了巨大的影响――战争遗留下来的士兵尸体多达7500具,战马的尸体几千具,在7月闷热潮湿的空气里,腐化在迅速的蔓延。

能让逝者尽快入土为安,成为该小镇几千户居民的当务之急。

小镇本打算购买一片土地用以兴建公墓掩埋战死的士兵,然后再向家属索要丧葬费。

然而当地一位富有的律师威尔斯(DavidWills)提出了反对意见,并立即写信给宾夕法尼亚州的州长,提议由他本人出资资助该公墓的兴建,该请求获得了批准。

威尔斯本打算在10月23日邀请当时哈佛大学的校长爱德华(EdwardEverett)来发表献词。

爱德华是当时一名享有盛誉的著名演讲者。

爱德华回信告知威尔斯,说他无法在那么短的时间之内准备好演讲,并要求延期。

因此,威尔斯便将公墓落成仪式延期至该年的11月19日。

相比较威尔斯对爱德华的盛情邀请,林肯接到的邀请显然就怠慢很多了。

首先,林肯是在公墓落成仪式前17天才收到邀请。

葛底斯堡演说三种译文批评与赏析

葛底斯堡演说三种译文批评与赏析

proposition that all 的奋斗目标,即人 生来平等的原则 生来平等的主张
men are created
人生来都具有平等
equal
权利
a portion of that field 战场上的一块土地 战争的一部分 战场上的一片土 地
who here gave their 为国捐躯的人们 lives that this nation might live

做是完全合适的
The brave men, living and dead, who struggled here
在这里战斗过的, 仍然健在或已经牺 牲的勇士
那些曾经在这里战 那些曾经在这里战
斗过的勇敢的生者 斗过的勇士们,活
与死者
着的和死去的
of the people, by the people, for the people
民有、民治、民享
民有、民治、民享 归人民所有、由人 民管理、为人民服 务
8
译文总体评析
姚媛
比较简洁, 准确性不 够
江怡
准确明了, 简洁庄重, 感染力不 够强
李明
准确明了, 庄重,先辈在这块 我们的先辈在这 我们的先辈在这
大陆上建立了一个 块大陆上创建了 个大陆上创立了
崭新的国家
一个新的国家 一个新的国家
6
姚媛
江怡
李明
conceived in Liberty, 她以自由为立国之 她孕育于自由之 她孕育于自由之
and dedicated to the 本,并致力于这样 中,奉行一切人 中,致力于人人
译文对比赏析
Gettysburg Address
contents

gettysburg address译文对比

gettysburg address译文对比

主题:《葛底斯堡演说》译文对比一、介绍《葛底斯堡演说》是美国总统林肯在美国内战中的葛底斯堡之战后所作的演讲,是美国历史上最著名的演说之一。

这篇演说的英文原文早已被广为传颂,不仅被反复引用,而且成为美国演说的范本之一。

但是随着时间的推移,对这篇演说的中文译文也有了多种不同版本,因此需要对这些译文进行比较和分析。

二、《葛底斯堡演说》原文*以下为《葛底斯堡演说》的原文:“Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We havee to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, farabove our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have diedin vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.”三、《葛底斯堡演说》中文译文对比1. 我国人民大学出版社译本“87年前,我们的祖先在这个大陆上奠定了一个新国家,诞生了一个自由的国家,维护了一个民主的理想,是所有人生来平等的国家。

林肯《葛底斯堡演讲》汉译文的对比分析

林肯《葛底斯堡演讲》汉译文的对比分析

林肯《葛底斯堡演讲》汉译文的对比分析葛底斯堡演讲是美国历史上最重要的演说之一,也是林肯总统的著名作品。

该演说的主旨是维护美国的联邦制度,以及联邦政府的领导权。

1863年11月19日,林肯发表了这篇著名演讲,而且在此次演讲中,林肯提出了关于解决南北战争的新想法。

该演讲有其本质的历史性意义,被称为“美国历史上最重要的一篇演讲”。

林肯鼓励他的听众支持美国联邦政府,他强调了维护联邦主义的历史重要性。

最重要的观点是,林肯反对将美国分裂成两个半独立的国家,而是希望最终恢复国家的统一。

他解释道,向南方无条件降半不仅损害了北方,也会使南方国民失去新的发展机遇,因此他维护联邦制,呼吁南北方保持统一。

当林肯发表葛底斯堡演讲时,联邦政府的架构也发生了变化。

他认为,统一思想是构成一个意义深远的国家的基础,他强调了“国家”和“个人”之间的相互联系。

他把灵魂作为维护国家灵魂的最重要的因素。

同时,他指出了南北战争的历史性意义,这是一场权利之争,哀悼了因战争而离开的那些人。

林肯的葛底斯堡演讲一直受到世界各地的广泛关注,更重要的是它被评价为美国历史上最重要的一篇演讲。

演讲原文和汉译文之间存在一定的差异,本文将对比分析林肯葛底斯堡演讲的汉译文。

汉译文中,在文字措辞方面出现了一些变化,如有一些词语更改、句子结构变换、词性变化等。

其中,林肯在原文中使用了“We”和“Our”两个代词,指的是“我们(美国)”,而汉译文中则改为了“我们中国人”。

这暗示了翻译者的意图是要把林肯的著作推广到中国人身上,让中国人认识到林肯在构建一个强大的联邦制国家时所承受的压力。

此外,林肯在原文中强调了构建一个持久的统一国家所必备的实现目标,而汉译文中则把这一目标表述为“使人民安居乐业”。

这一变化表明,翻译者要把林肯原文中讲到的统一的重要性更加突出,更加重视人民的安居乐业,这也与中国的传统文化有着紧密的联系。

综上所述,林肯葛底斯堡演讲的汉译文可以看出,翻译者在汉译文中给出的意见,远比林肯原文中更加着重于维护国家统一,以及使人民安居乐业的重要性。

从文本功能角度看_葛底斯堡演说_的三种译文

从文本功能角度看_葛底斯堡演说_的三种译文

*收稿日期:2008-02-26作者简介:李卫荣(1972-),女,河南安阳人,安阳工学院讲师,南京理工大学外语系在读硕士研究生。

从文本功能角度看《葛底斯堡演说》的三种译文李卫荣1,2(1.安阳工学院外语系,河南安阳455000;2.南京理工大学外语系,南京210094)摘要:从文本功能角度看《葛底斯堡演说》,它应该属于表达型和呼唤型并重的文本。

因此,翻译时应根据不同段落的具体功能交叉采用“语义翻译”和“交际翻译”。

关键词:《葛底斯堡演说》;语义翻译;交际翻译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673-2928(2008)03-0101-04一、引言英国翻译理论家纽马克是功能翻译学派的重要代表,他把翻译中的文本按功能分为三种:表达型文本、信息型文本和呼唤型文本,并且指出,译者应根据文本的三种功能分别忠实于各自文本中的原作者、真实性和读者层。

按照纽马克的分类,表达型文本的核心是作者的思想,因而作者的“个性成分”构成了表达型文本的“表达”要素,他提出用“语义翻译”的方法来处理这类文本,突出文本的“表达”性要素特征;信息型文本所关注的是“某个主题的事实”,因此,“真实性”是这类文本的“核心”,对这类文本的翻译应该注重接受者的理解,因而他建议采用“交际翻译”的方法,突出信息传递的准确与真实;对于呼唤性文本,其核心是“读者层”,文中作者的身份并不重要,重要的是信息传递的效果和读者的情感呼应,因此,他建议采用“交际翻译”的方法,译者必须顺从译文读者的欣赏习惯和心理感受,尽量使用他们熟悉的语言表达形式,去获取译文预期的效果。

纽马克进一步指出,很少有文本只有单纯的一种功能,大部分文本都是以一种功能为主,而兼顾其他两种功能。

因此译者必须首先确定文本的主要功能,或在同一文本的不同部分确定每一部分的语言功能,从而有针对性地采用相应的翻译策略和手法,或用“语义翻译”贴近原文,或用“交际翻译”顾及译文读者,注重翻译效果。

《葛底斯堡演说》汉语翻译

《葛底斯堡演说》汉语翻译

葛底斯堡演说
亚拉伯罕·林肯
87年前,我们的祖辈基于自由的构想和致力于实现人人平等的主张,在这个大陆上建立了一个新国家。

如今,我们投身于一场伟大的内战,检验我们这个国家,或者其他任何拥有这种构想和主张的国家,是否能够永久存在。

我们在这个伟大的战场上相逢。

我们将这块战场上的一小部分土地奉献给那些为了民族生存而献出他们生命的人们,以作为他们最后的安息之地。

我们这样做是天经地义的。

但是,从更大的意义上来说,我们无法奉献,无法献身,无法将这块土地奉为圣地。

那些曾经在这块土地上奋勇作战的英雄们,无论在世与否,他们对这片土地的奉献远远超过我们所能增加或减少的微不足道的能力。

世人不会太在意,也不会永远记着我们在这里所说的话。

但是,那些曾经在这片土地上奋勇作战的英雄们将被世人永远铭记。

我们这些尚存于世的人们更应该在这片土地上,为那些英雄们尚未完成的事业而倾尽一生。

那些英雄们曾在此浴血奋战。

我们在这里更应该献身于那些英雄们遗留下来的伟大事业;由于他们的光荣牺牲,我们应该更加坚定地舍生于他们最后拼尽全力所献身的事业——我们在此表明最大的决心,那些牺牲的英雄们绝不会白白浪费自己的生命。

在上帝的保佑之下,这个国家将获得自由的新生。

一个“民有、民治、民享”的政府将在这个地球上永存。

葛底斯堡的演讲赏析

葛底斯堡的演讲赏析

葛底斯堡的演讲赏析葛底斯堡之战是美国内战中最为激烈和决定性的一次战役,也是美国历史上最为重要的一次战役之一。

在这场战役中,北方联邦军队和南方邦联军队展开了激烈的对抗,最终北方联邦军队取得了胜利,这场战役也成为了美国历史上的一个转折点。

而葛底斯堡之战的胜利也成为了美国民主和自由的象征,因此,葛底斯堡之战后的演讲也成为了美国历史上最为著名和重要的演讲之一。

葛底斯堡之战后的演讲是由美国总统林肯在1863年11月19日所发表的,这篇演讲被称为葛底斯堡演讲,也被誉为美国历史上最为伟大的演讲之一。

在这篇演讲中,林肯以简练的语言和深刻的思想,表达了对葛底斯堡之战的敬意和对美国民主理念的坚定信念,也表达了对战争中牺牲的士兵们的哀悼和对未来和平的期许。

葛底斯堡演讲以其深刻的内涵和简练的表达,成为了美国历史上最为重要的演讲之一,也被誉为美国民主精神和价值观的象征。

葛底斯堡演讲的开篇是“四分五裂的国家”,这句话直接点出了当时美国内战的严重局势。

在内战中,美国分裂成了南北两个敌对的阵营,国家四分五裂,人民遭受着巨大的痛苦和损失。

林肯在演讲中直面了这一现实,也表达了对这一现实的深刻忧虑。

同时,这句话也暗示了对国家统一的渴望和对和平的追求,是对未来美国的期许和希望。

接着,林肯在演讲中提到了美国的建国理念和价值观,他说,“我们的国家诞生于自由,并且致力于人人平等。

”这句话体现了美国建国者对自由和平等的追求和信仰,也表达了美国作为一个自由民主国家的核心价值观。

林肯在演讲中强调了这一点,也表达了对美国民主理念的坚定信念和对自由的珍视。

这也是葛底斯堡演讲的重要内容之一,也是美国民主精神和价值观的重要体现。

葛底斯堡演讲的另一个重要内容是对战争中牺牲的士兵们的哀悼和纪念。

林肯在演讲中说,“我们在这里为那些在这片土地上奉献生命的人而聚集,我们不能不为他们的奉献而感到敬意。

”这句话表达了对战争中牺牲的士兵们的哀悼和纪念,也表达了对他们的敬意和感激之情。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
译文对比赏析
Gettysburg Address
contents
1
翻译批评角度
2
三种译文分析
3
译文总体评析
2
三种功能
语篇按文本类型分为信息类文本、表情类文本和呼吁类文本——K. Reiss 信The Gettysburg Address” 在语言上同时具备了信息、表情和呼
of the people, by the people, for the people
江怡
李明
我们这样做是完全 恰当的,也是完全 应该的
我们这样做,是理 我们这样做是完全 所当然,恰如其分 恰当的,我们这样 的 做是完全合适的
在这里战斗过的, 仍然健在或已经牺 牲的勇士
那些曾经在这里战 那些曾经在这里战 斗过的勇敢的生者 斗过的勇士们,活 与死者 着的和死去的
战场上的一片土 地
为这个国家的生 为了我们国家的 存而献身的烈士 生存而在此献出 了自己生命的人
7
姚媛
It is altogether fitting and proper that we should do this
The brave men, living and dead, who struggled here
吁功能。
• 翻译方法:功能相似,意义相符(陈宏薇)
4
三种功能
1. 信息功能 既要信息对等,也要简洁明了 2. 表情功能 形式与原文一样优美,感情与作 者一样真挚 3. 呼吁功能 唤起听众做出所需反应
姚媛
Four score and seven years ago 87年前
江怡
87年前
李明
87年以前
民有、民治、民享
民有、民治、民享 归人民所有、由人 民管理、为人民服 务
8
译文总体评析
姚媛 江怡 李明
比较简洁, 准确性不 够
准确明了, 简洁庄重, 感染力不 够强
准确明了, 庄重,感 染力强, 不够简洁
9
江怡
李明
她以自由为立国之 她孕育于自由之 她孕育于自由之 本,并致力于这样 中,奉行一切人 中,致力于人人 的奋斗目标,即人 生来平等的原则 生来平等的主张 人生来都具有平等 权利
a portion of that field 战场上的一块土地 战争的一部分
who here gave their lives that this nation might live 为国捐躯的人们
our fathers brought forth on this continent, a new nation
我们的先辈在这块 我们的先辈在这 我们的先辈在这 大陆上建立了一个 块大陆上创建了 个大陆上创立了 崭新的国家 一个新的国家 一个新的国家
6
姚媛
conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal
相关文档
最新文档