《在诺贝尔奖颁奖典礼上的演讲》译文英汉对比评析

合集下载

鲍勃·迪伦终究没去现场领奖,却发表了一篇骄傲的诺贝尔获奖感言(英汉对照)

鲍勃·迪伦终究没去现场领奖,却发表了一篇骄傲的诺贝尔获奖感言(英汉对照)

鲍勃·迪伦终究没去现场领奖,却发表了一篇骄傲的诺贝尔获奖感言(英汉对照)2016年诺贝尔奖颁奖仪式10日在瑞典首都斯德哥尔摩举行。

令人遗憾的是,万众期待的文学奖得主鲍勃迪伦上台领奖发表感言的画面并没有出现。

虽然缺席典礼,但他亲笔写了一篇演讲稿,由美国驻瑞典大使代为朗读。

今年10月,瑞典皇家学院宣布鲍勃迪伦获得诺贝尔文学奖,引来一片喝彩声和质疑声,很多人都问:Is Bob Dylan literature?鲍勃迪伦写的东西算文学吗?在获奖感言中,冷静的迪伦直面了这个质疑,以同样为舞台写作的莎士比亚为例,做了类比:When he was writing Hamlet, Im sure he was thinking about a lot of different things: Whore the right actors for these roles? How should this be staged? Do I really want to set this in Denmark? ... I would bet that thefarthest thing from Shakespeares mind was the question: Is this literature? 当他在写《哈姆雷特》时候,他一定在想这些问题,谁适合演这些角色?这段要怎么在舞台上展现出来?故事背景真的应该设在丹麦吗?我打赌莎士比亚最不可能思考的问题就是:这是文学吗?整篇演讲稿透着一股狷介。

来感受一下。

鲍勃迪伦获奖感言全文Good evening, everyone. I extend my warmest greetings to the members of the Swedish Academy and to all of the other distinguished guests in attendance tonight.各位晚上好。

文本类型与翻译策略——论莫言的“诺贝尔奖讲座”演讲词英德译文

文本类型与翻译策略——论莫言的“诺贝尔奖讲座”演讲词英德译文

文本类型与翻译策略——论莫言的“诺贝尔奖讲座”演讲词英德译文-汉语言文学文本类型与翻译策略——论莫言的“诺贝尔奖讲座”演讲词英德译文叶巧巧摘要:本文以赖斯的文本类型理论为基础,对莫言的“诺贝尔奖讲座”演讲词的文本类型进行分析,并通过对比分析该演讲词英、德译文中分别采取的翻译策略,探讨该理论的实践意义。

本文认为,尽管赖斯的文本类型理论在具体的应用中有一定的局限性,但在翻译实践中仍有实际的指导意义。

关键词:文本类型诺贝尔奖讲座翻译策略局限性一、引言在翻译研究领域,文本类型理论是指由德国功能主义学派的代表人物卡塔琳娜·赖斯在70年代初提出的翻译批评和评估模式的基本理论,该理论首次涉及文本类型和翻译策略。

本文以赖斯的文本类型理论为指导,对莫言的“诺贝尔奖讲座”演讲词《讲故事的人》[1]的文本类型进行分析与界定。

该演讲词曾被翻译成5种外国语:英语、法语、德语、西班牙语和瑞典语,本文仅以美国翻译家Howard Goldblatt的英译文和德国汉学家Karin Betz的德译文为例,分析两位译者对该演讲词文本类型的界定,并对比他们分别采取的与之相应的翻译策略,探讨该理论的实际指导意义。

二、赖斯的文本类型理论赖斯在前人研究的基础上,借用了语用学的研究成果,将语言功能分为三类:表达、再现、感染。

赖斯认为,“一个文本一定是多种功能的混杂,而以一种功能占主导”。

[2](P25)赖斯被认为是功能翻译理论的创始人。

(一)赖斯的文本类型划分赖斯将翻译定义为“两种语言间的中介性交流过程,其目的通常是产生一个在功能上与源语文本对等的目标语文本”。

[3](P198-199)由此可见,为了得到此目标语文本,译者就必须明确源语文本的功能,确立文本型态。

赖斯在《翻译批评:潜力与制约》一书中,根据文本的主要功能把文本划分为三种主要类型:信息型、表情型和感召型。

此外还划分出视听媒体类型。

赖斯指出,信息型文本主要是表现事实、信息、知识和观点等,其语言特点是逻辑性较强,文本的重心为内容而非形式。

莫言在瑞典诺贝尔颁奖典礼上的英语演讲稿

莫言在瑞典诺贝尔颁奖典礼上的英语演讲稿

莫言在瑞典诺贝尔颁奖典礼上的英语演讲稿XX年12月10日(当地时间)mo yan s prepared banquet speech at the nobel banquet10 december XX尊敬的国王陛下、王后陛下,女士们,先生们:your majesties, your royal highnesses, ladies and gentlemen,我,一个来自遥远的中国山东高密东北乡的农民的儿子,站在这个举世瞩目的殿堂上,领取了诺贝尔文学奖,这很像一个童话,但却是不容置疑的现实。

for me, a farm boy from gaomi s northeast township in far-away china, standing here in this world-famous hall after having received the nobel prize in literature feels like a fairy tale, but of course it is true.获奖后一个多月的经历,使我认识到了诺贝尔文学奖巨大的影响和不可撼动的尊严。

我一直在冷眼旁观着这段时间里发生的一切,这是千载难逢的认识人世的机会,更是一个认清自我的机会。

my experiences during the months since the announcement have made me aware of the enormous impactof the nobel prize and the unquestionable respect it enjoys. i have tried to view what has happened during this period in a cool, detached way. it has been a golden opportunity for me to learn about the world and, even more so, an opportunity for me to learn about myself.我深知世界上有许多作家有资格甚至比我更有资格获得这个奖项;我相信,只要他们坚持写下去,只要他们相信文学是人的光荣也是上帝赋予人的权利,那么,他必将华冠加在你头上,把荣冕交给你。

演讲致辞-莫言在瑞典诺贝尔颁奖典礼上的英语演讲稿 精品

演讲致辞-莫言在瑞典诺贝尔颁奖典礼上的英语演讲稿 精品

莫言在瑞典诺贝尔颁奖典礼上的英语演讲稿莫言在诺贝尔晚宴上的答谢词(准备稿)XX年12月10日(当地时间)mo yans prepared banquet speech at the nobel banquet10 december XX尊敬的国王陛下、王后陛下,女士们,先生们:your majesties, your royal highnesses, ladies and gentlemen,我,一个来自遥远的中国山东高密东北乡的农民的儿子,站在这个举世瞩目的殿堂上,领取了诺贝尔文学奖,这很像一个童话,但却是不容置疑的现实。

for me, a farm boy from gaomis northeast township in far-away china, standing here in this world-famous hall after having received the nobel prize in literature feels like a fairy tale, but of course it is true.获奖后一个多月的经历,使我认识到了诺贝尔文学奖巨大的影响和不可撼动的尊严。

我一直在冷眼旁观着这段时间里发生的一切,这是千载难逢的认识人世的机会,更是一个认清自我的机会。

my experiences during the months since the announcement have made me aware of the enormous impact of the nobel prize and the unquestionable respect it enjoys. i have tried to view what has happened during this period in a cool, detached way. it has been a golden opportunity for me to learn about the world and, even more so, an opportunity for me to learn about myself.我深知世界上有许多作家有资格甚至比我更有资格获得这个奖项;我相信,只要他们坚持写下去,只要他们相信文学是人的光荣也是上帝赋予人的权利,那么,“他必将华冠加在你头上,把荣冕交给你。

初中英语名人演讲稿莫言在瑞典诺贝尔颁奖典礼晚宴上发表获奖感言素材

初中英语名人演讲稿莫言在瑞典诺贝尔颁奖典礼晚宴上发表获奖感言素材

莫言在瑞典诺贝尔颁奖典礼晚宴上发表获奖感言尊敬的国王、王后和王室成员,女士们先生们:我的讲稿忘在旅馆了,但是我记在脑子里了。

我获奖以来发生了很多有趣的事情,由此也可以见证到,诺贝尔奖确实是一个影响巨大的奖项,它在全世界的地位无法动摇。

我是一个来自中国山东高密东北乡的一个农民的儿子,能在这样一个殿堂中领取这样一个巨大的奖项,很像一个童话,但它毫无疑问是一个事实。

我想借这个机会,向诺奖基金会,向支持了诺贝尔奖的瑞典人民,表示崇高的敬意。

要像瑞典皇家学院坚守自己信念的院士表示崇高的敬意和真挚的感谢。

我还要感谢那些把我的作品翻译成了世界很多语言的翻译家们。

没有他们的创造性的劳动,文学只是各种语言的文学。

正是因为有了他们的劳动,文学才可以变为世界的文学。

当然我还要感谢我的亲人,我的朋友们。

他们的友谊,他们的智慧,都在我的作品里闪耀光芒。

文学和科学相比较没有的确是没有什么用处。

但是文学的最大的用处,也许就是他没有用处。

谢谢大家!以下为莫言为此次晚宴准备的演讲稿原文及英文译文,与上面的现场即兴演讲不一致:莫言在诺贝尔晚宴上的答谢词(准备稿)2012年12月10日(当地时间)Mo Yan's Prepared Banquet Speech at the Nobel Banquet10 December 2012尊敬的国王陛下、王后陛下,女士们,先生们:Your Majesties, Your Royal Highnesses, Ladies and Gentlemen,我,一个来自遥远的中国山东高密东北乡的农民的儿子,站在这个举世瞩目的殿堂上,领取了诺贝尔文学奖,这很像一个童话,但却是不容置疑的现实。

For me, a farm boy from Gaomi's Northeast Township in far-away China, standing here in this world-famous hall after having received the Nobel Prize in Literature feels like a fairy tale, but of course it is true.获奖后一个多月的经历,使我认识到了诺贝尔文学奖巨大的影响和不可撼动的尊严。

鲍勃·迪伦诺贝尔获奖致辞全文内容含翻译

鲍勃·迪伦诺贝尔获奖致辞全文内容含翻译

鲍勃·迪伦诺贝尔获奖致辞全文内容含翻译推荐文章为什么诺贝尔奖中没有数学奖热度:中国获得诺贝尔奖人士的成功故事热度:初中阶段百年孤独读后感热度:西湖大学成立大会5名诺贝尔奖得主 70余位国内外校长出席热度:诺贝尔文学奖停发新学院文学奖即将揭晓热度:报报道诺贝尔文学奖评奖机构瑞典文学院5日在其官方网站宣布,美国歌手鲍勃•迪伦终于向瑞典学院提交了诺贝尔文学奖获奖致辞,有资格领取800万瑞典克朗。

他的演说音频已由诺贝尔官方发布在社交媒体上。

鲍勃•迪伦都说了些什么呢?下面Sara小编给大家分享了鲍勃·迪伦诺贝尔获奖致辞的全文内容,欢迎阅读!鲍勃•迪伦缺席诺奖颁奖典礼,通过音频发表获奖感言诺贝尔文学奖评奖机构瑞典文学院5日在其官方网站宣布,美国歌手鲍勃-迪伦终于向瑞典学院提交了诺贝尔文学奖获奖致辞,有资格领取800万瑞典克朗的奖金。

他的演说音频已由诺贝尔官方发布在社交媒体上。

感言里,鲍勃·迪伦调侃道:“如果有人告诉我,我有那么一丝希望获得诺奖,那我会认为这跟我能站在月球上的概率是差不多的。

”对于“我的创作是文学吗?”这个问题,他本人亦是充满怀疑的。

鲍勃迪伦获奖致辞一个歌手对我创作的是文学深表怀疑。

诺贝尔文学奖评奖机构瑞典文学院5日在其官方网站宣布,美国歌手鲍勃-迪伦终于向瑞典学院提交了诺贝尔文学奖获奖致辞,有资格领取800万瑞典克朗的奖金。

他的演说音频已由诺贝尔官方发布在社交媒体上。

2016年诺贝尔文学奖结果出人意料,得奖的是美国著名音乐人兼作家鲍勃•迪伦(Bob Dylan)。

这是诺贝尔文学奖第一次颁给词曲创作人。

不过,对于迪伦获奖,各方反应不一。

瑞典文学院的理由是,迪伦“在美国歌曲的伟大传统里,创造了新的诗意表现手法”。

13日,当瑞典文学院在记者会上宣布迪伦获奖的消息时,现场的记者都大吃一惊,过后才报以热烈掌声。

《在诺贝尔奖颁奖典礼上的演讲》译文英汉对比评析

《在诺贝尔奖颁奖典礼上的演讲》译文英汉对比评析

《在诺贝尔奖颁奖典礼上的演讲》译文英汉对比评析威廉·福克纳(William Faulkner 1897年9月25日-1962年7月6日),美国文学史上最具影响力的作家之一,意识流文学在美国的代表人物,1949年诺贝尔文学奖得主,获奖原因为“因为他对当代美国小说做出了强有力的和艺术上无与伦比的贡献”。

他一生共写了19部长篇小说与120多篇短篇小说,其中15部长篇与绝大多数短篇的故事都发生在约克纳帕塔法县,称为“约克纳帕塔法世系”。

其主要脉络是这个县杰弗生镇及其郊区的属于不同社会阶层的若干个家族的几代人的故事,时间从1800年起直到第二次世界大战以后。

世系中共600多个有名有姓的人物在各个长篇、短篇小说中穿插交替出现。

最有代表性的作品是《喧哗与骚动》。

本文讨论的是威廉伯克纳在诺贝尔奖颁奖典礼上的演讲一个译文,关于威廉伯克纳在颁奖典礼上的演讲,正值威廉伯克纳一生事业的巅峰,做出了这一篇法人深省的演讲词,对其演讲词的翻译国内已经有了好几个不同的版本。

通过与原文的对比,做出简要评析。

一·I feel that this award was not made to me as a man, but to my work -- a life’s work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of 1.the materials of the human spirit something which did not exist before. So this award is only mine in trust.2. It will not be difficult to find a dedication for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin.3. But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnacle from which I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail, among whom is already that one who will some day stand here where I am standing.1. 其中在‘the materials of the human spirit’这点文章翻译为人类精神原材料,而我则有不同观点。

诺贝尔生理学奖得主约翰·奥基夫在颁奖晚宴上英语演讲稿

诺贝尔生理学奖得主约翰·奥基夫在颁奖晚宴上英语演讲稿

诺贝尔生理学奖得主约翰·奥基夫在颁奖晚宴上英语演讲稿诺贝尔生理学奖得主约翰·奥基夫在颁奖晚宴上英语演讲稿Your Majesties,Your Royal Highnesses,Your Excellencies,Ladies and GentlemenOn behalf of my colleagues May-Britt and Edvard Moser, and myself, I would like to express ourgratitude to the Nobel Foundation for hosting this magnificent banquet. I would also like toexpress our gratitude to the Nobel Committee and Assembly for deeming our research worthyof this distinguished accolade. I th ink it’s fair to say that the Nobel Prize is the highest honorany scientist or artist can achieve. We are pleased and delighted.We see the awards as a recognition not only of ourselves and our accomplishments but also ofour collaborators in the study of the spatial functions of the hippocampus, and our colleagues inthe wider field of cognitive and behavioural neuroscience. Cognitive neuroscience is entering anexciting era in which new technologies and ideas are making it possible to study the neuralbasis of cognition, perception, memory and emotion at the level of networks of interactingneurons, the level at which we believe many of the important operations of the brain take place.We know a considerable amount about how individual neurons work and how two cells cancommunicate with each other but the way in which entire networks of hundreds andthousands of neurons cooperate, interact with each other, and are orchestrated to create ourideas and concepts is an underexplored area of neuroscience. It is probably at this level thatnetwork failure occurs and leads to some of our most disturbing and intractable diseases ofthe mind and brain.This new area of neuroscience has been made possible by the development of new optical,computer-based electronic, and molecular biological tools which will allow us tomonitor theactivity of many thousands of cells simultaneously and to manipulate their activity. We willmove from looking at correlations between brain activity and behaviour to studying how thebrain causes mental states and behaviour. It is fitting therefore that our fellow laureates thisyear in physics and chemistry are world’s leaders in providing us with some of these tools. Weare eager to begin to use some of the laser-based optical techniques being developed by ourchemistry co- laureates.We are also pleased to be receiving the prize with laureates from so many different countries.Science is the quintessential international endeavour and the sterling reputation of the Nobelawards is partly due to the widely-perceived lack of national and other biases in the selection ofthe laureates. We believe that the future great contributions to our understanding of thebiological and physical world can come from citizens of any country in any part of the world. It isto the credit of the Nobel committees that they have steadfastly endeavoured to follow AlfredNobel’s wishes that the prizes recognise contributions to the welfare of humanity regardless ofcountry of origin, gender, race or religious affiliation.I want to end by recognising and thanking our many collaborators and colleagues toonumerous to mention in this short speech, our universities, UCL and NTNU, and our generousfunders.Thank you for your attention. Tack.。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

《在诺贝尔奖颁奖典礼上的演讲》译文英汉对比评析威廉·福克纳(William Faulkner 1897年9月25日-1962年7月6日),美国文学史上最具影响力的作家之一,意识流文学在美国的代表人物,1949年诺贝尔文学奖得主,获奖原因为“因为他对当代美国小说做出了强有力的和艺术上无与伦比的贡献”。

他一生共写了19部长篇小说与120多篇短篇小说,其中15部长篇与绝大多数短篇的故事都发生在约克纳帕塔法县,称为“约克纳帕塔法世系”。

其主要脉络是这个县杰弗生镇及其郊区的属于不同社会阶层的若干个家族的几代人的故事,时间从1800年起直到第二次世界大战以后。

世系中共600多个有名有姓的人物在各个长篇、短篇小说中穿插交替出现。

最有代表性的作品是《喧哗与骚动》。

本文讨论的是威廉伯克纳在诺贝尔奖颁奖典礼上的演讲一个译文,关于威廉伯克纳在颁奖典礼上的演讲,正值威廉伯克纳一生事业的巅峰,做出了这一篇法人深省的演讲词,对其演讲词的翻译国内已经有了好几个不同的版本。

通过与原文的对比,做出简要评析。

一·I feel that this award was not made to me as a man, but to my work -- a life’s work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of 1.the materials of the human spirit something which did not exist before. So this award is only mine in trust.2. It will not be difficult to find a dedication for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin.3. But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnacle from which I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail, among whom is already that one who will some day stand here where I am standing.1. 其中在‘the materials of the human spirit’这点文章翻译为人类精神原材料,而我则有不同观点。

material与spirit在哲学上是一对矛盾的统一体,然而在本文中却被福克纳说为‘the materials of the human spirit’显然根据这里的material与spirit的相关性material应该翻译为物质,而原译文翻译为原材料也不是没有道理,所以这里产生了一点分歧。

翻译为物质是运用直译的结果,而原材料则等偏向于意合,因为福克纳在文章里想表达的material 是一种存在于人类精神和意识中的抽象事物,对人类精神的进一步阐述就是人类所积累的知识,文化,认知的总和。

这样的话物质,和原材料这样片面的翻译都不是很合理,笔者认为最好的翻译形式应该是人类精神的一切资源。

2. 关于to find a dedication的译法在这个词的翻译和理解上,原文的翻译为‘要该奖项的款项按照最初的目的和意义并不难’。

通过与其他版本对比译者们存在较大的分歧。

有的译为“我们不难发现人们也是为了与这目的和意义等值的金钱而献身”,有的译为“作出……献辞”,也有的译为“要把这个奖所附带的奖金,运用得与这个奖原初的宗旨与意义相称”。

根据词典,dedication可以是“献辞”,进而可以表达“奉献”的含义。

译为“为了金钱而献身”恐怕离原意相差太远;如果译为“献辞”,很难与前文的only mine in trust和后文的for the money part of it搭配。

而在这里通过对文章的分析,福克斯后面的一句话中用了but,说明前面的部分是赞扬或肯定的意思,而主语则是money,所以整个句子的大致方向是对于奖金的正面评价,而不是其他的东西,通过字面语意,笔者认为还是译为“不难发现奖金作用的一部分相对于这个奖项设立初衷与意义是相称的”好些。

3. 关于But I would like to do the same with the acclaim too的理解和翻译在这个句子中,but 是一个很关键的词。

原文翻译为“但我更欢迎这样做,利用这一时机…”再原译文本中我们并不能发现这里存在必然的转折关系,所以这里的but还是应该再研究一下。

按照一般的语言习惯,but使用时,前面必然有与后面对应的事物,后面的内容则是,我想做的是赞扬(这里的隐语是- “而不是用钱奖励”)所以这里福克纳的意思是奖励钱的意义和奖励这个奖的荣誉是一样重要的,但是他更提倡或心理更接纳的是这种赞誉。

所以后面的翻译应该体现这一种心理活动。

所以笔者提供的版本为“但是这个时机,我更想去赞扬…”二.Our tragedy today is a general and universal physical fear so long sustained by now that we can even bear it. 1.There are no longer problems of the spirit. There is only the question: 2.When will I be blown up? Because of this, the young man or woman writing today has forgotten the problems of the human heart in conflict with itself which alone can make good writing because only that is worth writing about, worth the agony and the sweat. He must learn them again. He must teach himself that3. the basest of all things is to be afraid; and, teaching himself that, forget it forever, leaving no room in his workshop for anything but the old verities and truths of the heart, the old universal truths lacking which any story is ephemeral and doomed -- love and honor and pity and pride and compassion and sacrifice. Until he does so, 4.he labors under a curse. He writes not of love but of lust, of defeats in which nobody loses anything of value, of victories without hope and, worst of all, without pity or compassion.5. His griefs grieve on no universal bones, leaving no scars. He writes not of the heart but of the glands.1. 关于There are no longer problems of the spirit.的理解,我们先看译者的版本,“…不再有任何精神方面的问题”。

但我觉的这里还是应该讨论一下,比如我们可以理解成“现在已经没有精神上的问题”,也可以理解成“再也没有精神问题的存在”,或者为“今天,我们已经变得再也没有心灵上的问题这件事了。

”虽然看起来差别不大,但其变大的真实意思却有所不同,难道福克纳真地认为当今再也没有精神问题了吗?答案应该是不,福克纳不仅不认为精神问题不存在,而且明白人类根本无法脱离精神问题。

当今世人都被管束在社会体制之下,受到压抑自然而然就会产生精神问题,而福克纳更认为人们内心不仅存在,而且问题很大,更严重的是人们并没有意识到这个情况。

这里的love and honor and pity and pride and compassion and sacrifice就是精神的具体体现。

2. 关于When will I be blown up?的理解和翻译,译文为“…我什么时候会被炸的粉身碎骨?”这里作者使用了增译,粉身碎骨,增加了语意的丰富性。

很明显,这是一个暗喻带夸张的用法,是英语里常见的一种用法,而汉语里却没有这种说法。

所以此文本按汉语人思维就比较难以理解了,我会爆炸?我们并没有这种夸张的说法,所以为了保持元文本的意思准确应当牺牲其幽默元素进行曾译,笔者给出的建议为“我什么时候会遭遇失败。

”3. 关于the basest of all things的译法,base作形容词意思是dishonorable ,是由于怯懦造成的。

译者给出的翻译文本是“…最可鄙莫过于害怕。

”这个翻译是合理的。

因为可鄙有一种抵触蔑视的情绪,用于此既能体现演讲者的观点,也体现了其对现今后辈们的关切。

4. 关于he labors under a curse的理解和翻译,文中给出的文本是“…缺乏了它们任何作品都是短暂的和注定要失败的。

”我们对此先进行直译,“他劳动遭到诅咒”当然这个翻译并不合理。

所以我们应该简单的处理一下。

调整后的直译版本是,他的劳动将无法获得成功。

虽然表意确切,但用词生硬缺乏情感。

所以最后的结果是,“…他孜孜不倦的努力却无法获得成功。

”此时再与元翻译文本对比,原翻译文本更加注重于意合,所以在单个词上并没有细致翻译,但在表意和表现感情上并没有太大的差别。

相关文档
最新文档