英汉对比与翻译
英汉语篇对比与翻译

英汉语篇对比与翻译一、本文概述《英汉语篇对比与翻译》是一篇旨在深入探讨英汉语篇结构、语义理解和翻译策略的学术论文。
本文将对英汉语篇的主要特点进行对比分析,揭示两者在篇章组织、信息排布、逻辑关系等方面的差异,并在此基础上探讨相应的翻译策略和方法。
通过本文的论述,我们期望能够帮助读者更好地理解英汉语篇的本质特征,提高英汉互译的质量和准确性。
文章将首先概述英汉语篇对比的重要性和现实意义,然后介绍本文的研究方法、数据来源和分析框架,最后总结本文的主要观点和结论,以期为英汉翻译实践提供有益的参考和指导。
二、英汉语篇的基本特征对比英语和汉语,作为两种截然不同的语言系统,在语篇构建上也展现出各自独特的特征。
这些特征不仅体现在语言的结构和表达方式上,还深深植根于两种文化的思维模式和价值观中。
英语语篇通常呈现出一种直线型思维模式,即开篇直接点明主题,然后围绕这一主题展开论述,逐步深入,最终得出结论。
这种思维模式在英语学术论文、新闻报道等文体中尤为明显。
英语语篇往往重视逻辑性和形式化,通过丰富的连词和语法结构来体现句子之间的逻辑关系,使整个篇章结构紧凑、层次分明。
相比之下,汉语语篇则更多地采用螺旋型思维模式。
在汉语表达中,作者往往先从外围入手,通过描绘背景、渲染气氛等方式逐渐引出主题。
这种思维模式在汉语文学作品、日常会话中尤为常见。
同时,汉语语篇更注重意合性,即通过语境和语义的关联来实现句子之间的衔接和连贯,而非依赖明显的连词或语法结构。
造成这种差异的原因在于英汉两种文化的不同。
英语文化强调逻辑性和客观性,注重分析和推理,因此英语语篇也呈现出一种客观、直接的风格。
而汉语文化则更注重整体性和和谐性,强调综合和感悟,因此汉语语篇更倾向于采用一种委婉、含蓄的表达方式。
了解英汉语篇的这些基本特征差异,对于提高英汉互译的质量具有重要意义。
在翻译过程中,译者需要充分考虑到两种语言在语篇构建上的不同特点,灵活运用各种翻译技巧和方法,以实现原文与译文在语义、风格和文化内涵上的对等。
左彪-英汉对比与翻译(全)

Two Types of Transfer
• Negative Transfer (负迁移) Errors arise from analogy. 类推会产生错误。 • Positive Transfer (正迁移) Errors decrease by analysis. 分析能减少错误。
We could turn negative transfer (interference) into positive (facilitation) by making analysis on differences between the two languages and arouse the learner‟s awareness of avoiding or reducing errors from analogy. 我们可以通过分析两种语言的差异,提高学生避免 或减少类推错误的意识,把负迁移(干扰)转化为正迁 移(促进)。
人在阵地在。 The position will not be given up so long as we are still living. 人无远虑, If one has no long-term considerations, 必有近忧。 he will find trouble at his doorstep.
English-Chinese Contrast and Translation 左飚
英 汉 对 比 与 翻 译
English-Chinese Contrast and Translation
左 飚
上海建桥学院 上海海事大学 zuobiao212@
欢迎光临
英 汉 对 比 与 翻 译
Chinese
Lacking inflection in the strict sense 缺少严格意义的 形态变化 老师们、同学们 我的爸爸、你的妈妈 认真的态度、 认真地学习
英汉对比与翻译(全)

Examples of Negative Transfer
5、他建议我接受这个报价。 He suggested me to accept this offer . He suggested that I (should) accept this offer . He suggested my (me) accepting this offer .
英 汉 对 比 与 翻 译
English-Chinese Contrast and Translation
英 汉 对 比 与 翻 译
Three Parts
1. Language transfer 2. Linguistic contrast 欢迎光临 3. Contrast and translation
Causes: • analogical use of one‟s prior knowledge of the mother tongue 母语先知结构的类推运用 • scanty knowledge of differences between the two languages 对两种语言的差异所知甚少 • unconscious falling back on the mother tongue speech habit 不自觉地回归母语的言语习惯
Keen awareness of the similarities and differences between the two languages can facilitate FL learning. 对两种语言相似与相异点的敏锐意识能促进外语学习。
Negative Transfer (负迁移): Interference (干扰)
Please translate the following:
实用英汉对比与翻译

第二章英汉句式结构对比与翻译一. 英文句式结构基本上为主谓结构,可以扩展为5种: 主+谓、主+谓+宾、主+谓+宾+宾补、主+谓+宾+间宾+直宾、主+系+表。
汉语中有部分句子与上述英文句子是对应的。
二. 中文句式结构(一)主谓结构。
(可分为主动和被动)(二)主题—评述句1. 很多汉语句子是“话题性”很强的句子,即句子的前面是一个话题,后面是对话题的评述或陈述、描述。
如:他处境很危险;楼上住着个女工。
2. 其中话题跟后面的动词只是对这个话题所作的说明,不一定表示主语所指称的实体的行动或性质,或者后面根本就没有动词。
3. 结论:将此类句子翻译成英文时,需进行句式结构的调整,在整个句中找到可以在英文中作主语的词,然后再根据主语选择合适的动词,如果找不到主语,就需要添加主语,或将句子中动作的承受着作主语,变为英文的被动语态。
4. 主题—评述句可归纳为如下几种:⑴动作承受者作话题。
如:那件事我已经办好了。
⑵双话题。
如:我头疼。
⑶动词或动词短语作话题。
如:加入世贸组织利大于弊。
⑷从句作话题。
如:张三明天去美国,我觉得很奇怪。
⑸地点作话题。
如:桌上搁着一碗饭。
⑹时间作话题。
如:今天风和日暖。
(三)无主句1.即“非主语句”,一种是没有主语的,叫无主句,还有一种是由一个词构成的,叫独词句,如:火!注意!这种句子可以直译。
2.一般来说,无主句主要用于以下几种情况:⑴表达客观、科学、公正的语气。
汉语的一些科技材料或法律条文中往往使用无主句,目的是使表达的内容更科学、公正。
这种情况下,无主句要以为英文的主谓结构时,一般都转化为被动语态,也就是使用原文的宾语做主语,因为被动语态不强调动作的发出者,可以比较准确地表达原文的语用效果。
如:要制造飞机,就要考虑空气阻力问题。
Air resistance has to be taken into consideration when an airplane is to be made.⑵表达不满又不失礼貌地语气。
英汉语对比与翻译

There isn’t much to live for in this jail of a house. (Charles Dickens) 住在这监狱一样的房子里,活着没有多大 意思。 My fool of a doctor told me to make my will. (John Galsworthy) 我那笨蛋医生叫我写遗嘱。
Lecture One
Comparison between English and Chinese vs. Translation
引子
There
isn’t much to live for in this jail of a house. He was open now to charges of willful blindness. 人不犯我,我不犯人。 我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没 有。 一匹马骑两个人。 他赢得起,输不起。 沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌
C-E: from personal to impersonal
一看到那棵大树,我便想起了童年的情景。 The sight of the big tree always reminds me of my childhood. 近来忙于其他事务,未能早些复信,深感抱 歉。 I am very sorry that the pressure of other occupations has prevented me from sending an earlier reply to your letter.
汉语动词常常重复或重叠
说是的说是,说非的说非,莫衷一是。 Some say “yes” and others say “no”; I don’t know whom to follow. 说说笑笑,跑跑跳跳,孩子们过得十分愉 快。 Talking and laughing, running and jumping, the children had a good time.
英汉词汇对比与翻译

无 坚 固 掩 体 的 地 面 发 射 基 地
Th e o dh sb e o sd rds fe e i c sstl tMa . erc r a e nc n i ee ot v rsn ei wa e a y t s
个 概念 ,在 两 种语 言 中 ,局 部 处 于一 个平 面上 ,但更 多 的 局 部 ,却 处在 两个 平 面 上 。我 们经 常对 英语 这种 多 平 面 体系 缺乏 足 够的认 识 。试 举 i r ue n o c和 “ td 介绍 ” 一例来剖 析 :Lt e n o em t - ir dc ye ( ue sl 请让 我 自我介绍 ) m f 。这个 局部概 念上 ,irdc 和 “ n oue t 介 绍 ”处 在 一个 平 面上 ,是对 应 的 。 因为 “ 介绍 ”的 意思 是 “ 中 从 沟 通 ,使 双方相 识 ” n oue的意思 是 cuet b cui e ,两 ;it dc r as e qa t o a nd 者 的 内涵 吻合在 一个 平 面上 。 问题 在 于英 语 的 it d c 与汉 语 的 nr ue o “ 绍 ”两 者并 不 完 全对 应 ,这 就 为我 们 造成 了 困难 。例 如 “ 、 介 市 县 官员 向他介 绍 了它们 的 机构 对 塌方 事 件进 行 联 合调 查 的进 展 情
文 史 研 究
英汉词汇对比与翻译
林 少 娟
( 福建 广播 电视 大学晋 安校 区 福 建 福 州 3 0 0 5 0 0)
摘
要 :英译汉的一切翻译理论、方法和技巧都是建立在英汉 两种语言的对比上 ,因此对 比英汉语言的异 同,从而掌握它们的特点
是 十 分重 要 的 。通 过 对 比 ,重视 难 译 的 地 方 ,认 真 研 究 同一 思 想 内容 如 何 用不 同的 语 言 形 式 来 表 达 。 关 键词 :词义 搭配 词序 文化 差异 英 汉翻译
英汉对比与翻译(全)

语义型与形态型
Please translate the following:
不要人云亦云。 Don‟t say what others have said. 这件事,你做也好,他做也罢,我看谁都做不好。 Whether you do the matter or he does it, I‟m afraid neither will do it well. 支农惠农政策不断加强。 Policies were constantly strengthened to support and benefit agriculture. 必须采取措施在石油资源耗尽之前开发新能源。 Measures must be taken to develop new energy resources before petroleum resources are used up.
Zuo Biao
英 汉 对 比 与 翻 译
Three Parts
1. Language transfer (语言迁移) 2. Linguistic contrast(语言对比) 欢迎光临 (对比与翻译) 3. Contrast and translation
Part One
Language Transfer in FL Learning: Interference or Facilitation?
Two Typesnsfer • Positive Transfer (负迁移) (正迁移) Errors arise from Errors decrease by analogy. analysis. 类推会产生错误。 分析能减少错误。
Keen awareness of the similarities and differences between the two languages can facilitate FL learning. 对两种语言相似与相异点的敏锐意识能促进外语学习。
英汉词语的对比与翻译

增补译法
(1) The equipment should enter production in 2000 with first deliveries being made in 2001. (2) The project has been considerably speeded up. (3) According to the U.S. Commerce Department, the United States foreign debt swelled to $ 263.3 billion in 1986, up from $ 111.9 billion in 1985. (4) The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper and more abundant. (5) Both the buyer and the seller are busy at negotiations of business, contract and draft. (6) A foreign trade staff must have a good foundation in economics, mathematics, statistics, accounting and intercultural communication.源自
(4) The purpose of engineering is to create useful goods, to make them better, cheaper and more abundant. 工程的目的是要创造有用的物品,使他们的质量更好, 价格更便宜,数量更充足。(语义搭配需要) (5) Both the buyer and the seller are busy at negotiations of business, contract and draft. 买卖双方正忙于交易磋商,合约谈判和汇票议付。 (6) A foreign trade staff must have a good foundation in economics, mathematics, statistics, accounting and intercultural communication. 一位外贸人员必须在经济学,数学,统计学,会计学 和文化交际等五个方面具有良好的功底。(增加范畴 词,表概括)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
华 中 师 范 大 学 本 科 生 课 程 论 文论文题目 English-Chinese Contrast and Translation完成时间 2013.05.31课程名称 英汉对比与翻译专 业 辅修第二学位英语专业年 级 2010英语第二学位辅修本科生注:本科生须在规定期限内完成课程论文,并用A4页面打印,加此封面装订成册后,送交评审教师。
教师应及时评定成绩,并至迟在下学期开学后两周内将此课程论文及成绩报告单一并交本单位本科生教学秘书存档。
姓 名 郭培斌 学 号 2010210596成 绩 评卷人English-Chinese Contrast and TranslationI. IntroductionI have learned the “Comparison of English and Translation:An Introduction ” for a semester and I would like to talk about some of my own understanding of this course here .II. Native Language Transfer in first language learning : Interference or Facilitation ?Some people may ask what is language transfer . Transfer is the influence resulting from the similarities and differences between the target language and any other language that has been previously acquired . (Od-lin , 1989 : 27 )We could divided translate into two part : Negative Transfer and Positive Transfer .By awareness of the similarities and differences between the two languages can facilitate first language learning .2.1 Negative TransferTo sum up , there are probably three causes would form negative transfer . Firstly , analogical use of one’s prior knowledge of the mother tongue makes us study Chinese-style English easier . Secondly , Confusion comes from scanty knowledge of differences between the two languages . Thirdly , we always unconscious falling back on the mother tongue since customary .For a few example :2.1.1 The writer likes writing at light (night) .The sound /n/ does not exist in some Chinese dialects and /l/ serves as a substitute .2.1.2 He only eat two meal a day .Neither nouns nor verbs have inflections in Chinese .2.1.3 Shanghai is said to have thirteen million population .The noun renkou , the Chinese equivalent of “population ”can have a numerical pre-modifier .2.1 4 He suggested me to accept this offer .The verb jianyi , the Chinese equivalent of “suggest ” can be used in VOC pattern in Chinese .2.1.5 --Your English is wonderful .--No , no . My English is still poor .The negative reply to a compliment is considered in Chinese as modest and courteous .We could turn negative transfer into positive by making analysis on differences between the two languages and arouse the learner’s awareness of avoiding or reducing errors from analogy .III. Contrast and Translation : Enlightenment on translation from the contrastbetween the two languages3.1 Contrast between English and Chinese3.1.1 difference 1English : Impersonal Chinese : Personal1. Astonishment and even horror oppressed him .他感到惊讶甚至恐惧。
2. Excitement deprived me of all power of utterance .我兴奋得什么话都说不出来。
3. The sight of the big tree always reminds me of my childhood .我一看到那课大树就想起了童年的情景。
3.1.2 difference 2English : Passive Chinese : Active1. They are paid for this .他们拿钱就是干这事的。
2. The difficulties have been overcome , and the problem solved .苦难克服了,问题就解决了。
3. Table tennis is played all over China .打兵乓球风靡中国。
4. Why should all these unpleasant jobs be pushed on to me ?为什么总要把这些麻烦事退给我?3.1.3 difference 3English : Static Chinese : Dynamic1. She is the best hater I’ve ever known .我所认识的人中数她最会记仇。
2. There is a crying need tor a new remedy .现在急需想出新法子来补救。
3. It was only my capacity for hard word that saved me from early dismissal .要不是我能干重活,早就给辞退了。
3.1.4 difference 4English : Complex Chinese :Simple1. It is advised that the man who was seen to take an umbrella from the lecture theatre last Sunday put it back if he does not wish to get into trouble .上星期傍晚,有人看到某人在演讲厅取走雨伞一把,取伞者如不愿卷入纠纷,还是将伞放回原处为好。
2. The image of the rolling water carrying the man and his car away in an instant is still imprinted on my mind .顷刻之间,滚滚的浊水连人带车一股脑儿都给冲走了。
这情景,直到现在还印在我的脑海里。
3.1.5 difference 5English : Abstract Chinese : Concrete1. He was impressed by Deng Xiaoping’s flexibility .他对邓小平的灵活态度印象深刻。
2. Their eccentricity often makes you frown .他们的古怪行为常常令人皱眉。
3. We stepped onto the mysterious land with caution and uneasiness .我们怀着谨慎和不安的心情踏上了那片神秘的国土。
3.1.6 difference 6English : Hypotactic Chinese : Paratactic1. If you don’t cmpare , you’re in the dark , but the moment you do ,you get a shock .不比不知道,一比吓一跳。
2. The onlooker sees most of the game .当局者迷,旁观者清。
3 In calamity , one sees the true friendship .疾风知劲草,患难见真情。
3.1.7 difference 7English :plain and factual Chinese :rhythmic and symmetrical1. He is a smart , dloquent , upright and well-informed lawyer .他是一个律师,脑子灵,口才好,为人正直,见多识广。
2. She was an intelligent ,attractive and somewhat temperamental daughter of a well-to-do doctor .她聪明、漂亮、爱耍点小脾气,是一个家道小康的医生的女儿。