礼貌原则与跨文化交际

合集下载

礼貌原则和跨文化交际_交际礼仪_

礼貌原则和跨文化交际_交际礼仪_

礼貌原则和跨文化交际关于跨文化交际中的礼貌原则,前人做出了大量研究。

美国语言哲学家格莱斯1967年提出了“合作原则”。

他把说话者和听话者在会话中共同遵守的原则概括为量的准则、质的准则、关系准则和方式准则。

20世纪80年代,英国语言学家利奇在格莱斯“合作原则”的基础上,从修辞学、语体学的角度出发,提出了著名的“礼貌原则”,其中包括得体准则、慷慨准则、赞誉准则、谦虚准则、一致准则和同情准则,其核心内容为:尽量使自己吃亏,而使别人获利,以取得对方的好感,从而使交际顺利进行,并使自己从中获得更大的利益。

“礼貌原则”和“合作原则”相辅相成地运用于人们的日常交际中,对语言的使用有很广泛的描述力,是人们在会话中尽力遵守和维持的策略。

礼貌既是一种普遍现象,为各社会群体所共有,又是一种个性化的交际原则,受制于不同语言群体的不同文化背景。

因此,“礼貌原则”在跨文化交际中具有灵活性和多样性。

在跨文化交际中,如果说话者与听话者的文化价值观有很大差异,甚至彼此完全不能接受,礼貌的话语可能伤害对方,从而导致交际失败。

因此,在成功的跨文化交际中,双文化比双语言更加重要,因为,词只有在它们使用的文化中才有意义。

中西方两种文化有着不同的礼貌评判标准和实现方略。

汉文化重视谦逊准则,而西方文化则突出得体准则。

谦逊准则要求人们尽量减少对自己的表扬,尽量贬低自己。

西方文化则认为欣然接受对方的赞扬可以避免损害对方的面子,因而是礼貌的。

因此,西方人对恭维往往表现出高兴与感谢,采取一种迎合而非否定的方式,以免显露出与恭维者不一致,令人难堪。

中国人则大都习惯否认,提倡“谦虚”和“卑己尊人”,但这种做法却会给西方人带来面子威胁。

汉文化中的“礼貌”植根于儒家“礼”的传统,强调“贬己尊人”和“中庸”,提倡谦虚;而西方文化深受西方自由平等思想传统的影响,强调个体和个人价值,提倡个人的自信和实事求是的态度。

不同的文化心理和礼貌方式影响到英汉两种语言的跨文化交际。

跨文化交际中的礼貌原则【语用学论文】

跨文化交际中的礼貌原则【语用学论文】

跨文化交际中的礼貌原则礼貌原则是人们会话交际中的一条重要的指导原则, 礼貌是人类文明进步的标志之一,在人与人的日常交往中,我们要注意礼貌原则的运用,特别是不同的民族有着不同的文化,而这些文化又影响着交际中的礼貌语言,因此我们要了解不同文化之间的差异使我们在交际中做到语言得体。

美国哲学家P.Grice提出为了保证会话的顺利进行,谈话双方必须共同遵守一些基本原则,他将这些原则概括为“合作原则”。

合作原则主要包括: 数量准则、质量准则、相关准则、方式准则。

但是在实际交流中人们并非严格遵守这些准则, 通常由于种种原因, 我们有话不直说。

1983年, 英国语言学家Leech提出礼貌原则, 更具体更详细的使我们知道如何礼貌的表达自己的观点, 弥补了合作原则的不足。

Leech的礼貌原则建立在西方文化基础上, 从西方人的风俗习惯出发, 概括了西方的礼貌用语的特点, 共分为以下六条准则:(一)得体准则( Tact Maxim)、(二)慷慨准则(Generosity Maxim)、(三)赞誉准则(Approbation Maxim) 、(四)谦逊准则(Modesty Maxim)、(五)一致准则(Agreement Maxim)、(六)同情准则(Sympathy Maxim)。

汉语的礼貌用语和英美等西方国家有着较大的文化背景差异,因此礼貌原则也存在着一定的差异性。

这种差异体现在:1.赞誉准则和谦逊准则谦虚是中华民族从古至今的优良传统之一,在受到别人赞赏时,中国人多用“哪里哪里”、“不敢当”等来表达自己受之有愧的心情。

然而英美人在受到赞赏时一般会说“谢谢”来表示接受。

英美人会把中国人对自己的“否认”看作是对谈话对象的无礼,或者把表示谦虚的自贬看作是自卑或言不由衷的虚伪,而中国人会觉得英美人不够谦虚有所失礼。

可见如果大家都按照自己的语言文化习惯去与别人交流可能会造成交际失败。

2.得体准则和慷慨准则英语汉语中都有表示感激和歉意的词语。

英汉语用礼貌原则跨文化交际运用探析

英汉语用礼貌原则跨文化交际运用探析

英汉语用礼貌原则跨文化交际运用探析礼貌是不同文化背景的人都必须遵守和维护的准则,但不同文化背景的社会具有不同的礼貌准则。

本文通过对比利奇和顾曰国分别提出的礼貌原则,分析两者的差异及成因,指出在跨文化交际中应遵循文化认同的原则。

标签:跨文化交际礼貌原则语用失误文化认同作为一种普遍的社会现象,礼貌是各民族广泛使用的文明手段,是一种约定俗成的行为规范,它是不同文化背景的人都要遵守的一种社会行为准则。

从这层意义上讲,礼貌具有普遍性。

但是,不同文化背景的社会阶层具有不同的礼貌准则,所以,礼貌又具有文化差异性。

我们有必要了解英汉两种不同文化体系下的语用礼貌差异,这是进行积极有效的跨文化交际的前提。

一、中英文化礼貌准则比较(一)英语文化礼貌准则及应用在西方学者有关礼貌准则的论述中,人们较为熟知的是格莱斯(Grice,1975)的合作原则,利奇(Leech,1983)的礼貌原则,布朗和列文森(Brown&Levinson,1978/1987)的面子保全论以及Lakoff(1973)的礼貌准则。

1.格莱斯指出,所有的谈话者都要遵循“合作原则”(cooperative principle)它包括四项准则:1)数量准则:所提供的信息量要符合谈话的要求。

2)质量准则:所说的话要真实。

3)相关准则;所说的话要与前面的内容相关。

4)方式准则:说话要简洁、清楚,有条不紊,不含糊其辞。

[1]2.利奇(1983)在格莱斯的理论基础上从修辞学、语体学的角度出发,提出了“礼貌原则”(politeness principle),以弥补合作原则的不足。

利奇认为,合作原则只能要求我们遵循合作原则下的质量关联方式准则,约束我们在交际中说什么和如何理解对方有意违反某项准则而获得言外之意,但不能解释人们为何要拐弯抹角地说话,即为什么有如此大量的间接语言行为。

利奇的礼貌原则共有六条准则,每条准则又包含两条次准则:[2]1)得体准则(tact maxim):a.尽量使他人少吃亏;b.尽量使他人多受益。

[跨文化交际中的礼貌原则差异分析]跨文化交际礼貌原则

[跨文化交际中的礼貌原则差异分析]跨文化交际礼貌原则

[跨文化交际中的礼貌原则差异分析]跨文化交际礼貌原则语言学习涉及到很多方面,其中包括的不仅是语言学层面的对等,不可忽视的是两种语言间的文化差异。

研究语言和文化的结合已经有很长时间了,语言学家和人类学家为此作出了巨大的贡献。

礼貌以言语行动所表现的谦虚恭敬,广泛体现在各种语言中,但是由于民族形成时不同的社会背景和风俗习惯的差异,导致不同的人对礼貌的界定有着不同的见解。

礼貌原则所维护的是“面子”(face)。

中西方文化中对于面子的认知因历史、社会、宗教等原因不尽相同。

汉文化中因儒家所倡导的“中庸”而使大家在维护面子时更注重维持个体在公众面前的形象,希望获得赞同、夸奖。

而西方文化因受宗教文化的影响主张个性解放,注重个人自由,而使大家在维护面子上更偏向于个体独立,不受外界干涉。

礼貌的存在是客观的,但是礼貌的内涵和意义却是因文化而异的。

因此在进行跨文化交际活动的同时,为了达到最好的交际效果,一定要对文化差异有所认识,以免引起误解。

一、中英文化中的礼貌原则(一)英语文化中的礼貌原则任何交际主体之间都有各种差异,但是任何交际都是为了沟通交际主体,是双方共同实施完成的行为。

美国语言学家Grice提出了合作原则,他认为,只有交际双方遵守一些共同的基本原则,不然人们在日常生活中的对话可能会造成对方的误解。

他提出的合作准则如下:1.量的准则:指在言谈交际的过程中,要提供对方所需信息,但不提供多余信息。

2.质的准则:指在言谈交际的过程中,要说真话,提供可靠证据而不是个人看法。

3.关系准则:指说话内容要切题,注意使话语与正在交谈的内容有关,不要将没有联系的事物扯在一起。

4.方式准则:指话语要有关联。

英国著名的语言学家利奇(G. Leech)(1983)根据英国文化的特征,效法Grice的合作原则,提出了六条礼貌准则,简述如下:1.得体准则(The Tact Maxim):减少表达有损于他人的观点。

因此要尽量少表示有损于人的意见,多表示使人有益的意见。

跨文化交际中的礼貌原则

跨文化交际中的礼貌原则

跨文化交际中的礼貌原则以跨文化交际中的礼貌原则为标题,随着全球化进程的加剧,人们面临着不断增长的跨文化交际机会。

虽然穿越不同的文化有许多挑战,但同时也可以制定一些礼貌原则,以帮助人们在跨文化交往中建立和保持友好的关系。

第一,努力展示尊重。

不同文化间的人们在表达方式、文化活动等方面存在差异,需要人们认识到这些差异,并给予尊重。

人们应该展示出对彼此文化特色的理解和尊敬。

此外,人们也应该尊重彼此观点的不同,谨记,在文化间的交流中,没有任何文化观点是正确或错误,而是相互接受和尊重。

第二,努力掌握文化知识。

任何人都应该努力掌握文化知识,以免在跨文化交流中出现令人尴尬的局面。

了解不同文化的习俗、宗教信仰和礼节规则等,能够帮助人们改善跨文化交往的效果。

一定要注意,当在跨文化交际过程中,应保持基本礼貌,以获得最佳效果。

第三,在跨文化交流中,应让步和展示宽容。

跨文化交流过程中应赋予彼此宽容的态度,以免引发争执或不愉快的形势。

在跨文化交际的情况之下,可能会遇到语言障碍,甚至文化障碍。

在这种情况下,双方应该展示出耐心和宽容,以了解、接受和尊重彼此的差异。

第四,在跨文化交际中,应该积极参与并展示出友好。

跨文化交流中,当双方变得熟悉彼此时,可以积极参与到彼此的文化活动中,如节日庆祝、宗教实践和文化活动等。

同时,人们也可以积极地展示友好,而不是距离感,以促进跨文化交流的互动性和贴近感。

最后,在跨文化交流中,应保持开放的心态。

随着不断复杂的社会条件,人们在参与跨文化交流时,应当以开放的心态思考,以积极的态度接受不同的文化元素,而不是勉强接受文化元素。

在跨文化交流中,双方应当遵循以上原则,以共同尊重文化,相互尊重,同时尊重它们的文化观念,以促进良好的跨文化交流和友谊。

随着全球化时代的到来,跨文化交流也变得越来越重要,那么守一些礼貌原则便变得尤为必要。

以上一些礼貌原则可以帮助人们在跨文化交流中保持友善的关系。

当人们在跨文化交流中遵守这些礼貌原则时,不但可以推动文化的进步,而且还可以促进和谐,推动人际关系友好的发展。

礼貌原则与跨文化交际

礼貌原则与跨文化交际

礼貌原则与跨文化交际礼貌原则与跨文化交际礼貌原则与跨文化交际礼貌原则与跨文化交际摘要:本文分析了礼貌原则在英汉语言文化中的不同表现,从而证明了培养学生跨文化交际能力的重要性。

礼貌原则是人们交际过程中不可缺少的因素,学生要提高的英语交际能力,了解礼貌原则是不可或缺的部分,以此避免在交流中产生一些不必要的矛盾和冲突,顺利达到交流的目的。

关键词:礼貌原则;跨文化交际一、引言语言与文化有着千丝万缕的联系。

就“文化”而论,它包括了生活中的方方面面,如:道德、价值观念、世界观、宗教、政治等。

一个民族的文化也就表现了该社会的思维意识形态及审美观念,反映了这个社会对于世界和周围事物的认识和看法。

而语言作为文化的一部分,伴随着人类文明产生、发展起来,它作为人类的交际工具自然而然成为了民族文化的载体,记录和保存民族文化,语言就是一个重要的手段,它和民族文化成为一个整体。

由于各个民族所处的地理环境不同,所经历的历史变迁不同,他们对于相同事情的看法不可能一样。

所以通过对语言事实的分析就能够可以反映一个语言社区的文化,而这种文化正是深深的蕴藏在日常语言的使用中。

二、礼貌原则和文化礼貌原则是研究人类日常语言经常使用的一个标准,礼貌作为语言使用所要表现的一侧面,自然也能体现出其中所蕴涵的民族文化。

人们要成功交流,使用礼貌的语言是一个重要的手段。

礼貌是一个社会现象,所以它存在于一切文化中,在所有的文化中,它都有相同的语言表现,比如尽量照顾或维护对方的“面子”。

英国语言学家利奇曾经就提出过6条礼貌原则,分别是策略准则、慷慨准则、赞扬准则、谦虚准则、赞同准则和同情准则等。

但这些准则有一定的局限性,在解释一些汉语语言现象时,它们并不能完全适用,所以我国的顾曰国教授从分析汉语的具体使用中又提出了更贴近汉语文化的礼貌原则,即:贬己尊人准则、称呼准则、文雅准则、求同准则和德言行准则等。

通过分析中西语言中礼貌原则的使用策略的不同,我们可以更加深入地感受和了解到中西文化的差异所在,更有效的进行跨文化交流。

礼貌原则与跨文化交际

用 礼 貌 用 语 。 貌 是 人 类 社 会 文 明的 标 志 . 貌 原 则 是 语 言 交 礼 礼 际 中制 约 语 言 行 为 的 一 种 规 范 。L e h 其 《 用 学 原 则 》 ec在 语 中提 出 了礼 貌 原 则 L e h 出 的礼 貌 原 则 ( oi n s P n il) 括 以下 六 条 ec 提 Plees r c e 包 t i p
准则。
1 同情 准则 ( y p ty i . 6 Sm a x h Ma m) 对 弱 者 和不 幸 的 同情 是 人 类 共 有 的 本 性 。 比如 :
Ia s ryt er ha. m o r oh e t t W ha t . tapiy
2 1 高考 山东 卷 单 选 题 中有 一题 正好 体 现 了这 一原 则 : 0 1
C.sy u wih a o s
当 我们 要求 别人 帮 忙 的 时 候 . 果 没 有 应 用 策 略原 则 , 如 其 效 果 就 会 大 相 径 庭 。 “ o l y uln ey u ieti a e— C ud o d m o r k s f r e b h t n 0 ? 比 “ e dme o r ieti at n o .要 客 气 得 多 , 时 0 n ” L n u k s f ro n” v b h e 同 也 令 对 方更 容易 接受 。 12 慨 准 则 ( n r syMa i -慷 Ge eo i xm) t 尽 量 减 少 对 自己 的益 处 , 量 扩 大 自 己付 出 的 代 价 。 尽 例 如 :0 6 国I 20全
Yo d weli hi o udi l n t sc mpeiin. tto
礼 貌 用 语 是 人 们 E 常 语 言 交 际 过 程 中 的 重要 一 环 .往 往 t 被 认 为 是 构 建 良好 人 际 关 系 的重 要 手段 2 1 年 高 考 江 西 卷 00 书 面 写作 题 目就 是要 说 明礼 貌 用 语 的重 要 性 。题 目如 下 : 英 语 中 “ l s” takyu “or” 礼 貌 用 语 具 有 增 进 pe e “ n o ” sr 等 a h y

跨文化交际中的礼貌原则

跨文化交际中的礼貌原则
随着社会不断进步,跨文化交际已经成为我们日常生活中不可或缺的一部分。

在多文化背景下,我们必须把握不同文化之间的联系与差异,以便在跨文化交际中有效沟通。

通过尊重和尊重的礼貌原则,人们才能获得彼此的尊重,促进良好的沟通,实现文化交流的真正目的。

礼貌是一个多级的概念,它包括言语方面的礼貌和行为方面的礼貌。

言语礼貌表示出与他人交往时的客气,包括改变口吻、选择合适的词汇和礼貌地表达思想和感情等。

行为礼貌,则是指与他人接触时应该使用的礼仪,如礼貌的微笑、礼貌的身体语言、客气的手势等。

在跨文化交际中,实现良好的沟通和尊重彼此的文化,尊重彼此的文化,很重要的是要遵循一定的礼貌原则。

首先,要接纳彼此的文化差异,如宗教信仰,风俗习惯和社会文化。

跨文化交际的双方应该坚持和平、平等、尊重、理解和互助的原则。

其次,要礼貌地表达,不说伤人的话,不违反彼此的文化价值观,避免出现种族歧视和性别歧视等现象。

此外,要尊重彼此的隐私,在谈话中不采取侵犯性的行为,例如问不相关的私人问题,并且尊重彼此的说话时间和观点。

跨文化交际不仅关系到双方的文化交流差异,而且还关系到双方之间的信任和理解,达到双赢的目的。

因此,对于双方来说,要坚持遵循礼貌原则,不断提高自身文化背景知识,以便更好地了解不同文化,更好地发挥跨文化交际的作用。

总而言之,礼貌是跨文化交际的重要要素,它不仅可以增强两个
不同文化的交流,而且还可以增加相互尊重和信任。

我们要坚持尊重和礼貌的原则,以免损害他人的感情,破坏文化交流的核心价值。

礼貌原则在跨文化交际中的运用

礼貌原则在跨文化交际中的运用韩笑 南京师范大学摘 要:日常交际中存在着各种各样的原则,在跨文化交际中更是如此,礼貌原则就是这其中之一,且礼貌原则在跨文化交际中起着举足轻重的作用。

不同的国家有不同的文化,文化的独特性和多样性造成了交际中礼貌用语的千差万别。

交际双方对于礼貌原则的运用是否合理直接导致了交际的成功与否。

本文探讨了会话中的“礼貌原则”,分析了其在不同文化中运用中的作用和差异,为跨文化交际的顺利进行提供了一些指导性建议。

关键词:礼貌原则;跨文化交际;合作原则作者简介:韩笑(1990-),女,汉族,江苏盐城人,南京师范大学外国语学院英语语言文学专业在读硕士,研究方向:认知语言学和语用学。

[中图分类号]:H03 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2018)-23-169-02礼貌是人类社会的一种普遍现象且对其的研究历史悠久,早在19世纪,“面子”概念就由中国传入了英语国家。

在20世纪50年代,E. Goffman提出了“面子”问题,他认为人际交往中无时无刻不涉及“面子工作”,即我们所说的礼貌行为。

P. Brown和S. Levinson于1987年提出礼貌理论是一个普遍概念及“面子保全论”,在学术界引起了广泛争议。

并将礼貌行为分积极礼貌,即满足对方面子上的正面要求和消极礼貌,即满足对方面子上的反面要求。

Leech 的礼貌原则进一步完善了两者的理论,为礼貌行为在交际中的实现提供了依据(庞晓青,2005)。

一、礼貌原则的内容美国哲学家及语言学家P. Grice于1975年提出了会话含义理论,他认为说话人与听话人之间在语言交际中存在着默契和合作,使整个谈话过程所说的话符合交谈的目的和方向。

他提出的“合作原则”,包括四个准则:数量准则、质量准则、相关准则及方式准则。

但人们在实际交际中并不总是严格遵守这些准则的。

因此,美国语言学家Leech(1983)提出了礼貌原则:(一)得体准则或策略准则(二)慷慨准则(三)赞扬准则(四)谦逊准则(五)赞同准则(六)同情准则。

跨文化交际中的礼貌原则

跨文化交际中的礼貌原则随着社会经济的发展,跨文化交流变得越来越普遍,跨文化交流的重要性也越来越凸显出来。

跨文化交际中的礼貌原则是跨文化交流的基础,可以确保有效的沟通,从而促进跨文化交流的成功。

本文将详细探讨跨文化交际中的礼貌原则。

首先,在跨文化交际中,人们应该尊重多种文化,尊重他人的文化习俗。

一种文化可能在某种情况下是很普遍的,但也有可能会在另一种文化中被视为失礼或不可接受的。

举个例子,中国传统礼节中的鞠躬,在很多地方都被视为尊敬和恭敬的表现,但在一些文化中,比如英国,这种表现可能被视为不是很正式的表示方式。

因此,人们应该尊重不同文化中的习俗和礼节,而不是对其他文化中的习俗和礼节持批评态度。

其次,在跨文化交际中,人们需要谨慎表达自己的观点和想法。

在不同的文化中,人们对一些观点可能持不同的态度,比如一些观点可能在一些文化中被接受,而在另一些文化中会被视为不恰当或不尊重他人。

因此,人们应该在表达自己的想法时要小心谨慎,以确保不会冒犯到任何一方。

此外,在跨文化交际中,人们应该多问多听,尽量不要过分表达自己的想法。

了解他人的文化历史和习俗,让自己更了解他人,也可以提高跨文化交际的效率。

只有了解他人,才能更好地进行有效的沟通,达到跨文化交际的目的。

最后,跨文化交际中的礼貌原则是无处不在的,不仅仅是跨文化交际中使用的原则,在生活中也是如此。

在进行跨文化交际时,应该更加注重这些礼貌原则,这样才能确保有效的沟通,有效地建立双方之间的关系。

只有尊重他人,才能达到跨文化沟通的最大效果。

综上所述,跨文化交际中的礼貌原则是极其重要的。

尊重多种文化,谨慎表达观点,多问多听,以及尊重他人都是有效的跨文化沟通准则,也是一个有效的礼貌原则。

只有遵守这些原则,人们才能进行有效的跨文化交流,促进跨文化交流的成功。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第21卷 增刊Vol.21 No.Suppl.广西大学学报(哲学社会科学版)Journal of Guangxi University(Philosophy and S ocial Science)1999年5月May1999礼貌原则与跨文化交际范振辉(讲师,梧州师专,梧州市,542800)【摘 要】 礼貌原则是交际顺利进行的基础,是交际双方共同遵守的原则。

在跨文化交际中,由于各国的历史文化、习俗、宗教信仰等差异,在遵守礼貌原则的同时,也会出现一些语用失误。

本文就跨文化交际中礼貌原则各准则的运用及其语用失误进行探讨。

【关键词】 礼貌原则 跨文化交际 语用 问题一、引言礼貌原则是言语交际得以顺利进行的基础,是交际双方共同遵守的原则。

礼貌原则大体可以用两个方面来表达,即减少非礼貌信任的表达和增加礼貌信任的表达。

根据Leech的看法,礼貌原则有6种:11说话者要减少有损别人的观点少让别人吃亏,这就是得体准则(The Tact Maxim);21说话者要尽量少让自己得益,多让自己吃亏,这就是慷慨准则(The G enerosity Maxim);31说话者少贬低别人,多表扬别人,这就是赞誉准则(The Approbation Maxim);41说话者尽量少赞誉自己,多贬低自己,这就是谦逊准则(The Modesty Maxim);51说话者要尽量减少双方的分歧,多增加双方的一致性,这就是一致性准则(The Agreement Maxim);61说话者要尽量减少双方的反感增加双方的同情,这就是同情准则(The Sympathy Maxim)(Leech,1983,133)。

同时根据Levinson(Coulthart198550),所说,人们在交际中总会设法保护自己和别人的面子,即给人以台阶可下。

面子可分为积极面子(positive face)和消极面子(negative face),前者指积极的始终如一的自我形象:后者指有行动的自由,不受别人强迫。

跨文化交际既指本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。

跨文化交际就我国改革开放不断深入的今天,这种交际变得十分普遍,又十分重要。

胡文仲教授把它当作一门学科,首先系统地介绍给我国外语界和语言学界(1988,1990,1992)。

在语用学范围内,对跨文化交际的研究又不断取得成果。

首先是何自然教授(1986,1988,1991,1994)对跨文化交际及语用移情等方面作了多次的阐述。

王得杏(1990)洪岗(1991)刘绍忠(1997)等一大批青年学者在语用学领域对跨文化交际的语用能力进行了专门的调查。

从中得出结论,受中国习俗的影响,语用能力不强,在跨文化交际中常出现失误,但是这些失误在中国英语中也能进行交流,可不失礼。

因此,在跨文化交际中是用中国英语,即按中国人的习惯还是一定要按外国人的习惯呢?本人认为既要遵循外国习俗,同时也要保持中国英语特色,让中国英语走向世界。

因为交际的目的主要是使双方的交流能顺利地进行下去,而要达到这一目的,既要遵循礼貌,又要遵循中西习惯。

二、礼貌原则中的得体准则与跨文化交际不少学者对“tact maxim”进行了不同翻译,下了不少定义。

何自然教授在《语用学概论》,寥秋忠在《语用学的原则》都译为“得体准则”,何兆熊在《语用学概要》中译成为“策略准则”。

李瑞华在《语用的最高原则—得体》一文中认为:“得体”不应降低为礼貌原则之下的准则,而应上升为语用的最高原则。

总之,不管怎么译法,学者们观点都是要使交际,特别是在跨文化交际中能把握“减少有损别人的观点,少让别人吃亏的原则”。

中国是个礼仪之邦。

在什么场合都讲究礼貌。

这是中国的传统美德,应该发扬,世代相传。

但是由于受中西文化差异的影响,在跨文化交际中则成为障碍,交际过程中产生语用失误和社交失语。

例如商店售货员对顾客说:“Can I help you?”操英语的本族人都会把它理解为售货员主动提供服务的—481—礼貌用语。

如果把汉语的习惯用语“您要点什么?”套到英语中去招呼英语的本族人:“What do you want?”售货员在这场合用这句话就不得体。

三、礼貌中的慷慨准则与跨文化交际根据Leech提出的礼貌,说话者要“尽量少使自己得益,多让自己吃亏”这就是慷慨准则。

但是,在使用这一准则时,中英两种表达方式却有所不同。

英语中用please表示请求和礼貌。

小孩从小就被教会用please来表示礼貌。

例如:1)T:Billie,could you open the door,please? B:Y es.2)Have a seat,please.3)Aren’t you going to eat your cereal.please?4)Where were you born,please?5)Will you give me your name,please?1)加以please教师请求Billie打开门,Billie欣然地去做了,但是如果不加please则老师所说的疑问句是歧义的,可理解成简单句,Billie也许只答应而不去实施老师所要求的行为。

2)可理解成提供即(offer you a seat,you may sit down),同时也可能叫成一道命令,相当于(order you to sit down)。

3)加上please本身也是有请求的意思,也使请求更委婉,更有礼貌,但是汉语中的否定疑问式并不用表示“请求”,因为汉语的这种格式使句子听起来更像批评或责备。

4)省去please同样可以达到交际目的,但是显得很不礼貌;除非在特别场合。

5)若省去please,可以认为是礼貌的,加上please使之显得更礼貌。

四、礼貌原则中的赞誉准则与跨文化交际在交际过程中,常常多赞誉别人少贬低别人;使交际顺利进行下去,但是在跨文化交际中这种赞誉准则由于中西习俗不同会产生不同结果,例如:在受到别人祝贺时,英语中常用“Thank you”来回答,而汉语则会说出“过奖过奖”,“惭愧惭愧”等客套话回答,又如:有一位访美女学者在宴会上,别人称赞她的衣服时“That’s a lovely dress you have on.”女学者:A:Thank youB:No,No it’s just a very ordinary dress.按照英语的习惯是用A答案来回答,但是,这位女学者却对别人的赞誉按汉语的习惯用B答案来回答,结果听者会认为这种答语暗示着连衣服好坏都分不清(邓贤昌1981)。

五、礼貌中的谦逊准则与跨文化交际在跨文化交际中,语用原则基本上是共有的,但是,由于文化的不同,它们的相对重要性也不同,东方文化(中国,日本)一般比西方国家更看重谦逊准则,例如:在招待朋友款待时Would you like some tea?说这句话时,对操不同语言的人会有不同的答案: a.No,please don’t go to any trouble. b.Y es,please.C.Thank you.答案a.按汉语习惯是一种谢绝的典型例子,表现出东方人的一种谦逊,但对不了解中国文化的操英语本族人来说,听到这种应答会感到困惑。

答案b是操英语本族语的人接受款待的合适的答案;答案c按英语习惯,接受款待时要说“Y es,Please”,谢绝时就说“No,thank you”而“Thank you”是一个模棱两可的答案,主人不知道是给倒茶,还是不给倒。

六、礼貌中的一致性准则与跨文化交际由于不同民族都有自己的习俗。

在交际过程中由于受文化因素的干扰,或者不了解对像国的文化就可能造成语言错误。

使交际双方不能进行交际。

在这种情况下,只能是“入乡随俗”了。

但按礼貌原则进行交际,也不会不恰当。

当我国学生在遇到一个外籍教师时,常说:“G ood moring.Teacher”这是受中国习俗的影响的一句礼貌用语。

但是这不符合外国习惯。

这位外籍教师在中国国土上,对这句话也不感不适。

再如,一名中国人在外国国土上,外国人与他交谈时,总是以天气的好坏作为谈话的引语,如果不了解对像国的习惯就可能不习惯,但这在对像国是一种很有礼貌的交谈引语。

因此,这名中国人也要按对像国的习惯进行交流,所以礼貌原则中的一致性准则在运用到跨文化交际中采用“入乡随俗”的移情手段使交际双方的交流相通。

——158第21卷 增刊Vol.21 No.Suppl.广西大学学报(哲学社会科学版)Journal of Guangxi University(Philosophy and S ocial Science)1999年5月May1999论英语中主谓一致现象马振辉(讲师,广西大学外国语学院,南宁市,530004)【摘要】 本文从语法一致、意义一致和邻近一致三条基本原则,论述英语复杂的主谓一致现象。

【关键词】 语法 意义 邻近在大学英语教学实践中,我深刻体会到:主谓一致是学生们普遍都感到比较难以掌握的语法项目之一。

一般说来,英语的主语和谓语动词在数上必须要一致。

例如:He is a driver.The engineer has a computer. We are students.等等。

那么英语中主谓一致是不是杂乱无章,无规律可循的呢?回答是否定的。

在英语中,主谓一致一般要遵循三条基本原则,即语法一致原则;意义一致原则;邻近一致原则。

一、语法一致原则(一)数词加表示时间、金钱、距离等名词,尽管是复数形式,但常被看作一个整体,所以谓语动词一般须用第三人称单数。

Five miuntes is quite enough.五分钟就很足够的了。

One hundred dollars a month is not much.一个月一百美元是不多的。

Two miles is a short distance.两英里是一段很短的距离。

七、礼貌原则中的同情准则与跨文化交际根据Leech的礼貌原则观点,在双方进行交流时,不要引起对方对自己话语的反感,而是增加对方的同情。

例如: A.English is a difficult language to learn.B:True,but the grammar is quite easy.B通过赞同A的观点,然后再说明自己对英语中语法容易学的看法,赞同全部而否定部分,以免引起对方的反感,这种准则在批评他人时,先肯定其优点,然后指出其不足,使其易于接受,减少其对这种批评的反感。

在跨文化交际中,如果B这样回答(No,I think the grammar is quite easy)则会产生令对方反感的效果。

总之,礼貌原则是交际双方共同遵守的准则,但是,中西文化历史、地域、宗教、习俗等差异,在跨文化交际中,既要遵循礼貌,同时,要按照中英的不同习惯来进行。

相关文档
最新文档