跨文化交际与翻译的研究
跨文化交际与翻译

跨文化交际与翻译翻译与跨文化交际的关系由来已久。
从跨文化的角度来说,翻译实质上就是一种语码化了的跨文化交际。
作为一个译者,在翻译过程中如果能充分考虑原语文化背景,准确而忠实地将原语文化信息传达给读者,这不仅能帮助读者开阔视野、扩大知识面,同时还使自己成为一个文化交流使者,促进了两种文化间的交流。
本文将围绕翻译中风俗习惯问题的处理展开讨论,从跨文化交际、文化和翻译的概念及其关系入手,讨论翻译风俗习惯应遵循的原则及一些处理方法。
关键字:communication;culture;translation1. General introduction about several main concepts and the connection among them: intercultural communication, culture and translation, which are involved in the late parts of the paper.1.1 IntroductionThere is such a story in Genesis in the Bible:The offspring of Noah was building a tower, which must be high enough to reach the heaven so that all the people could live in it together instead of scattering on the earth. God came and saw everything. He considered that if the human beings continued to speak the same language, they would become very powerful not very long after, so he decided they should not speak the same language any more.From then on, people began to speak completely different languages, which became a hinder for association, intercultural communication and the development of civilization of different language group.However, from the very early time as well, people had begun to exchange cultures though the existing of language barriers. People still speak different language nowadays, but their hearts go closer and closer with translation serving as bridges and ties shortening the distance among different cultures.1.2 The concepts and their relationshipSince the purpose of translation is to promote intercultural communication, we should first make clear the meaning of the word.According to Prof. Jin Huikang, intercultural communication is about people from different culture communication. More specifically, intercultural communication is connected with unmediated communication between people from different culture background. Intercultural communication has a long history. It can be traced back toB.C.1792, however, it did not be regarded as a unique subject until 1970’s.Then how about culture which is involved in intercultural communication? The concept of culture is very complicated indeed. The Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary gives us the principle definition of culture like that:①evidence of intellectual development( of arts, science, etc) in human society;②particular from of intellectual development;③all the arts, beliefs, social institutions, characteristic of a community, race, etc.Modern cultural anthropologists consider ed that “culture” carries four characters:①culture can only be gotten by getting touch with society instead of by inheriting;②culture belongs to a community instead of to a single person;③culture is a kind of mark and language is the most important symbolic system in culture;④culture can not be separated, it is a united one.From the description about culture about culture above, it is not hard to see the intimate connection between language and culture. As a key consisting part of culture, language serves as a tool to protect culture, exchange culture and reflect culture, at the same time, culture produces language. Hence, translation is actually a kind of cross-linguistic, cross-cultural and cross-social activity. Without considering the cultural background, a translation can only be a meaningless one. For instance, we usually call Japan, South Korea, HongKong and Taiwan, the four most developed areas in Asia, the “亞洲四小龙” . Someone once translated it as “four little dragons of Asia”. In Chinese culture, dragon is a mascot, which is usually a sign of happiness, riches, luck and even the symbol of imperial authority. However, the implied meaning of dragon is opposite in the West. Dragon in the eyes of occidentals is a kind of ugly, brutal and wick animal. Hence, the proper and acceptable translation should be “four little tigers of Asia(亚洲四小虎)”.1.3The coexistence of “culture sharing” and “culture losing”in translation.1.3.1Culture sharing refers to that peoples who have different cultural characters or cultural background can share the same information, the sharing part is happened to be the overlapping part of different cultures. People who live in the same ecological surroundings almost have the same basic recognition to this world. We usually call itcultural generality, which promise the possibility of translation. Culture sharing makes the operation of translation easy and at the same time makes the different expressions produce the same effect among different reads from different cultures. Such as, “tooth for tooth(以牙還牙)”,“to lose face(丢脸)”and“as pale as death(像死人一样苍白)”and so on. The case is usually called “equivalence on effect”.1.3.2Cultural individuality decides the unavoidable of culture losing.Firstly, the specific living condition, social histories, levels of material civilization, characters of language and ways of expression among different language groups, all these became the obstacle for intercultural communication, some are even unexcelled. This is the first important reason leading to the limitation of translation.Secondly, form personal angle, to know intimately a sort of culture not only depends on personal study, thinking and understanding during the course of getting touch with society, but also has a close relationship with personal intelligence, language ability and social background. Even persons from the same cultural group may have different understanding about the same cultural phenomenon, so undoubtedly the understanding of a translator who stays in a bilingual and a biculturist, a translator knows much more about target-language culture than source-language culture. Sometime, influenced by his cultural background and his mode of thinking, a translator would produce some over translation and under translation. As a result, the loss of information is inevitable. In another case, the purpose of translation—intercultural translation is not reached because reader’s level is far below to what translator ask. All the objective reasons in bilingual communication mentioned above lead to the limitation of translation.The result of culture losing is that there’s always some regret left in intercultural communication.2. Three principles to deal with problems of customs and habits in translation.It is well known that the purpose of translation is to promote cultural exchange, so the standard to judge whether a translation is a good or not is to see whether it helps to promote intercultural communication or not. In order to make translation serve for intercultural communication, three main principles should be flowed in dealing with these problems in translation.2.1 Trying to avoid misunderstanding and mistranslating the customs and habits in the source text.The problems on customs and habits are very complicated and hard to deal with. Some customs, which are very common in source-language culture, are completely strange to target-language acceptors. Sometimes, because of lack of knowledge ofsource-language culture, a translator often makes some mistakes.E.g. : The king visits(the Yankee)to confer about appointments and to cure the king’s evil by his touch(Dusby Ian, Fifty American novels).译文1:国王驾到,同这位美国佬商量军队的任命和用触诊给国王治病事宜。
翻译与跨文化交际的关系研究

翻译与跨文化交际的关系研究翻译是传递信息和交流的桥梁,而跨文化交际则是不同文化之间的相互理解和沟通。
翻译与跨文化交际之间的关系密切,它们相互依存,在日常生活、商务往来和国际政治交流等各个领域发挥着重要作用。
本文将讨论翻译与跨文化交际的关系,并探究它们对于促进文化交流和推动世界发展的作用。
首先,翻译在跨文化交际中起到了桥梁的作用。
不同文化之间存在语言和习俗的差异,而翻译可以帮助缩小这些差异,促进双方的相互理解。
例如,在国际商务谈判中,双方的代表可能使用不同的语言进行交流。
通过翻译的工作,他们可以准确地传达各自的意见和诉求,从而达成共识。
翻译还可以将某个国家或地区的文化习俗转化为另一个国家或地区可以接受的形式,使得跨文化交流更加顺畅。
其次,跨文化交际对翻译提出了更高的要求。
在跨文化交际中,翻译不仅需要掌握多种语言的表达方式,还需要了解不同文化的背景和价值观。
这是因为不同文化之间存在着语言的隐喻和文化上的差异,如果翻译不能准确地理解原文的含义和文化内涵,就无法准确地传递信息。
例如,英语中的“time is money”在西方文化中有一定的意义,但在东方文化中可能并不适用。
因此,翻译需要根据不同文化的特点进行调整,以确保传递的信息符合目标文化的理解和接受。
此外,翻译也在一定程度上影响了跨文化交际的结果。
翻译的质量和准确度直接影响着信息传达的效果。
一个优秀的翻译工作者可以将译文与原文的风格和语气保持一致,使得目标读者能够更好地理解和接受信息。
然而,一个翻译错误或不当的翻译可能导致误会和误解,潜在地破坏了跨文化交际的效果。
因此,在跨文化交际中,翻译的质量至关重要,翻译工作者需要具备良好的语言和文化素养,以确保信息的准确性和可靠性。
最后,翻译与跨文化交际的关系也受到现代科技的影响。
随着全球化的加深和互联网的普及,翻译工作不再局限于书面文字的互译,口译和实时翻译也变得越来越重要。
例如,语音翻译设备和在线翻译软件可以实时将不同语言的口头表达转化为文字,从而实现不同语言之间的实时交流。
外国语言文学中翻译及跨文化交际技巧的研究

外国语言文学中翻译及跨文化交际技巧的研究翻译是一项重要的技能,在如今的全球化时代,翻译不仅仅是简单的将文字从一种语言转化为另一种语言,而且还涉及到文化和跨文化交际的技巧。
因此,外国语言文学中翻译及跨文化交际技巧的研究变得越来越重要。
本文将探讨翻译和跨文化交际技巧在外国语言文学领域中的研究和应用。
首先,翻译在外国语言文学领域中的研究使我们能够更好地理解和传达其他文化的重要信息。
翻译不仅仅是从一种语言转化为另一种语言,更是通过语言转译来传达文化背景、历史背景和社会背景等信息。
通过翻译,我们能够在学术、文学、艺术和娱乐等领域中更好地了解其他国家和文化的思想和观念。
其次,翻译在跨文化交际中起到非常重要的作用。
不同的文化有不同的价值观、信仰、习俗和传统,这些因素在跨文化交际中往往会产生误解和冲突。
通过研究翻译和跨文化交际技巧,我们能够更好地理解和尊重他人的文化差异,并且能够准确传达我们自己的意思。
跨文化交际技巧包括学会适应不同文化的沟通方式、意识到文化差异对交流的影响、尊重他人的文化背景以及避免使用冒犯性的语言等。
导师名称重要地指出,翻译和跨文化交际技巧的研究需要慎重处理。
在进行翻译时,译者必须遵循翻译原则,如忠实于原文、传达原文的意思和风格、准确传达信息等。
此外,译者还必须充分了解原文的语言和文化特点,以确保翻译的准确性和地道性。
在跨文化交际中,我们应该尊重他人的文化观念和传统,并且学会通过语言和非语言方式表达尊重和理解。
此外,新技术和工具为翻译和跨文化交际提供了更多可能性。
随着机器翻译技术的发展,越来越多的翻译工作被自动化。
然而,机器翻译在传达文化和语境方面仍然存在限制。
人类翻译者在深入了解文化和语境之后,可以提供更准确和地道的翻译。
同时,信息和通信技术的发展也为跨文化交际提供了更多便利。
例如,社交媒体和在线聊天应用程序使人们能够与来自不同文化背景的人进行交流,这为跨文化交际提供了更多的机会和平台。
综上所述,在外国语言文学领域中研究翻译和跨文化交际技巧是十分必要的。
翻译专业毕业论文研究方向探索

翻译专业毕业论文研究方向探索翻译是一个与语言和文化密切相关的学科,它作为一门跨学科的综合性学科,涉及到语言学、文学、传媒、社会学等多个领域。
作为翻译专业的学生,选择一个具体的研究方向对于毕业论文的撰写非常重要。
本文将探讨翻译专业毕业论文的研究方向,并提供一些建议。
一、语言对比与翻译技巧语言是翻译的基础,而不同语言之间存在着巨大的差异。
研究语言对比可以深入了解各种语言之间的语法、词汇和翻译技巧。
例如,中英文之间的语序差异、文化隐喻的翻译、习惯用语的转化等。
通过系统地研究语言对比,可以提高翻译者的跨语言沟通能力。
二、跨文化交际与翻译策略翻译过程中,文化因素起着至关重要的作用。
不同文化之间存在着巨大的差异,这也是翻译过程中常常出现问题的地方。
研究跨文化交际与翻译策略可以探讨如何在不同文化背景下进行有效的信息传递和沟通。
例如,如何在翻译中考虑到文化背景、语境以及受众的差异等。
通过深入研究跨文化交际与翻译策略,可以提高翻译的准确性和有效性。
三、翻译技术与计算机辅助翻译随着技术的发展,计算机辅助翻译(CAT)成为翻译领域的一个重要方向。
CAT工具可以帮助翻译者提高翻译效率和准确性。
研究翻译技术与计算机辅助翻译,可以探索如何合理使用翻译工具、如何进行术语管理以及如何利用机器翻译等技术提高翻译效果。
此外,还可以研究自然语言处理技术在翻译过程中的应用。
四、专业文本翻译与行业应用翻译工作广泛应用于各个行业,而不同领域的专业文本存在着各自的特点和难点。
研究专业文本翻译与行业应用可以探讨如何在特定领域内进行准确且流畅的翻译。
例如,法律文件、医学文献、商务合同等。
通过研究专业文本翻译与行业应用,可以提高翻译者在特定领域内的工作能力和竞争力。
五、翻译教育与专业能力培养翻译教育是培养翻译专业人才的关键环节。
研究翻译教育与专业能力培养可以探讨如何有效地进行翻译教学和实践,并培养学生的综合素质与专业技能。
例如,探讨翻译教学方法、实习机制以及评估体系等。
跨文化交际中俄汉翻译策略研究

( 陆永 昌, 《 俄 汉文学翻译概论 》 )
这段 话 中 C e M b p a z n p H M e p b ,a o 皿 H H p a a
使各类读者都能够接受原文 的语 境与语义 。既要
保持原汁原味 , 又要 为读者所 明了 , 因此在翻译过 程 中有许多方法被译者采纳 , 常用的有直译、 意译 、 释义、 改换等等。本文针对翻译 中存在的文化差异 问题 , 总结了三种处理方法 , 即引用 、 阐释、 替代 。
扰 。如 何 正确地 理解 原文 的 意思 , 如 何 消除文 化差
者展示了源语言的精彩。例如:
HI  ̄ K H T a ,a n o q e M y 6 h i H a M H e H a q a T l , c p a s y C O B e n , i ?
A HO T OMy H T O, a py r MOn, H TO T b l B OT HHK a K He x o qe mb HO HH T b O ⅡHy Oq e H b B a H ) ∞ Py C C K y I O HOC / I O B HH y:
语 言是 一 面镜 子 , 反 映 出一 个 民族 的文 化 ; 语
言是一种工具 , 促进 了民族间的交流与沟通 ; 语 言 是 一种 载体 , 承 载 了一 个 民族 的发展 与未 来 。在跨
文化交际中, 因为理念 文化 、 物质文化、 器物文化 、 制度文化差异 的存在 , 给翻译者造成 了极大 的困
个 问题 : 竭力使它归化 , 还是尽量保持洋气 呢? 日
本 文 的译者 上 田进君 , 是 主张前 一法 的 。他 以为讽
刺作品的翻译 , 第一当求易懂 , 愈易懂 , 效力也愈广 大 。所 以他 的译 文 , 有 时就 化一 句 为 数 句 , 很 近 于 解释。我的意见却两样 的。只求 易懂 , 不如创作 , 或者改作 , 将事改为 中国事 , 人也化为中国人 。 ” 鲁迅先生作为中国文化革命的主将 , 具有超前 的意识性。俄语精准繁杂 , 法语优雅艺术 , 西班牙 语华丽热情 , 每一种语 言都是这个 民族性格 的反 映, 都是通过长期社会历史沉淀积累而逐步完善与
翻译和跨文化交际研究

翻译和跨文化交际研究在现今的全球化时代,跨文化交际已成为一种必要的能力。
翻译作为跨文化沟通的桥梁,扮演着非常重要的角色。
然而,即便是专业的翻译者,也会在跨文化交际中遇到很多挑战。
本文将从翻译和跨文化交际两个角度出发,探讨相关研究的发展以及未来可能的研究方向。
一、翻译的作用翻译是不同语言间传递信息的重要手段。
它可以促进不同国家和地区之间的交流和合作。
在商业谈判、政治交流、文化传播等方面,翻译发挥了至关重要的作用。
在过去的几十年中,翻译行业得到了巨大的发展。
随着互联网的普及,翻译软件和在线翻译工具的兴起,翻译的速度和效率大大提高。
然而,机器翻译仍然难以取代人类翻译的精度和准确性。
因此,人类翻译仍然是跨文化交际中最常用的方式之一。
二、跨文化交际的挑战跨文化交际往往伴随着文化差异。
不同的语言和文化之间存在着词汇、语法、语言风格、表达方式等方面的差异。
因此,翻译者需要不仅了解两种语言,还需要具备多种文化背景的知识和经验。
在商业谈判中,文化差异往往会影响到谈判结果。
例如,西方国家在商务谈判中常常采用“直白”、个人主义的方式,而东方国家则更注重“间接”、团队合作的方式。
这就需要翻译者在翻译过程中准确把握不同文化背景下表达方式的差异。
在政治交流中,翻译更是扮演着非常重要的角色。
例如,冷战时期,苏联领导人赫鲁晓夫的“我们会埋葬你们”一语,由于翻译失误而产生了严重的政治后果。
这就需要翻译者具备高度的责任感和敏锐度。
在文化传播中,翻译也起着至关重要的作用。
例如,中国作家莫言的作品在西方国家广受好评,其中的一大原因是翻译者成功地将莫言独特的语言风格和文化背景传达给西方读者。
三、跨文化交际研究的发展近年来,随着跨文化交际的重要性日益凸显,相关的研究也逐渐成为一个热点领域。
跨文化交际研究主要包括文化语言学、跨文化沟通学、跨文化心理学、跨文化教育等方面。
其中,文化语言学是跨文化交际研究的重要分支。
它主要探讨语言在文化中的作用,即语言和文化之间的相互关系。
跨文化交际-浅谈英汉文化差异与翻译
跨文化交际—浅谈英汉文化差异与翻译摘要:语言是文化的一部分,又是文化的映像。
语言和文化相互作用,相互影响,理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。
只有对文化有了的充分了解之后,了解到它们之间的文化差异,才能实现对原文的原貌再现。
英汉文化差异主要在于受价值观念、文化心理与象征、审美取向、宗教意识等特征的影响,因此译者必须十分熟悉英汉语言文化的差异,提高双语的文化修养,才能更完整地传递文化信息。
关键词:文化差异语言翻译《圣经·旧约·创世纪》中有记:大洪水过后,诺亚的子孙在示拿地安下身在,其时人们言语相同,口音相通,然而安身并非意味着立命,为了给自己扬名,以免被驱散于地之四级,众人便决定建造一座城,城中竖起一座塔,塔顶高耸入云,名曰通天塔(the Babel,或译为“巴别塔”);忤逆之举一出,耶和华大为震怒,于是上帝变乱了人类的语言,并将其遣散于地之四方,以示惩戒。
至此,上帝借以命名万物的纯语言(pure language)不复存在,人类再也无法以同样的言语相互交流,而要实现彼此间的沟通,就只有借助于翻译来重建那传说中的通天塔了。
然而又谈何容易,翻译从来就不是以举手之劳所能成就的事情或事业,谓翻译之难,难于上青天,此言并非空穴来风,亦无些微渲染之嫌,如其不然,英国学界之执牛耳者瑞查兹(I.A.Richards)当年概不至于作如下感发:在宇宙演化过程中,翻译堪称最为复杂之事件,亦未可知。
语言是意义的载体,因此要完整的把一国语言翻译为另一国语言,译者则必须了解这两国的双语文化知识。
不同的语言转换必须服从特定的文化要求,翻译不仅是语言的转换,更是文化信息的传递,语言的转换只是翻译的表层,而文化信息的传递才是翻译的实质。
因此,要更深刻,更贴切地传递原文的内在信息,译者必须探明英汉双语的文化特征及其差异,并将双语的文化内涵适当对接,真实地再现原文的面貌。
由此可见,译者的双语文化知识在其成功的翻译中起着决定性作用。
论跨文化交际中的翻译策略
论跨文化交际中的翻译策略周建军摘要:文化差异是跨文化交际中的最大障碍。
译者若不能准确地把握民族之间的文化差异,极易造成文化信息的流失,出现文化信息欠额、文化信息超额,甚至文化信息误译等现象。
为了能够保证再现源语的意义的同时,兼顾源语的文化,本文拟对此进行探析,并提出相应的改进策略。
关键词:跨文化交际;翻译策略-、引言作为跨文化交际的桥梁,翻译在其中起着不可或缺的作用。
翻译不仅仅是将一种语言转换成另一种语言,翻译还承载着将源语言中所蕴涵的文化信息准确地传达给目的语读者的使命。
由于各民族发展历程的不同,两民族进行交流时必然存在着文化差异,这也成为跨文化交际中平等对话的最大障碍,而文化差异的处理不当最终导致了文化的流失。
针对跨文化交际翻译中文化信息处理问题,译界学者专家们争论不休。
有人主张异化策略,即以源语言文化为目标,尽量让译语去适应、照顾源语文化及原作者的遣词用字,以加强目的语读者对源文化的了解并接受,同时达到传播源语言传统文化的目的。
另有部分人主张归化策略,即以目的语文化为归宿,尽量适应和照顾目的语文化习惯,以读者的文化背景、接受理解能力为依据,作恰当地处理。
还有学者认为应当综合考虑两者,以真实准确地再现文化信息,并为读者所理解和接受为最终目标。
无论是选择哪种翻译方式,我们都应该持有科学的跨文化翻译观,不可走极端,因为翻译中译者必须遵守“忠实”原则,换而言之,译文必须忠实于原文,以避免出现文化信息的流失。
然而,在实际的跨文化交际翻译中,往往存在着文化信息欠额、文化信息超额,甚至文化信息误译等现象。
此类现象的出现均在不同程度上影响源语言文化信息的正确传递。
二、翻译中的文化不对等现象(一)翻译中文化信息欠额与文化信息超额现象由于社会、经济、观念、民族等的不同,汉英语言所包含的文化信息不同&而读者受到不同俺239翻译研究文化背景的影响对两种语言中的同一事物所引起的联想各不同。
因此,译者翻译概念意义相同,而文化意象半对应或非对应的内容时,若不能准确把握的话,极易出现翻译中的文化信息欠额与文化信息超额现象。
跨文化交际理论下的中国菜名英译研究
跨文化交际理论下的中国菜名英译研究摘要:随着全球化的发展,跨文化交际变得越来越重要。
中国的菜肴因其独特的风味和文化含义而受到了世界各地的喜爱。
然而,在将中国菜品名翻译成英文时,常常会面临一些困难。
本文从跨文化交际理论的视角出发,以中国菜名的英译为研究对象,探讨其背后的文化差异和问题,并对提高菜名的英译质量提出一些建议。
关键词:跨文化交际、中国菜名、英译、文化差异、问题和建议一、引言中国菜肴以其丰富多样的口味和深厚的文化内涵而闻名于世。
然而,在全球范围内,许多中国菜名在翻译成英文时面临着困难。
这是因为菜名所承载的文化背景和含义在不同的文化中可能产生歧义或失真。
跨文化交际理论提供了一种有益的视角,帮助我们理解并解决菜名英译中的问题。
二、跨文化交际理论视角下的中国菜名英译问题1.语言差异:中英两种语言在词汇、语法和表达方式上存在很大差异,这使得中文菜名难以准确地翻译成英文。
例如,“红烧肉”在英文中直译为“Braised Pork”,但这种翻译无法完整地表达出菜品的特色和独特味道。
2.文化差异:中国菜名中常常蕴含着深厚的文化意义,例如“麻婆豆腐”代表着川菜的麻辣风味和家常菜的温暖感觉。
然而,在英文翻译中,这些文化差异可能会被忽略或者无法充分体现出来。
3.文化认知:不同文化的人对某些菜名的理解可能有差异。
例如,“龙虾”在中国常作为奢华和高档食材,而在西方文化中被视为普通的海鲜。
三、提高中国菜名英译质量的建议1.保留中文名称:在可能的情况下,将中国菜名的中文名称保留,并提供英文翻译的辅助说明,以帮助英语母语者更好地理解和体验中国菜肴的独特之处。
2.寻找对等的翻译:根据菜品的特色和文化含义,寻找在英文中具有类似语义和情感的词汇进行翻译。
例如,“红烧肉”可以翻译为“Braised Pork with Special Sauce”以更好地表达出它的特色。
3.提供文化背景信息:在菜品介绍中,提供与菜名相关的文化背景信息,帮助读者理解菜名背后的文化寓意,从而更好地欣赏菜品。
跨文化背景下英语翻译研究
跨文化背景下英语翻译研究随着全球化的发展,跨文化交流日益频繁,翻译作为不同语言间的桥梁起着至关重要的作用。
特别是英语作为全球通用语言,其翻译研究更是备受关注。
跨文化背景下的英语翻译研究涵盖了许多领域,如文学、商务、法律等,对于增进不同文化之间的理解和交流有着重要意义。
本文将从跨文化背景下英语翻译的重要性、挑战和研究成果等方面进行探讨。
二、跨文化背景下英语翻译的挑战在跨文化背景下进行英语翻译面临着许多挑战。
首先是语言的差异性,不同语言间的语法、词汇、句式等存在较大差异,翻译者需要克服语言障碍,保持翻译的准确性和自然流畅性。
其次是文化的差异性,不同文化之间存在着不同的文化习惯、信仰、价值观等,翻译者需要全面理解不同文化的内涵和外延,做到恰如其分地翻译。
随着科技的发展,新兴词汇和概念不断涌现,翻译者需要不断更新知识和技能,以应对翻译过程中的各种挑战。
为了应对跨文化背景下英语翻译的挑战,研究者开展了大量的翻译研究,取得了诸多成果。
在翻译理论和方法方面,研究者提出了一系列翻译模型和原则,如功能对等理论、文化转换理论、合作原则等,为跨文化翻译提供了理论指导和实践方法。
在翻译技术和工具方面,随着机器翻译和计算机辅助翻译技术的发展,研究者不断改进和创新翻译工具,提高翻译效率和质量。
跨文化背景下的英语翻译研究还涉及到文学翻译、商务翻译、法律翻译等领域,为不同领域的跨文化交流提供了专业化的翻译服务和支持。
四、结语跨文化背景下英语翻译研究具有重要的现实意义和深远的影响。
随着全球化的发展,跨文化交流将更加频繁和密切,英语翻译将发挥越来越重要的作用。
研究者需要不断深化跨文化翻译理论和方法,提高翻译技术水平,为促进全球文化交流和理解做出更大的贡献。
翻译人员需要不断提升自身的专业素养和跨文化交际能力,为翻译工作提供更加有力的支持和保障。
相信在不久的将来,跨文化背景下英语翻译研究将取得更多的突破和进展,为推动全球文化交流和繁荣做出更大的贡献。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
跨文化交际与翻译的研究
作者:张礼敏
来源:《旅游纵览·行业版》2012年第04期
摘要:跨文化交际是在国际交往日益频繁、全球经济一体化的特定时代产生的新兴学科,翻译作为跨文化交际的一种形式,二者相互依存、相互影响。
而归化和异化策略是正确处理跨文化交际中文化因素的一种有效方法。
关键词:跨文化交际;翻译;归化;异化
一.引言
翻译交际是一种跨语言、跨文化
的交际活动, 而民族文化差异是影响翻译交际顺利进行的重要因素。
翻译在本质
上与文化密不可分, 甚至是你中有我、我中有你。
没有跨文化交际的需要, 就不会有翻译; 反之, 没有翻译, 跨文化交际就无法正常开展和进行。
二.跨文化交际
跨文化交际(cross-cultural communication or inter-cultural communication )它指本族语者与非本族语者之间的交际, 也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。
通俗来说就是如果你和外国人打交道(由于存在语言和文化背景的差异),应该注意什么问题,应该如何得体地去交流。
跨文化交际是在国际交往日益频繁、全球经济一体化的特定时代产生的新兴学科。
跨文化交际研究是改革开放的产物,是汉语国际推广战略决策的需要。
跨文化交际又是一门综合性学额,它是当代社会科学学科综合研究的结果,学科背景主要涉及文化语言学、社会语言学、言语交际学。
交际,就意味着用语言进行表达,而在语言表达过程中还有许多沟通上的问题。
因为前者更注重你的语言表达好与不好,而不注重沟通之中对方是否真正理解到了你所要表达的问题,所以在某种意义上来说,更倾向于“跨文化沟通”。
同时,沟通的目的在于要让对方理解你要表达的意思,而不是你所说的话。
语言是为了适应人类社会传达感情、交代事件等事务而诞生的。
为了不同语言之间的相互交流而产生了翻译工作。
三.翻译的定义
张今先生曾对翻译下过这样的定义:/ 翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具, 它的目的是要促进本语言社会之间的政治、经济和文化进步,它的任务是要把原作品中包含的现实世界的逻辑映象或艺术映象, 完好无损地从一种语言译注到另一种语言中去。
黄忠廉在《翻译本质论》(2000:4)一书中将翻译的本质概括为: “翻译是译者将原语文化信息转换成译语文化信息并求得二者相似的思维活动和语言活动。
”这个定义明确地告诉我们, 翻译涉及到语言和文化,是跨语言跨文化的活动。
总之,翻译,是在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的活动. 翻译实际上是一种特殊形式的信息传播。
整个翻译活动实际上表现为一种社会信息的传递,表现为传播者、传播渠道、受者之间的一系列互动关系。
与普通传播过程不同的是,翻译是在两种文化之间进行的,操纵者所选择的符号不再是原来的符号系统,而是产生了文化换码,但其原理却是与普通传播相同的。
翻译作为跨文化交际的一种形式, 它不再仅仅被看作是语言符号的转
换, 而是一种文化转换的模式。
四.正确处理跨文化交际中的文化因素
文化是人类生活的环境。
人类的生活各个方面无不受着文化的影响, 并随着文化的变化而变化, 或者说, 文化决定人的存在, 包括自我表达的方式及感情流露的方式、思维方式、行为方式、解决问题的方式等。
正是这些在一般情况下十分明显, 然而很少加以研究的文化方面的原因, 以最深刻和最微妙的方式影响着人们的行为。
说到底, 翻译者必须具有深厚的文化底蕴。
在翻译过程中, 既要尊
重对方的文化, 也要符合语言本身的习惯表达方式。
由于两文化背景的差异, 英汉两种语言在表达方式和词语的使用上存在诸多差异。
因此,在跨文化交际翻译中,应该根据不同的交际目的,针对不同的读者群,采用相应的策略来正确处理文化因素。
异化策略与归化策略是近年来翻译者在处理翻译中文化因素时常用的方法。
归化策略以译入语文化为归宿,将源语中的文化因素做出适当的改变和调整,用译入语文化的表达方式取代源语文化的表达方式,使之更符合译入语的文化表达方式即/ 入乡俗;异化策略则以源语文化为归宿,强调保留源语文化的表达方式,使读者更了解异国风情异国情调,洋汁洋味。
随着跨文化交流的加速和增多,不同的文化日渐呈现出一种融合的趋势,本着保持源语文化的目的,更多的翻译者在选择翻译策略时开始考虑以异化为主,以便更好地实现“文化传递”或“文化传真”。
在翻译过程中,无论是运用“归化”还是“异化”策略或两者并用,都不能脱离原文的语境和语用含义,要在忠实于原文的原则下把握好“度”。
译者要根据不同功能类型的文本,采取相应的翻译方法,把“异化”与“归化”策略有效地结合起来,力求获得与原文等同的语用效果。
五.结语
世界文化的交流应是双向的交流。
翻译是跨文化交际中的一种手段,二者相互依存、相互影响。
归化和异化作为翻译的两个基本方法在跨文化交际的过程中都有一定的促进作用。
我们应该继续发挥它们的作用,更好地促进跨文化交流。
参考文献:
[1]刘艳丽,杨自俭.也谈“归化”与“异化”[J].中国翻译,2002,(6).
[2]贾玉新::跨文化交际学, 上海外语教育出版社, 1997.
[3]刘山,翻译与文化[J]. 翻译通讯, 1999, (5).
[4] 金惠康:跨文化交际翻译续编, 中国对外翻译出版公司, 2004.
[5]郭建中,翻译中的文化因素:归化与异化[J].外国语,1998,(2).。