论英语电影片名的翻译方法
英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法英文电影片名翻译是影视翻译中的一个重要环节,它直接关系到影片的传播和推广。
好的片名翻译能够在一定程度上提升影片在海外市场的知名度和影响力,因此在进行电影片名翻译时需要遵循一定的原则和方法。
下面将介绍关于英文电影片名翻译的四大原则和方法。
一、原则1.忠实再现电影主题好的电影片名翻译应该忠实再现电影的主题、情节和精神内涵,能够准确地反映电影的核心内容和意义。
这样能够让海外观众更好地理解和接受电影,提升影片的口碑和知名度。
2.简洁明了好的电影片名要简洁明了,能够直击观众心灵,让人在短时间内就能够理解影片的基本内容和特点。
因此在进行电影片名翻译时,需要避免出现过于复杂和冗长的译文,而要力求简练准确。
3.易记易传好的电影片名应该易于观众记忆和传播,这样才能够在市场上产生更好的口碑效应和宣传效果。
在进行翻译时,需要注意选择具有韵律感和节奏感的译文,以便更好地吸引观众的注意和记忆。
4.符合文化习惯好的电影片名翻译应该符合当地观众的文化习惯和审美观念,能够更好地与当地的文化背景相契合。
因此在进行翻译时,需要注意选择符合当地文化特点和审美情趣的译文,避免出现与当地文化背景不符的情况。
二、方法1.直译直译是指将电影片名直接翻译成目标语言,保持原名的形式和意义不变。
这种方法适合于电影片名本身就具有较强的文化特色和传播效果的情况,能够更好地传递电影的意义和情感。
3.音译音译是指将电影片名的音节和音韵在目标语言中保持一致,但含义可能有所调整或变化。
这种方法适合于电影片名中存在特定人名、地名或品牌名等的情况,能够更好地保持原名的特色和魅力。
4.组合翻译组合翻译是指将直译、意译和音译等多种翻译方法相结合,根据具体情况进行灵活应用。
这种方法适合于电影片名含义复杂或特殊的情况,能够更好地保持原名的特点和意义,同时又能够适应当地观众的审美口味和文化需求。
英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法
四大翻译原则和方法是翻译学中的基本概念,也是翻译电影片名的重要指导。
在进行电影片名的翻译时,需要遵循以下四大原则和方法。
第一、忠实原文:忠实原文是指翻译时要尽量保持原件的意思和精神。
在翻译电影片名时,需要尊重原片的情感和艺术表达,不宜随意更改原片的词语和意思。
第二、通顺流畅:在翻译电影片名时,需要保证翻译的语言通顺流畅,符合汉语的表达习惯。
避免使用生硬的词语或语句,保持语言的优美和连贯性。
第三、简洁明了:翻译电影片名时,需要尽量保持简洁明了,避免使用过于复杂或晦涩的词语和句子。
简洁明了的翻译能够更容易被观众接受和记忆。
第四、符合情感色彩:翻译电影片名的时候,需要考虑原片所要传达的情感色彩,细腻的体现出电影的主题和氛围。
通过片名的翻译来直观地表达出原片所要表达的情感色彩。
根据以上四大原则和方法,我们可以进行电影片名的翻译工作。
需要全面理解原片的故事情节、主题和情感色彩,在此基础上进行翻译。
在翻译时可以运用一些翻译技巧,比如音译、意译、联想等方法,来更好地保持原片的意思和美感。
需要不断修正和润色,确保翻译的片名符合四大原则和方法,从而让广大观众更好地理解和接受电影。
探析英语电影片名的汉译方法

人 文 论 坛188INTELLIGENCE探析英语电影片名的汉译方法福州大学助理馆员、翻译硕士 吴伊凌摘 要:随着中西文化交流的加深,英语电影片名汉译已然成为翻译花园中的一朵奇葩。
本文通过对众多译名实例的分析,系统归纳了英语片名翻译中可采取的三大方法:直译、意译、创译。
关键词:英语电影片名 汉译 方法弊端和现实社会竞争的激烈,大学生个性和话语表达被压抑。
希望能在网络博客当中去实现交往沟通和得到自身的定位和认同。
由于现实中人与人之间存在的种种关系,使人不能真正放松,不能真正摘下自己的人格面具,于是他们可以换一个名来制作博客,这样现实中带着面具的自我会悄然隐去,而具有原始意味的本我才可能活跃起来。
所以,大学生往往都能在博客上尽情宣泄自己的情感,在无意识的大脑运动过程中,担露出自己的本性,通过博客这一载体将作为人之本性的真实面传递给观者。
结语当代大学生,他们生长在中国改革开放初期,亲历了中国由计划经济向市场经济转变而带来的种种价值观念和思想行为的变化。
他们接受新事物快,生存方式及行为方式多样、独立,是中国自我变革的第一批完整意义上的受益者和见证者,当然也相应的承受了改革过程中的痛苦和无奈。
他们与前辈的最大不同是已经完成了从争取物质上最基本的生存权利到追求思想上独立与自由的转变,新与旧、保守与开放、民族性和现代性交织在一起,形成了他们独特的青年文化。
大学生视博客为自我话语的发出通道,在博客日志中,他们求得自我认知与群体认知的统一。
他们已不满足于自我内部传播公共事件的认知,而需要一种带有交流的表述状态。
博客满足了大学生表达对事物认知态度的需要,他们在博客中的公共事件叙事形成了带有大学生特征的话语方式。
大学生博客呈现出积极鲜明的,开放包容的,轻松自然的状态,这与他们反权威、反教条、凸显个性的特征相契合。
与此同时,大学生对也存在着缺陷。
他们的博客内容对国家政策和宏观经济关注和认知不够全面、深入。
对社会公共事件的关注主观性太强,观点缺乏客观依据。
《2024年从目的论的角度谈英文电影片名的翻译》范文

《从目的论的角度谈英文电影片名的翻译》篇一一、引言随着全球化的不断深入,电影作为一种文化交流的媒介,其影响力日益增强。
英文电影片名的翻译作为电影传播的重要环节,对于促进文化交流、增强观众观影体验具有不可忽视的作用。
本文将从目的论的角度出发,探讨英文电影片名的翻译策略与技巧。
二、目的论的概述目的论,即翻译目的论,是一种以翻译目的为导向的翻译理论。
在电影片名翻译中,目的论强调翻译的目的性,即翻译应服务于电影的传播与推广,满足观众的文化需求和审美期待。
因此,在翻译过程中,应充分考虑目标语观众的认知特点、文化背景和审美习惯。
三、英文电影片名翻译的目的英文电影片名的翻译目的是将原片名所蕴含的信息有效地传达给目标语观众,以促进电影的传播与推广。
在翻译过程中,应关注以下几点:1. 文化信息的传递:通过翻译,将原片名中的文化信息传递给目标语观众,以帮助他们更好地理解电影的内容。
2. 吸引力:通过合理的翻译,使电影片名更具吸引力,激发观众的好奇心和观影欲望。
3. 准确性:确保翻译的准确性,避免因误解原片名而导致的观众对电影内容的误解。
四、英文电影片名翻译的策略与技巧根据目的论的指导,英文电影片名的翻译应采用以下策略与技巧:1. 直译与意译相结合:在保证准确传达原片名信息的基础上,根据目标语观众的文化背景和审美习惯,灵活运用直译和意译的翻译方法。
例如,将《The Shawshank Redemption》(肖申克的救赎)译为“希望之光”,既保留了原片名的精髓,又使目标语观众更容易理解。
2. 简化与增补:对于一些过长或信息冗余的英文片名,可采用简化与增补的翻译方法。
简化是指将原片名中的冗余信息省略,只保留核心内容;增补则是在原片名的基础上添加相关信息,以帮助目标语观众更好地理解电影内容。
例如,《Jurassic Park》(侏罗纪公园)通过增补“恐龙”这一关键词,使目标语观众更易理解电影的主题。
3. 创新与再创造:在遵循翻译原则的基础上,可对原片名进行适当的创新与再创造。
英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法随着国际交流的不断升温,英语影视作品在中国的传播与受众越来越广泛。
对于翻译人员来说,对电影片名的翻译就显得非常重要。
电影片名翻译的好坏直接影响到影片的推广和观影效果。
那么,英文电影片名翻译应该遵循哪些原则和方法呢?下面,本文将从四个方面进行介绍。
1.保持忠实于原意的原则电影片名是电影作品的重要组成部分,是展示电影主题和内涵的重要方式。
因此,在翻译过程中,翻译人员首先要保持忠实于原意的原则,保证翻译后的片名既符合电影的主题和内涵,又贴合观众的欣赏习惯和文化背景。
例如,《The Shawshank Redemption》的中文片名为《肖申克的救赎》,片名虽然不是完全翻译的直译,但是保留了原片的主题和内涵,贴合了中国观众的欣赏习惯和文化背景,也使得该片在中国的票房和好评不断攀升。
2.翻译简单易记的片名简单易记的片名可以更好地吸引观众的注意力,易于在观众中传播。
因此,在翻译电影片名时,翻译人员应该力求翻译出简单易记的片名。
例如,由法国导演让-皮埃尔·热内《Amélie》的中文片名就是《天使爱美丽》,该片名的简单易记为该片在中国的知名度和口碑贡献了很多。
3.注意翻译的语义和文化差异翻译人员在翻译电影片名时需要注意翻译的语义和文化差异。
因为不同的语言和文化背景之间存在巨大的差异。
因此,为了尽可能准确地传达电影的主题和内涵,翻译人员需要了解不同语言和文化的差异之处,合理的翻译电影片名。
例如,《Lost in Translation》的中文片名为《迷失东京》,尽管与原片名翻译不一样,但在语义和文化上却表达了相同的意思。
4.保持与原片名的一致性电影片名是电影作品的一个重要组成部分,具有相对稳定的品牌价值。
因此,在翻译电影片名时需要保持与原片名的一致性。
在片名的翻译上,应该尽量保留原片名的风格和特点,以便于观众和市场的接受。
例如,《The Godfather》的中文片名为《教父》,虽然字面意义不同,但是保留了原片名的独特风格,在中国的传播和口碑贡献了很多。
《2024年浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译》范文

《浅谈目的论视角下的英文电影片名的汉译》篇一一、引言在全球化日益盛行的今天,英文电影的汉译显得尤为重要。
英文电影片名的翻译不仅是语言转换的体现,更是文化传播的桥梁。
它关乎到观众对电影的第一印象,也影响着电影的票房和影响力。
本文将从目的论的视角出发,探讨英文电影片名的汉译策略和技巧。
二、目的论视角下的翻译目的论是翻译研究中的一个重要理论,它认为翻译的目的决定了翻译的策略和方法。
在英文电影片名的汉译中,目的论同样适用。
翻译的目的往往是为了让观众更好地理解电影内容,同时传递电影的精髓和风格。
因此,在翻译过程中,译者需要充分理解原片名的含义和风格,同时考虑到目标观众的文化背景和审美习惯。
三、英文电影片名汉译的策略1. 直译法:对于一些含义明确、文化内涵较浅的电影片名,可以采用直译法。
这种方法可以保留原片名的语言特点和文化元素,让观众对电影有一个初步的了解。
2. 意译法:对于一些抽象、寓意深长的电影片名,可以采用意译法。
这种方法更注重传达电影的主题和情感,使译文更加贴近观众的审美习惯。
3. 创造性翻译:在保持原片名基本含义的前提下,可以运用修辞手法和文化元素,进行创造性的翻译。
这种方法可以使译文更加生动形象,更具吸引力。
四、英文电影片名汉译的技巧1. 简练明了:电影片名的翻译应该简练明了,避免冗长的词汇和复杂的句式。
这样可以让观众更容易记住和理解。
2. 突出主题:翻译时应该突出电影的主题和情感,使观众对电影有一个初步的判断。
3. 考虑文化差异:在翻译过程中,应该充分考虑中西方文化的差异,避免因文化误解而导致的翻译失误。
4. 运用修辞手法:可以适当运用修辞手法和文化元素,使译文更具艺术性和吸引力。
五、结论英文电影片名的汉译是一项具有挑战性的任务。
在目的论的指导下,我们应该充分理解原片名的含义和风格,同时考虑到目标观众的文化背景和审美习惯。
在翻译过程中,我们可以采用直译法、意译法和创造性翻译等方法,同时运用简练明了、突出主题、考虑文化差异和运用修辞手法等技巧。
英文电影片名翻译四大原则和方法

英文电影片名翻译四大原则和方法
英文电影片名的翻译是一个具有挑战性的任务,需要遵循一些原则和方法来确保翻译
的准确性和有效性。
下面是翻译英文电影片名的四大原则和方法:
一、准确性原则:
1. 尽可能保持原片名的准确性和完整性:对于一些具有特殊含义或象征意义的片名,应尽量在翻译中保持其原汁原味,以确保存储原片名所传达的特定信息。
2. 翻译应尽量符合电影的实际内容和风格:翻译片名时要充分了解电影的故事情节、主题和风格,以确保翻译的准确性和一致性。
二、传达感情色彩的原则:
1. 传递电影情感和氛围:片名应能准确传递电影的情感和氛围,以吸引观众的注意力,并激发他们的兴趣。
2. 结合适当的文化背景和语境:对于电影翻译,要考虑到不同文化和语言的差异,
选择适合的字词和表达方式,以确保翻译的贴切和易于理解。
三、简明扼要的原则:
1. 简短明了:电影片名应简洁明了,能够快速传递电影的主题和核心信息,在观众
中产生共鸣。
2. 避免使用太过复杂的字词和短语:避免使用过于复杂的字词和短语,以免引起观
众的困惑和误解。
四、市场可行性原则:
1. 考虑目标观众:翻译片名时要考虑目标观众的文化背景和口味,选择适合他们口
味的字词和表达方式,以提高电影在市场上的接受度和竞争力。
2. 保持品牌一致性:对于一系列电影的翻译,要保持片名的一致性和连贯性,以提
高品牌的认知度和影响力。
翻译英文电影片名需要充分了解电影的故事情节和主题,结合准确性、感情色彩、简
明扼要和市场可行性等原则,运用直译、意译、译音和综合运用等方法,以确保翻译的准
确性和有效性,最终达到吸引观众并传达电影核心信息的目的。
《2024年从目的论的角度谈英文电影片名的翻译》范文

《从目的论的角度谈英文电影片名的翻译》篇一一、引言随着全球化的不断深入,电影作为一种文化交流的媒介,其影响力日益增强。
在跨文化交流的过程中,英文电影片名的翻译变得至关重要。
好的翻译不仅能够准确地传达电影的核心信息,还能够吸引观众的兴趣,进一步扩大电影的受众群体。
本文将从目的论的角度出发,探讨英文电影片名的翻译方法及原则。
二、目的论概述目的论,又称功能目的论,是翻译研究中的一个重要理论。
这一理论强调翻译行为应遵循“目的性原则”,即翻译活动的目的是为了达到一定的效果和预期功能。
在电影片名的翻译中,这一原则指导我们在理解和表达上达到最理想的翻译效果。
三、电影片名翻译的目的电影片名的翻译目的是为了向观众传达电影的核心信息,激发观众的兴趣和好奇心,进而吸引他们观看电影。
因此,在翻译过程中,应遵循以下原则:1. 传达电影的核心价值与情感基调2. 准确传达电影的类型与风格3. 便于观众记忆和传播四、翻译方法与技巧(一)直译法直译法是一种常见的翻译方法,即在保证原文语义不变的前提下,直接将英文片名翻译成中文。
这种方法适用于那些在两种语言中具有相同或相似文化内涵的片名。
例如,“Titanic”可以直译为“泰坦尼克号”,保留了原名的含义和情感色彩。
(二)意译法意译法是指根据电影的内容和主题,重新构思并翻译英文片名的方法。
这种方法适用于那些在两种语言中文化内涵差异较大的片名。
例如,“The Shawshank Redemption”可以意译为“绿里奇迹”,更好地传达了电影的主题和情感。
(三)创新法创新法是指在翻译过程中,根据中文的审美习惯和表达方式,对英文片名进行创新性的翻译。
这种方法能够更好地吸引观众的注意力,如“Gone with the Wind”被译为“乱世佳人”,使得片名更具艺术性和吸引力。
五、案例分析以电影《Interstellar》为例,其原意为“星际穿越”。
在翻译过程中,译者采用了直译法,将原片名直接翻译为中文“星际穿越”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论英语电影片名的翻译方法摘要一个好的电影片名翻译能够引起观众和媒体的极大关注,对影片能否顺利开拓国外电影市场起着重要作用,也深刻影响着能否创造新的电影票房纪录。
文章以电影观众的审美标准和心理期待为出发点,阐述了英语电影片名的语言特点和原则,并通过丰富的译例详细地叙述直译、意译、音译、补译和创译等主要的电影片名的翻译方法。
关键词:英语电影电影片名翻译方法中图分类号:h059 文献标识码:a近些年来,“外国电影的引入丰富了我们的生活,扩展了我们的眼界,架起了一座不同文化之间相互沟通的方便、快捷的桥梁”(王焰、郑贤贵,2005)。
英语电影吸引观众的,除了电影本身的故事情节、拍摄画面、配乐以及演员阵容等,电影的片名翻译也渐渐成为了大众关注的焦点。
好的电影片名翻译符合观众的审美标准和心理期待,能够瞬间抓住观众的好奇心,得到观众的认同。
因此,翻译后的片名应该与英语片名实现功能对等。
“既要忠实于原文,反映原影片的主题,突出原影片的风格,又要言简意赅,便于记忆;同时还要符合汉语的语言规范,适合我国观众的欣赏习惯(谭宝全,1997)。
一英语电影片名的语言特点1 简洁性作为影片内容的浓缩,不论是发音还是拼写,片名一般采用凝练、简洁的语言。
讲求精当、言简意赅。
常常是一个或者几个词。
唯有简洁明确,片名才能引起观众的注意,也容易被观众记住。
谢丽娟和李琳对1487部英语电影片名做了精确统计,得出以下数据“四个字的电影译名占45.33%,出现的频率最大;其次是五个字的译名占20.58%;第三位是三个字的译名,占总数的13.58%”(2009)。
2 通俗性所谓通俗性是指译者翻译的电影片名要通俗易懂,容易被广大观众所接受和理解。
电影这种大众传媒,是普通百姓消遣娱乐的艺术,电影观众在性别、年龄、教育背景和工作经历上存在很大差异,特别是在文化背景方面。
因此,译者应该充分考虑到这一点,尽量少用晦涩生僻、专业性很强的学术术语,尽量使片名翻译大众化、通俗化。
3 吸引性作为一种艺术形式,同时也是一种商业产品,电影必须考虑到市场反应和票房收益,尤其是在竞争日益激烈的电影市场。
因此,电影片名的语言特点之一就是其吸引性。
也就是说,电影片名的翻译要有足够的吸引力。
人们都有一种好奇心,见到新鲜、奇异的事物都会乐于知晓,易受感染。
观众一看见好的翻译片名,就有购票欲望,想进入电影院里一睹为快。
这样,既提高影院的上座率,又实现商业价值。
二英语电影片名翻译的原则1 信息价值原则翻译讲究的是一种对等,信息上的对等或者功能上的对等。
对于英语电影片名的翻译,首先要实现信息上的对等。
要忠实传递与影片内容相关的信息,做到翻译的片名与影片内容相统一。
具备信息价值的电影片名能在一定程度上概括影片的剧情,将影片的重要信息简洁地传递给广大观众,使观众可以更好地理解电影的故事背景、情节、思想内容以及影片的主旨。
何跃敏(1997)认为,“翻译是把原作的优点完全移注到另一种语言中去,使得译文语言所属国家的人们能够清醒地领悟,强烈地感受,正像使用原作语言的人们所领悟、所感受的一样”。
2 文化价值原则中西方由于在历史、习俗、价值观念等方面不同,双方在文化认同和理解上就难免存在诸多差异。
电影鲜明地体现出了这种文化的个性特征。
英语片名翻译的过程,不仅是两种语言之间的转换,同时也是两种不同文化之间的交流。
在翻译时,译者要充分考虑英语片名所承载的文化信息以及电影观众的可接受性,避免由于翻译不当而破坏文化价值的传递,导致观众对影片内容产生错误的理解。
“具备文化价值的片名能满足译语观众对原语文化的了解和认同、吸收异域先进思想文化意识要求,从而进一步消除两种文化间的冲突隔阂,以达到沟通与合作的目的”(何焘,2010)。
3 艺术价值原则翻译的任务不只是把意思翻译出来,还要翻译到位,使翻译之后的电影片名具有音美、形美、词美、句美、意美。
电影片名虽然寥寥数字,但要求精悍凝练,尤其对文字有更高的要求。
有的时候,片名的翻译要摆脱原文的束缚,这就要求译者能够深入理解作品的思想内涵,以艺术家的眼光对待原片,进行新的艺术再创造。
用本族语言的表达习惯传达原作的精神、情感和艺术美,从而将美感传递于观众。
正如许渊冲的观点,“译文不但要传递原文的美,更要通过文字的音韵美、节奏美、简约美等各个方面来体现。
所以,在电影片名的翻译过程中,需要利用创造维度来迎合观众的审美情趣,以配合电影作为艺术而存在的理念”(1984)。
4 商业价值原则就制片商的目的而言,他们拍摄电影这种艺术形式,不仅仅用来丰富人们文化生活,更重要的目的是要从中获取巨额利润。
换言之,电影必须具有商业价值。
因此,电影片名的翻译也要考虑其商业价值。
作为一种具有商业价值的艺术,片名翻译是否具有吸引力很大程度上影响着票房的成功与否。
“醒目新颖的电影片名确实能增强影片的吸引力和感染力,引起观众强烈的心理认同,迎合其口味,满足其视听需求,提高票房的收益”(何焘,2010)。
电影所具有的商业属性,使电影片名的翻译有别于其他种类的翻译。
三英语电影片名翻译的方法1 直译法(literal translation)作为最重要的,也是最常见的翻译方法,直译法是指以语言共性为基础,在译文语言条件允许的情况下,既保持原文的思想内容,又尽可能保持原文语言形式的翻译方法。
当原语和译语在功能上达到重合时,最佳的,也是最有效的翻译方法就直译法。
这种方法使片名与内容具有高度和谐的美感。
例如,电影brave heart直译为《勇敢的心》,这个译法鲜明地传递了主人公的性格特征和人格品质。
译名凝炼生动且与原片内涵和外延基本一致,保持了原片的风格,忠实地转达了原片的意境神韵,在形式和意义等方面都达到了近似原名的效果。
其他的直译影片有a beautiful mind《美丽心灵》、dance with wolves《与狼共舞》、schindler’s list《辛德勒的名单》、slum dog millionaire《贫民窟的百万富翁》、the last song 《最后一支歌》、roman holiday《罗马假日》、the old man and sea 《老人与海》、the sound of music《音乐之声》等。
2 意译法(liberal translation)“意译来自语言上的差异,当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾时,为了保持原文的内容而不能完全再现其表层形式的风格”(王焰、郑贤贵,2005)。
陈宏薇(1998)认为,意译法是“译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意思,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能的相似”。
意译并不是胡译或者乱译,是译者在不得已的情形下,以影片内容为依据,把握原文的意义,舍弃原文的形式。
这一翻译方法赋予了译者极大的发挥余地,经常能产生令人出乎预料的效果。
例如,电影the pursuit of happiness的片名就可以意译为《当幸福来敲门》,远比直译为《幸福的追求》要好。
前者译法较好地把握了影片的主题和情感基调,获得了观众的广泛认可。
再以英文电影the englishpatient为例,如果直译为《英国病人》的话,中国电影观众很可能会误认为电影的主题是“病人”,但看过电影的人会明白,其真正想要表达的主题是“爱情”。
因此,意译为《英伦情人》较好。
其他的意译影片如:catch me if you can《逍遥法外》、music of the heart《弦动我心》、it’s not me,it’s him《冒名顶替》、the legend of the fall《燃情岁月》、the others《小岛惊魂》、the wizard of oz《绿野仙踪》等。
3 音译法(transliteration)音译法就是根据原语的发音方式直接转化为译语语音形式的方法。
这样有助于观众一目了然,既保留了原文的音韵节奏,同时又能保留影片的独特风格。
译语观众在看到翻译后的片名时,能够获得与原语观众大致相同的感受。
不过,这种翻译方法使用起来虽然比较方便,但在众多的片名翻译方法中,它的使用频率较低。
这种方法主要涉及一些专有名词,常见的有人名和地名。
需要注意的是,译者应尽量采用已有的固定翻译方式,不要重译。
例如:avatar《阿凡达》、elizabeth《伊丽莎白》、harry porter《哈里·波特》、jane eyre《简·爱》、romeo and juliet《罗密欧与朱丽叶》、casablanca 《卡萨布兰卡》、chicago《芝加哥》等。
4 补译法(complementary translation)如果采用直译、意译或音译的方法不能够完整表达意思,那么译者可以采用补译法来补充电影片名的信息量,以此完整地表现影片的主题,使之从内容上或形式上更加符合译语观众的心理接受和文化期待,使观众对影片的题材和内涵一目了然。
采用补译法进行片名翻译的例子不胜枚举。
例如,美国迪士尼动画片tarzan被译为《人猿泰山》。
这样的译法既保留了主人公tarzan的音译,又突出了其半人半猿的身份,可谓形神兼备。
比起单纯音译为《泰山》要好,也避免了中国观众误认为电影是关于我国名山“泰山”的纪录片。
其他的例子有alexander《亚历山大大帝》、chocolate《浓情巧克力》、garfield《加菲猫》、patton《巴顿将军》、piano《钢琴别恋》、shrek《怪物史莱克》、the three musketeers《豪情三剑客》、robin hood《侠盗罗宾汉》等。
5 创译法(creative interpretation)创译法也被称为变译法,是指当原片名的文化联想在译语观众心中不能唤起共鸣时,译者把实现影片的商业价值和艺术价值放在首位,根据影片的主要情节和重点内容进行创造性的翻译,从而最大限度地引起观众的注意力和审美情趣。
英文电影the bridge in madison country是一部关于家庭伦理题材的电影,按照创译法译为《廊桥遗梦》。
这一翻译方法使电影的信息功能、美感功能得以充分体现,其翻译效果远远超过直译为《麦迪逊郡的桥》的译法。
其他比较经典的例子有:first knight《剑侠风流》、halloween《月光光心慌慌》、rebecca《蝴蝶梦》、top gun《壮志凌云》、pinocchio 《木偶奇遇记》、pretty women《风月俏佳人》、pocahontas《风中奇缘》、sideways《杯酒人生》、speed《生死时速》、the curious case of benjamin button《返老还童》等。
四结语电影是大众化的艺术形式,也是了解不同文化的有效途径。
译者在进行翻译的时候,应充分考虑到片名的信息价值、文化价值、艺术价值和商业价值。