2007年6月6级阅读理解逐句翻译

2007年6月6级阅读理解逐句翻译
2007年6月6级阅读理解逐句翻译

2007年6月

一、

Google is a world-famous company, with its headquarters in Mountain View, California.

Google(谷歌)是一家享誉世界的公司,其总部位于加州山景区。

It was set up in a Silicon Valley garage in 1998, and inflated (膨胀) with the Internet bubble. 1998年始建于硅谷的一间车房里,随着互联网泡沫的膨胀发展。

Even when everything around it collapsed the company kept on inflating.

即使当与互联网相关的一切开始破裂的时候,它仍然飞速发展。

Google’s search engine is so widespread across the world that search became Google, and google became a verb.

Google的搜索引擎在全球范围内流传,以至于Google成了搜索的代名词,而google也成为一个动词。

The world fell in love with the effective, fascinatingly fast technology.

世界爱上了这项迷人而快捷的技术。

Google owes much of its success to the brilliance of S. Brin and L. Page, but also to a series of fortunate events.

Google的成功很大程度上归功于S.Brin和L.Page的才华,但同时也是一连串幸运事件的结果。

It was Page who, at Stanford in 1996, initiated the academic project that eventually became Google’s search engine.

1996年,Page在斯坦福大学作一个学术项目,最终成为google的搜索引擎。

Brin, who had met Page at a student orientation a year earlier, joined the project early on.

Brin在之前的一年的新生介绍会上认识了Page,随后加入了Google搜索引擎的项目。They were both Ph.D. candidates when they devised the search engine which was better than the rest and, without any marketing, spread by word of mouth from early adopters to, eventually, your grandmother.

当时他们都是博士研究生,但他们设计的搜索引擎要优于其他的,而且没有做任何市场推广,仅靠交口相传,就从最初的使用者最终传到了你祖母的耳中。

Their breakthrough, simply put, was that when their search engine crawled the Web, it did more than just look for word matches, it also tallied (统计) and ranked a host of other critical factors like how websites link to one another.

简单来说,他们的突破发生在搜索引擎在网络上慢慢传播的时候,引擎提供的不仅仅是找寻匹配的词语,还可以根据一些关键指标如网页如何相连对主页进行统计和排序。

That delivered far better results than anything else.

引擎得到的结果比其他的都好。

Brin and Page meant to name their creation Googol (the mathematical term for the number 1 followed by 100 zeroes), but someone misspelled the word so it stuck as Google.

Brin和Page用googol(数学术语,指前面有100个零的数字)命名他们的作品,但是有人把这个单词错拼成了Google。

They raised money from prescient (有先见之明的) professors and venture capitalists, and moved off campus to turn Google into business.

他们从有先见之明的教授和风险投资者那里筹集资金,让google从校园走向商业化。

Perhaps their biggest stroke of luck came early on when they tried to sell their technology to other search engines, but no one met their price, and they built it up on their own.

或许他们最大的运气是在早期,那是他们尝试出售自己的技术给其他引擎公司,但没有人能够满足他们的价位,于是他们决定自己创业。

The next breakthrough came in 2000, when Google figured out how to make money with its invention.

第二次突破是在2000年,当时google提出如何利用发明盈利。

It had lots of users, but almost no one was paying.

Google有众多用户,但几乎没有人付费。

The solution turned out to be advertising, and it’s not an exaggeration to say that Google is now essentially an advertising company, given that that’s the source of nearly all its revenue.

最终的解决方法是做广告,毫不夸张的说,Gooogle现在实际上就是一家广告公司,因为几乎其所有的收入都是源于广告。

Today it is a giant advertising company, worth $100 billion

现在Google是一家巨型广告公司,其市值达到一千亿美元。

二、

You hear the refrain all the time: the U.S. economy looks good statistically, but it doesn’t feel good.

你一直重复听到:美国的经济从数据上看很不错,但实际上并不觉得很好。

Why doesn’t ever-greater wealth promote ever-greater happiness?

为什么不断增加的财富却没有促进不断提高的幸福程度呢?

It is a question that dates at least to the appearance in 1958 of The Affluent(富裕的) Societyby John Kenneth Galbraith, who died recently at 97.

这个问题最早要追溯到1958年《富足社会》一书的出现,其作者John Kenneth Galbraith最近去世了,享年97岁。

The Affluent Society is a modern classic because it helped define a new moment in the human condition.

《富足社会》是一本现代名著,因为书中定义了人类境况的一个新时期。

For most of history, “hunger, sickness, and cold” threatened nearly everyone, Galbraith wrote.

在历史上的大多数时期,“饥寒交迫和疾病”几乎威胁了每一个人。Galbraith写道:“Poverty was found everywhere in that world. Obviously it is not of ours.”

“贫穷出现在那个世界的任何角落。但这显然与我们无关”

After World War II, the dread of another Great Depression gave way to an economic boom. In the 1930s unemployment had averaged 18.2 percent; in the 1950s it was 4.5 percent.

“二战”后,对于新的一次大衰退的恐惧让位于一次经济繁荣。在二十世纪三十年代,失业率高达18.2%,而在二十世纪五十年代,失业率为4.5%。

To Galbraith, materialism had gone mad and would breed discontent.

对于Galbraith而言,物质主义已经疯狂,并且会滋生不满。

Thro ugh advertising, companies conditioned consumers to buy things they didn’t really want or need.

公司通过广告让消费者购买他们不需要或者不想要的东西。

Because so much spending was artificial, it would be unfulfilling.

如此多的花费是虚假的,所以肯定会有不满

Meanwhile, government spending that would make everyone better off was being cut down because people instinctively—and wrongly—labeled government only as “a necessary evil.”

同时,能让每个人生活得更好的政府开销却减少了,因为人们本能地、错误地为政府贴上了“必要的恶魔”的标签。

It’s often said that only the rich are getting ahead; everyone else is s tanding still or falling behind. 人们常说只有富人在前行,其他人都停留在原地或者落在后面。

Well, there are many undeserving rich—overpaid chief executives, for instance.

例如,是有很多人不应富有的人

But over any meaningful period, most people’s incomes are increasing.

工资过高的首席执行官。但是在经历了很多重要时期之后,大多数人的收入在上升。

From 1995 to 2004, inflation-adjusted average family income rose 14.3 percent, to $43,200.

从1995年到2004年,针对通货膨胀进行调整的普通家庭收入上升了14.3%,达到了43,200美元。

P eople feel “squeezed” because their rising incomes often don’t satisfy their rising wants—for bigger homes, more health care, more education, faster Internet connections.

人们觉得“被压榨”,是因为他们增加的收入不能满足他们上升的欲望----更大的房子,更多医疗保健,更多教育,更快的网络连接。

The other great frustration is that it has not eliminated insecurity.

另外一大沮丧是不安全感并没有被消除。

People regard job stability as part of their standard of living.

人们把工作的稳定性看成生活标准的一部分。

As corporate layoffs increased, that part has eroded.

随着公司裁员的增加了,这部分被腐蚀了。

More workers fear they’ve become “the disposable American,” as Louis Uchitelle puts it in his book by the same name.

更过的员工害怕自己会成为“被处理的美国人”,这一说法来自于LouisUchtelle的同名著作。Because so much previous suffering and social conflict stemmed from poverty, the arrival of widespread affluence suggested utopian (乌托邦式的) possibilities.

因为前面提到的痛苦和社会冲突都来源于贫穷,大范围富裕的来临暗示了乌托邦式的可能。Up to a point, affluence succeeds. There is much les physical misery than before. People are better off. Unfortunately, affluence also creates new complaints and contradictions.

从某种意义来说,富裕成功了。比起以前,身体上的痛苦大大减少。人们比以前更富于了。不幸的是,富足同样创造了新的抱怨和矛盾。

Advanced societies need economic growth to satisfy the multiplying wants of their citizens.

现金的社会需要经济增长,以满足市民日益多样化的需要。

But the quest for growth lets loose new anxieties and economic conflicts that disturb the social order.

但是对增长的追求却产生了新的焦虑和经济冲突,扰乱了社会秩序。

Affluence liberates the individual, promising that everyone can choose a unique way to self-fulfillment.

富裕解放了个人,承诺每个人可以选择独特方式来达成自己的愿望。

But the promise is so extravagant that it predestines many disappointments and sometimes inspires choices that have anti-social consequences, including family breakdown and obesity (肥胖症).

但是承诺是如此的奢侈,以至于注定会有失望,有时还会引起带来反社会的选择,包括家庭破裂和肥胖症。

Statistical indicators of happiness have not risen with incomes.

数据表明,幸福并没有随着收入的增长而增长。

Should we be surprised? Not really. We’ve simply reaffirmed an old truth: the pursuit of affluence does not always end with happiness.

我们是不是应该感到惊讶?不必。我们仅是重新印证了一句老话:对富裕的追求并不会总是以幸福为结局。

2014年6月六级翻译真题答案及解析

卷一: 真题:中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。 土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱,但是没有品位。大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。 土豪和大妈可能会被收入新版的牛津(OXford)英语词典,至今约有120中文加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。 参考答案: The Chinese heated words usually reflect social changes and culture, some o f which are increasingly popular with foreign media. Tuhao and dama, forexa mple, are both old words, but they get differentmeanings now. The word tuhao used to mean rural landlords who oppress their tenants and servants, while now it refers to people spending money withoutlimits or those showing off all around. That is to say, tuhao owns money rather than taste. T heword dama is used to describe middle-aged women. However, it is regarde d as a special wordto call those Chinese women who rushed to purchase gol d when th e gold price decreasedsharply not long ago. Tuhao and dama may be included in the new Oxford dictionary. Up to now, ab out 120 Chinesewords have been added to it, becoming a part of English lang uage. 卷二: 最近中国科学院(Chinese Academy of Science )出版了关于其最新科学发现与未来一 年展望的年度系列报告。系列报告包括三部分:科学发展报告,高技术发展报告,中国可持续战略报告。第一份报告包含中国科学家的最新发现,诸如新粒子研究与H7N9病毒研究的突破。该报告还突出强调了未来几年需要关注的问题。第二份报告公布了一些应用科学研究的热门领域,如3D打印和人造器官研究。第三份报告呼吁加强顶层设计,以消除工业升级中的结构性障碍,并促进节能减排。 Chinese Academy of Science recently published an annual report about its latest scientific findings and the prospect of the next year. The report consists of three parts: science development, more advanced technology development and the sustainable strategy of China. The first one includes the latest findings of Chinese scientists, such as the research of new particle and the breakthrough in the study of H7N9 virus. Furthermore, it highlights some problems we need to focus in next few years. The second one announces some heated fields in applied science. For example, the 3-dimension print and the study of human organs. The third one suggests people enhance the top design in order to get rid of the structural obstacles in industrial upgrading and to promote the energy-saving and emission-reduction. 卷三: 北京计划未来三年投资7600亿元治理污染,从减少pm2.5排放入手。这一新公布的计划

09年6月六级阅读理解翻译

阅读理解及翻译 原文: For hundreds of millions of years, turtles (海龟) have struggled out of the sea to lay their eggs on sandy beaches, long before there were nature documentaries to celebrate them, or GPS satellites and marine biologists to track them, or volunteers to hand-carry the hatchlings (幼龟) down to the water’s edge lest they become disoriented by headlights and crawl towards a motel parking lot instead. A formidable wall of bureaucracy has been erected to protect their prime nesting on the Atlantic coastlines. With all that attention paid to them, you’d think these creatures would at least have the gratitude not to go extinct. But Nature is indifferent to human notions of fairness, and a report by the Fish and Wildlife Service showed a worrisome drop in the populations of several species of North Atlantic turtles, notably loggerheads, which can grow to as much as 400 pounds. The South Florida nesting population, the largest, has declined by 50% in the last decade, according to Elizabeth Griffin, a marine biologist with the environmental group Oceana. The figures prompted Oceana to petition the government to upgrade the level of protection for the North Atlantic loggerheads from “threatened” to “endangered”—meaning they are in danger of disappearing without additional help. Which raises the obvious question: what else do these turtles want from us, anyway? It turns out, according to Griffin, that while we have done a good job of protecting the turtles for the weeks they spend on land (as egg-laying females, as eggs and as hatchlings), we have neglected the years spend in the ocean. “The threat is from commercial fishing,” says Griffin. Trawlers (which drag large nets through the water and along the ocean floor) and long line fishers (which can deploy thousands of hooks on lines that can stretch for miles) take a heavy toll on turtles. Of course, like every other environmental issue today, this is playing out against the background of global warming and human interference with natural ecosystems. The narrow strips of beach on which the turtles lay their eggs are being squeezed on one side by development and on the other by the threat of rising sea levels as the oceans warm. Ultimately we must get a handle on those issues as well, or a creature that outlived the dinosaurs (恐龙) will meet its end at the hands of humans, leaving our descendants to wonder how creature so ugly could have won so much affection. 1. We can learn from the first paragraph that ________. A.human activities have changed the way turtles survive B.efforts have been made to protect turtles from dying out C.government bureaucracy has contributed to turtles’extinction D.marine biologists are looking for the secret of turtles’reproduction 2. What does the author mean by “Nature is indifferent to human notions of fairness”(Line 1, Para. 2)? A.Nature is quite fair regarding the survival of turtles. B.Turtles are by nature indifferent to human activities. C.The course of nature will not be changed by human interference. D.The turtle population has decreased in spite of human protection. 3.What constitutes a major threat to the survival of turtles according to Elizabeth Griffin?

2006年12月6级阅读理解逐句翻译

2006年12月 一、 In a purely biological sense, fear begins with the body's system for reacting to things that can harm us -- the so-called fight-or-flight response. " 从纯生物角度来说,恐惧始于人体系统对会伤害我们的事情的反应----即所谓的“战斗或逃脱”反应。 An animal that can't detect danger can't stay alive," says Joseph LeDoux. Like animals, humans evolved with an elaborate mechanism for about potential threats. “不能觉察到危险的动物无法生存”Jeseph LeDoux。像动物一样,人类进化过程中形成了一个精巧的机制,以处理潜在威胁的信息。 At its core is a cluster of neurons (神经元) deep in the brain known as the amygdala (扁桃核). 该机制的核心是大脑内部的一束被称为扁桃核的神经元。 LeDoux studies the way animals and humans respond to threats to understand how we form memories of significant events in our lives. Ledoux研究了动物和人类对危险的反应方式,以理解我们对于生活中重要事件是如何形成记忆的。 The amygdala receives input from many parts of the brain, including regions responsible for retrieving memories. 扁桃核从大脑的很多部位中接受输入的信息,包括负责回收记忆的部位。 Using this information, the amygdala appraises a situation - I think this charging dog wants to bite me - and triggers a response by radiating nerve signals throughout the body. 使用该信息,扁桃核对情景进行分析---我觉得这只充满攻击性的狗想咬我---进而通过体内神经信号的辐射启动效应。 These signals produce the familiar signs of distress: trembling, perspiration and fast-moving feet, just to name three. 这些信号产生与危险相似的信号:颤抖、流汗和快步逃跑,这仅是其中的三种反应。 This fear mechanism is critical to the survival of all animals, but no one can say for sure whether beasts other than humans know they're afraid. 恐惧机制对所有动物的生存都是至关重要的,但是没有人敢肯定地说除了人以外,动物是否感受到了恐惧。 That is, as LeDoux says, "if you put that system into a brain that has consciousness, then you get the feeling of fear." 正如Ledoux所言:“如果你把该机制放进一个有知觉的大脑中,你就会有恐惧的感觉”Humans, says Edward M. Hallowell, have the ability to call up images of bad things that happened in the past and to anticipate future events. Edward M.Hallowell说人类拥有回忆过去发生的不好事情的图像和预测未来的能力。Combine these higher thought processes with our hardwired danger-detection systems, and you get a near-universal human phenomenon: worry. 把这些高级思维过程与我们固有的危险探测系统结合在一起,你将会获得一个几乎是人类所共有的现象:担忧。

2019年6月英语六级翻译答案:创新

2019年6月英语六级翻译答案:创新 2019年6月英语六级翻译答案:创新 中国的创新正以前所未有的速度蓬勃发展。为了在科学技术上尽快 赶超世界发达国家,中国近年来大幅度增加了研究开发资金。中国的 大学和研究所正在积极展开创新研究,这些研究覆盖了从大数据到生 物化学,从新能源到机器人等各类高科技领域。它们还与各地的科技 园合作,使创新成果商业化。与此同时,无论在产品还是商业模式上,中国企业家也在努力争做创新的先锋,以适合国内外消费市场持续变 化和增长的需求。 译文一 China's innovation is flourishing faster than ever before. In order to surpass developed countries on science and technology as soon as possible, China has sharply increased research and development fund. Chinese universities and institutes are actively doing innovative researches, covering various fields of high technology, from big data to biochemistry, and from new energy to robots. They are also cooperating with science and technology parks in different places, so as to commercialize their fruits of innovation. In the meantime, to adapt to the changing foreign and domestic market, and to satisfy the growing demand, Chinese entrepreneurs are also making pioneering efforts to innovate their products and business models. 译文二(文都版) Innovation is progressing in an unprecedented speed in China. In order to catch up with those developed countries in the world as fast as it can in the science and technology

六级翻译练习题答案和解析12页

六级翻译练习题答案和解析12页

六级翻译练习题答案及解析 翻译练习1 1. enrich their knowledge and experience 解析:本题考查合译法,"积累"与"丰富"可以共用一个英语动词enrich,而enrich的前缀en-有"使.....。(怎么样)"的含义,如:encircle(圈住);endanger(使危险);enfranchise(使自治)。因此,"促使"可以省略不译。本句如果译成can cause the accumulation of their knowledge and the abundance of their experience也没有错,但行文复杂。六级汉译英虽然没有具体的字数要求,考生也应该在准确翻译的前提下尽量使语言精炼。 2. fit our actions to those of other people 解析:本题意为:我们是基于一贯的评价和理解来使我们的行为符合别人的。"使.....。符合"可以直接用动词fit,而本句最容易出错的地方在于如何理解"别人的",实际上,"别人的"是"别人的行为"省略。但是在翻译成英语时必须补齐"行为"才能避免意思含混。因此,不能译成fit our actions to other people。 3. strive with each other in answering questions 解析:本题考查固定短语"争先恐后"可以译成strive to be the first或vie with each other,vie是不及物动词,一般与with连用,表示"与某人竞争做某事"。另

2014.02.01 历年六级阅读理解逐句翻译:2007年6月(2)

2014.02.01 历年六级阅读理解逐句翻译:2007年6月(2) You hear the refrain[r??fren] all the time: the U.S. economy looks good statistically [st?'t?st?kl?], but it doesn’t feel good. 你一直重复听到:美国的经济从数据上看很不错,但实际上并不觉得很好。 Why doesn’t ever-greater wealth promote ever-greater happiness? 为什么不断增加的财富却没有促进不断提高的幸福程度呢? It is a question that dates at least to the appearance in 1958 of The Affluent/??flu?nt /(富裕的) Society by John Kenneth['k?n?θ] Galbraith, who died recently at 97. 这个问题最早要追溯到1958年《富足社会》一书的出现,其作者John Kenneth Galbraith最近去世了,享年97岁。 The Affluent Society is a modern classic because it helped define a new moment in the human condition. 《富足社会》是一本现代名著,因为书中定义了人类境况的一个新时期。 For most of history, “hunger, sickness, and cold” threatened nearly

2014年6月六级翻译预测题

一、红楼梦 《红楼梦》由曹雪芹和高鹗所著。小说以贾氏家族为故事核心,描述了贾家从一个富裕、有权有势的家族沦落为破落家庭的过程。小说成功塑造了100多个经典人物,他们分属于清朝的不同阶层。《红楼梦》对中国的封建社会有深刻的描绘,如果要了解中国人复杂的价值观,最好先能读懂《红楼梦》。毛主席评价道:“《红楼梦》不仅是爱情故事,也是历史故事,因为它描述了封建时代的兴败。”【翻译词汇】《红楼梦》A Dream of Red Mansions;由…所著be attributed to; 家族clan;富裕affluent;权势prestige;沦落为descend to;塑造portray; 阶层rank;封建社会feudal society;复杂complexity 【精彩译文】A Dream of Red Mansions is attributed to Cao Xueqin and Gao-E. The author chose Jia Clan as the focus, depicting how an affluent and influential family with prestige lost its favor and descended to crash. In the novel, about 100 classic characters are successfully portrayed. These characters concern people of all ranks in the Qing Dynasty. A Dream of Red Mansions is a remarkable story about Chinese feudal society. To understand Chinese values in all its complexity, one can do no better than to read A Dream of Red Mansions. “It is not only a love story, but also a history story, because it describes the success and failure of the feudal period,”said Chairman Mao. 二、京剧 京剧被奉为中国的国粹,来源于18世纪晚期的安徽和湖北的当地剧种。京剧是中国所有剧种中最有影响力和代表性的,在中国乃至世界享有声誉。京剧完美融合了多种艺术形式。京剧集传统音乐、舞蹈、诗歌、杂耍、武术于一身,以华丽的戏服、逼真的脸谱和程式化的演出套路而闻名。京剧脸谱上每一种图形和亮丽的颜色都有象征意义:红色表示忠诚,蓝色表示残暴,黑色表示正直。【翻译词汇】 京剧Peking Opera;国粹national opera;有代表性representative 完美融合harmonious combination;杂耍acrobatics 武术martial arts;华丽的戏服exquisite costume 脸谱make-up or painted face;象征的symbolic;忠诚loyalty 残暴cruelty;正直honesty 【精彩译文】Known as China’s national opera, Peking Opera originated in the late 18th century from the basis of some local operas in Anhui and Hubei Provinces. Peking Opera is the most influential and representative of all operas in China. It has won great popularity not only in China but also throughout the world. Peking Opera is a harmonious combination of many art forms. It is a synthesis of traditional music, dancing, poetry, acrobatics and martial arts. It is famous for its exquisite costumes, beautiful make-up or painted face, and established performing conventions and rules. Each of

卓顶精文2019年6月大学英语六级真题、译文及详细解析(仔细阅读卷二).doc

2019年6月大学英语六级考试仔细阅读真题解析(卷二)SectionC Directions:Thereare2passagesinthissection.Eachpassageisfollowedbys omequestionsorunfinishedstatements.Foreachofthemtherearefourchoicesma rkedA),B),C)andD).Youshoulddecideonthebestchoiceandmarkthecorrespondi ngletteronAnswerSheet2withasinglelinethroughthecentre. PassageOne Questions46to50arebasedonthefollowingpassage. Economicallyspeaking,arewebetteroffthanweweretenyearsago?Twentyyea rsago? Intheirthirstforevidenceonthisissue,commentatorsseizedontherecentr eportbytheCensusBureau,whichfoundthataveragehouseholdincomeroseby5.2% in2019.Unfortunately,thatconclusionputstoomuchweightonauseful,butflaw edandincomplete,statistic.AmongthemoresignificantproblemswiththeCensu s’smeasurearethat:1)itexcludestaxes,transfers,andcompensationlikeempl oyer-providedhealthinsurance;and2)itisbasedonsurveysratherthandata.Ev enifpreciselymeasured,incomedataexcludeimportantdeterminantsofeconomi cwell-being,suchasthehoursofworkneededtoearnthatincome. Whilethinkingaboutthequestion,wecameacrossarecentlypublishedarticl ebyCharlesJonesandPeterKlenow,whichproposesaninterestingnewmeasureofe conomicwelfare.Whilebynomeansperfect,itisconsiderablymorecomprehensiv ethanaverageincome,takingintoaccountnotonlygrowthinconsumptionperpers onbutalsochangesinworkingtime,lifeexpectancy,andinequality.Moreover,i tcanbeusedtoassesseconomicperformancebothacrosscountriesandovertime. TheJones-Klenowmethodcanbeillustratedbyacross-countryexample.Suppo sewewanttocomparetheeconomicwelfareofcitizensoftheU.S.andFrancein2019 . In2019,astheauthorsobserve,realconsumptionperpersoninFrancewasonly 60%ashighastheU.S.,makingitappearthatAmericanswereeconomicallymuchbet teroffthantheFrenchonaverage.However,thatcomparisonomitsotherrelevant factors:leisuretime,lifeexpectancy,andeconomicinequality.TheFrenchtak elongervacationsandretireearlier,sotypicallyworkfewerhours;theyenjoya higherlifeexpectancy,presumablyreflectingadvantageswithrespecttohealt hcare,diet,lifestyle,andthelike;andincomeandconsumptionaresomewhatmor eequallydistributedtherethanintheU.S.Becauseofthesedifferences,compar ingFrance’sconsumptionwiththeU.S.’soverstatesthegapineconomicwelfare. SimilarcalculationscanbeusedtocomparetheU.S.andothercountries.Fore xample,thiscalculationputseconomicwelfareintheUnitedKingdomat97%ofU.S .levels,butestimatesMexicanwell-beingat22%. TheJones-Klenowmeasurecanalsoassessaneconomy’sperformanceovertime. Accordingtothismeasure,asoftheearly-to-mid-2019s,theU.S.hadthehighest economicwelfareofanylargecountry.Since2019,economicwelfareintheU.S.ha scontinuedtoimprove.However,thepaceofimprovementhasslowedmarkedly. Methodologically,thelessonfromtheJones-Klenowresearchisthateconomi

2020年6月大学英语六级翻译真题及答案

2020年6月大学英语六级翻译真题及答案2020年6月大学英语六级翻译真题及答案 In China, variety of foods and dishes is needed in traditional ways of entertaining guests and makes them impossible to finish the dinner. Typical menus of Chinese banquetinclude cold dishes to start and the following hot ones. For example,meat, chicken, duck and vegetables. In most banquets, a whole fish dish is considered indispensable, unless various kinds of seafood have been served. Nowadays, Chinese people tend to mix Western specials with traditional Chinese cuisine. Thus, steak is not rare. Traditionally,although the Chinese do not eat any of theuncooked dishes,salads have also become popular. The banquet usually has at leasta bowl of soup that can be offered as the first or the final dish. Desserts and fruits usually mean the end of the feast. 城市化 2020年是中国城市化进程中的历史性时刻,其城市人口首次超过农村人口。在未来20年里,预计约有3.5亿农村人口将移居到城市。如此规模的城市发张对城市交通来说既是挑战,也是机遇。中国政府一直提倡“以人为本”的发张理念。强调人们以公交而不是私家车出行。它还号召建设“资源节约和环境友好型”社会。有了这个明确的目标,中国城市就能够更好地规划其发展,并把大量投资转向安全、清洁和经济型交通系统的发展上。 2020 was a historic moment in the process of urbanization in China as its population exceeded the rural population for the first time. In the next 20 years, about 350 million rural

大学英语六级历年真题阅读理解翻译(2010.6—2017.6)

2010 年6 月六级真题 Passage One 发达国家中只有两个国家不能保证提供用于照料新生儿的带薪休假。去年春天,这两个国家中的一个——澳大利亚——放弃了这种令人质疑的殊荣,建立了自2011 年起开始实施的带薪家庭休假制。在美国这并没有成为新闻,我并不感到意外——现在我们是唯一没有这项政策的富有国家。 美国确实有一个明确的家庭政策,这就是于1993 年通过的《家庭和医疗休假法》。它规定要照料新生儿或处理家庭医疗问题的工人有资格享受时间长达12 个星期的不带薪休假。尽管此法案带来的利益不明显,但当时商务部和其他一些商业团体都极力反对,称其为“政府负责的人事管理”和“危险的先例”。事实上,民主党领袖一直都致力于将能促进工作与家庭关系平衡的措施形成法律条文,但每一次的努力都遭到了商业团体的强烈反对。 正如耶鲁大学法学教授Anne Alstott 所辩解的那样,要肯定父母关爱的作用就要将家庭定义为一种社会商品,从某种意义上讲,社会要为此埋单。在她的书《无路可走:父母对孩子的亏欠以及社会对家长的亏欠》中,她认为父母在生活的多个方面都肩负重担:在谈到孩子的话题时,父母们“无路可走”:“社会希望也需要家长们能不间断地照看好他们的孩子,而且是人类用以开发智力、培养情感和树立道德的那种深度的、亲密无间的照看。社会还希望并需要父母们能坚守这一角色,18 年如一日,如有必要,甚至还可以更长。” 大部分父母出于爱都会照顾孩子,不照顾孩子的父母则会受到公众的处罚。换句话说,父母们所做的一切都是这个国家所密切关注的问题,原因很明显,照顾孩子不仅从道德上来说是迫切的而且对这个社会的未来至关重要。国家在大多数保障儿童福利的家庭法律中都认可了这一点,而父母们在履行社会所强加给他们的、会改变其命运的义务时得到的帮助却甚少。把养育孩子视为个人选择、集体没有责任的做法不仅仅忽视了良好家庭教育所产生的社会效益,而且会抹杀这部分社会效益,因为当今天的孩子成为明天的具有生产力的公民时这部分社会效益会属于整个社会。实际上,据估计父母对孩子投入的价值,包括时间和金钱的投入(包括失去的薪水)相当于国内生产总值的20%—30%。如果这些投入能够产生巨大的社会效益——很明显能产生——那么为家庭提供更多的社会支持所带来的效益将会更加显而易见。 Passage Two 塔夫茨大学公民学习和参与信息研究中心(CIRCLE)一份新的调查显示,现在有比以前更多的年轻人参与投票选举,美国发展中心2008 年的一份调查也表明越来越多的年轻选民和活动家开始支持传统的自由事业。但要看出这些调查数字在现实生活中的意义并非易事。在总统竞选期间,巴拉克·奥巴马以希望和改变为宣传口号组成了不同种族之间和不同意识形态之间人们的联盟。当新一届政府执政下的现实生活步入正轨的时候,有些支持者可能会大失所望。随着国家进一步走入奥巴马执政时代,参与政治的年轻人是会继续支持奥巴马及其施政议程还是会渐行渐远? “O(奥巴马的简称)一代”是《新闻周刊》新开的一个博客,致力于记录那些支持奥巴马的年轻人的生活。“O 一代”的作者们想就上面的问题做出回答。未来的三个月,Michelle Kremer 和其他11 位年龄从19 岁到34 岁不等的奥巴马支持者将会用博客来记录美国社会的主流生活,一个不同之处在于:通过将他们所有的观点和经历与新任总统及其领导下的政府紧密结合,这些博客作者试图开启一场对话,探讨在当今美国,年轻并且在政治方面活跃到底意味着什么。24 岁的Malena Amusa 是该博客的一位作者,也是来自圣路易斯的一位舞者,她将这一项目看做是即时记录历史的一种方式。Amusa 今年春天为了完成其著作前往印度,后来又去塞内加尔教授英语,她和她的朋友一直在谈论奥巴马当政会如何改变他们的日常生活,她希望把其中的一些观点和她的全球性视角写到帖子里。她很兴奋,要看清楚世界,“我不必等上15 年”,她这样解释说。 Henry Flores 是圣玛丽大学的政治学教授,他将年轻一代的政治力量归因于他们对科技的拥护。“网络使他们接触到更多的思想,”他说,“不同地区想法相同的人们就会聚到一起。”这正是“O 一代”博主们所期待的事情。结果可能会出现一群年轻人,就像他们在二战后生育高峰期出生的父母一样,伴随一种强烈的目的感而成长,他们也会改变此前从“X 一代”人身上所继承下来的冷漠形象。由一群普通但有抱负的年轻人来管理博客是个不小的挑战,但“O 一代”的成员能胜任这项任务。

2016英语六级翻译、阅读真题解析

Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English. 中国是四大文明古国之一,有着五千多年的灿烂文化。尊老爱幼是中华民族的传统美德。早在汉朝时期(the Han Dynasty), 政府就曾多次颁布法令,提倡并奖励孝敬老人的行为。中国人以爱、友善和严格的方式对待子孙后代,体现了强烈的道德责任感。尊老爱幼的传统在现代社会得到了发扬。现在,中国的老人和儿童都有法定节日——老人节和儿童节。除此之外,政府还颁布特定的法律保护妇女儿童,法律也明确规定中国公民有义务赡养父母、抚养子女。 参考译文: As one of the four ancient civilizations, China has a splendid culture of more than 5,000 years. Respecting the old and caring for the young is a traditional Chinese virtue. As early as the Han Dynasty, the government issued laws many times to advocate and reward behavior relating to treating the old with filial respect. The Chinese people treat their offspring with love, kindness and strictness, embodying a strong sense of moral responsibility. The tradition of respecting the old and taking care of the young has been carried forward in modern times. At present, the old and the young in China have their own legal holidays—Elders’ Day and Children’s Day. Besides, the government has issued specific laws to protect women and children; and some laws also stipulate in explicit terms that Chinese citizens have obligations to support parents and rear children. 要点点拨: 1.四大文明古国:four ancient civilizations 2.尊老爱幼:respect the old and care for the young 3.道德责任感:a sense of moral responsibility 4.发扬:carry forward 5.法定节日:legal holiday 6.赡养父母、抚养子女:support parents and rear children Section A Directions: In this section, there is a passage with ten blanks. You are required to select one word for each blank from a list of choices given in a word bank following the passage. Read the passage through carefully before making your choices. Each choice in the bank is identified by a letter. Please mark the corresponding letter for each item on Answer Sheet 2 with a single line through the centre. You may not use any of the words in the bank more than once. Questions 36 to 45 are based on the following passage. For investors who desire low risk and guaranteed income, U.S. government bonds are a secure investment because these bonds have the financial backing and full faith and credit of the federal government. Municipal bonds, also secure, are offered by local governments and often have 36 such as tax-free interest. Some may even be 37 . Corporate bonds are a bit more risky.

相关文档
最新文档