习语等解释性翻译

合集下载

英语习语的翻译

英语习语的翻译

To wash one’s hand
“金盆洗手” 或 “洗手不干” 错! “推卸责任” 或 “断绝关系” 对!
五、英语习语中值得注意的问题
4. 准确理解英语习语, 弄清褒贬之分
It’s an ill wind that blows nobody good “天下无绝对的坏事” 或 “有弊也有利” 看似贬义, 其实是褒义. Birds of a feather flock together “物以类聚” “一丘之貉”
软硬兼施 赚钱养家 糊口 奉承,恭维
小菜一碟
精力充沛
be in apple-pie appleorder Butter would not melt in her mouth. One man’s meat is another man’s poison.
井井有条
装得清白无辜 一本正经
后悔已晚 与某人 有争论 插手, 干预
Hang on somebody’s sleeve To rain cats and dogs Hit the nail on the head A fly on the wheel
To miss the 依赖某人 boat 任某人做主
下倾盆 大雨
In a pig’s eyes
说得中肯, To the tune of 说得中肯, 一语道破 自高自大 的人
扫兴的人 或东西 采取回避 政策
A soldier of fortune
兵痞
Have a bee in one’s bonnet ( 头饰) 头饰) Hang on somebody’s lops To have other fish to fry
胡思乱想
To soil the beans To work hand in glove with

汉语习语英译的直译与意译

汉语习语英译的直译与意译
Faults are thick where love is thin.一朝情义淡, 样样不顺眼。 You can fool all the people some of the time and some of the people all the time,but you cannot fool all the people all the time. 骗人一夕一事易, 欺众一生一世难。 Out of the fullness of the heart the mouth speaks.盈于心则溢 于言。 以上三例算“直译”还是“意译”? 既相当“直接”又准确“达 意 ”。只 是 对 原 句 的 情 景 稍 作 变 通 而 已 。这 种 介 乎 于“直 译 ”与 “意译”之间的“直”-“意”有机结合, 似乎不是理论家能够武断 归类的。最终的翻译质量还是落实在双语基本功上; 而无论直 译、意译还是有机结合, 美感效果也是见仁见智的。 在翻译数词习语时, 有些学者主张采用归化手段(adapta- tion), 即以译入语已有的数词习语套译原语的数词习语。该方 法 主 要 是 考 虑 到 译 入 语 读 者 的 理 解 能 力 和 接 受 心 理 。如 将 汉 语 成语“七零八落”译成at sixes and sevens, 而英语数词 习 语six of one and half- a- dozen of the other也可套译成“半斤八两”。王秉 钦先生主张在翻译具有鲜明民族特点的数词时, 要译成可被译 入语读者接受的数字。例如, 一种叫做mild seven的香烟品牌, 最初被译成“柔和七星”, 该译文表面上看很忠实于原文, 但“柔 和七星”在香港销路并不看好。后来, 一位译者用粤语音译的方 法将其 改 译 为“万 事 发 ”, 原 文 中seven被 译 成“八 ”, 此 后 , 曾 倍 受烟民们冷落的mild seven, 因其吉利的译名而身价倍增。可 见, 在商标翻译中, 对数字采用归化手段处理是“有利可图”的。 然而从翻译的功能来看, 翻译常常为丰富译入语语言的 词 汇 和 句 法 创 造 机 会 。 因 此 , 直 译 加 解 释 (literal translation + explanation)的 策 略 也 不 失 为 一 种 可 行 的 手 段 。 如 汉 语“三 只 手 ”与 英 语“five finger”均 指“小 偷 ”, 汉 译 英 时 , 采 用 归 化 手 法 将“三只手”译成five finger当然可以, 但若将其译为“three hands” 并稍加解释, 该译文也可能被英语读者接受。因为人本来有两 只手, 多出一只来, 就可能是用以偷窃的手。这个推理是符合 人类思维规律的, three hands一 词 很 可 能 是 英 语 的 一 个 隐 性 词, 或许若干年后, 它会作为一个习语被收入英语词典。在数 词习语翻译中, 直译加解释的译法不可忽视。 在翻译中采用直译还是意译要根据具体的情况, 一般来 说, 科技文章直译法较多, 而文学作品用意译的方法较多。因 此, 在翻译时要特别注意文章的文体。

(2024年)考研(一)翻译部分解析及参考答案

(2024年)考研(一)翻译部分解析及参考答案
2024/3/26
案例二
科技类篇章翻译。科技类篇章涉及专业领域的知 识和技术,考生需具备相关背景知识,并注意专 业术语的翻译和表达。
案例四
经济类篇章翻译。经济类篇章涉及市场经济、国 际贸易、金融投资等内容,考生需注意经济术语 的准确翻译和表达。
22
06
模拟试题与参考答案
2024/3/26
23
模拟试题一(附参考答案)
文化背景处理
在翻译过程中,考生需注意处理 中西方文化差异,避免因文化背 景不同而造成的误解或歧义。
2024/3/26
21
典型篇章翻译案例解析
案例一
政治类篇章翻译。政治类篇章通常涉及国家政治 、经济、社会等方面的内容,考生需注意政治术 语的准确翻译和表达。
案例三
文化类篇章翻译。文化类篇章涉及不同国家和地 区的文化传统、历史背景等内容,考生需注意文 化差异的处理和表达方式的转换。
分析并列连词(and, but, or等)连接的句子成分,分别进行翻译 ,再根据逻辑关系进行组合。
2024/3/26
复合句的处理
识别主句和从句,先翻译主句,再翻译从句。注意从句的引导词 和时态,确保译文的准确性。
13
特殊句式(倒装、强调等)的应对策略
2024/3/26
倒装句的翻译
理解倒装结构,还原句子正常语序进 行翻译。注意保持译文与原文的语气 和语调一致。
10
03
句子结构分析与翻译技巧
2024/3/26
11
简单句的翻译方法
02
01
03
2024/3/26
理解句子主干
确定主语、谓语和宾语,把握句子核心意思。
注意词义选择
根据上下文和语境选择合适的词义,避免歧义。

古代习语翻译

古代习语翻译

古代习语翻译德不孤,必有邻。

Virtue is not left to stand alone. He who practices it will have neighbors恻隐之心,仁之端也;羞恶之心,义之端也;辞让之心,礼之端也;是非之心,智之端也。

人之有是四端也,犹其有四体也。

The feeling of commiseration is the principle of benevolence. The feeling of shame and dislike is the principle of righteousness .The feeling of modesty and complaisance is the principle of propriety. The feeling of approving and disapproving is the principle of knowledge. Men have these four principles just as they have their four limbs.没有义务的地方,就没有权利Where there is no obligation there is no right.人类文明史也是一部同疾病和灾难的斗争史。

病毒没有国界,疫病不分种族。

面对来势汹汹的新冠肺炎疫情,国际社会没有退缩,各国人民勇敢前行,守望相助、风雨同舟,展现了人间大爱,汇聚起同疫情斗争的磅礴之力。

习近平The history of human civilization is one of fighting diseases and tiding over disasters. The virus does not respect borders. Nor is race or nationality relevant in the face of the disease. Confronted countries have tackled the virus head on. Around the world, people have looked out for each synergy in the fight against COVID-19.富而可求也;虽执鞭之士,吾亦为之。

英汉习语的翻译策略

英汉习语的翻译策略

英汉习语的翻译策略[摘要]本文主要阐明了习语的四种翻译策略即直译,意译,借用,注释。

总之,在翻译汉英习语时,只有了解中英两民族的文化特色,并掌握必要的翻译策略与技巧,才能准确地进行习语的翻译。

[关键词]习语直译借用注释习语是语言中形式和意义固定的词组和句子,是民族特色和各种修辞手段的集中表现,包括成语,谚语,典故,歇后语等。

习语是文化与语言的积累和结晶,它能充分体现出某一民族的历史和文化,是一种语言的核心和精华。

习语有着极强的表现力,且内涵十分丰富,故翻译起来难度极大。

翻译是两种语言之间的转换,而语言和文化的紧密关系要求在语言转换中必须进行文化的转换。

鉴于此,译者不能只作字面上的直译,必须深入了解字面背后的文化信息,用原作语言及文化知识理解原作,以自己的理解为依据,用另一种对等语言即译语进行各种转换,为译文读者传递原文精确信息,按“功能对等”原则让“读者同等反映”。

因此, 习语翻译一方面要尽量将原文的意思用“最贴切、最自然的对等语再现出来”, 用奈达的话说, 即是“the best translation does no t sound like a translation”; 另一方面, 还要尽力将原文的文化信息展现于译文读者面前, 使其了解到原文所包含的文化信息。

一般说来,习语的常见翻译法主要有4种:直译法、意译法、借用法、注释法。

下面我们分别谈谈每种译法的具体思路。

一、直译法直译,指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留原习语的民族色彩、语言风格和比喻形象的方法。

例如:鱼目混珠—pass fish eye for pearls摊出最后一张牌—play one’s last card像狐狸一样狡猾—as cunning as a fox类似这样的习语译文,读者只要用心体会一下,就会明白其隐含意义,不但保留了原文的形象,而且增加了阅读的趣味二、意译法意译法指在充分理解原习语的基础上,舍弃其中陌生难懂的比喻形象而采用的一种方法。

浅谈解释性翻译及其在汉英翻译实践中的应用

浅谈解释性翻译及其在汉英翻译实践中的应用

浅谈解释性翻译及其在汉英翻译实践中的应用摘要:不同民族间文化的差异会造成语言文字的不可译性,但人类的共性和语言的共性又构成了语言的可译性。

在翻译实践中,解释性翻译是一种有效的翻译方法,能克服这种不可译性并能通过解释很好地传达源语的内容。

本文拟对解释性翻译的内涵,类型及其应用领域做一简单的探讨。

关键词:解释性翻译法;类型;应用一、引言汉英两种语言在词法、句法、语法、文风等方面有很多本质的不同,汉语属于汉藏语系,有其特定的语言体系和语言习惯;有五千年历史的汉文化丰富多彩。

英语是印欧语系的一种,受到古欧洲文明的熏陶,有自己的地域性、民族性、历史性及民俗和文化背景。

汉英两种语言从形式到文化背景上的差异,给翻译工作设置了许多障碍。

但人类是有共性的,不论其国籍、民族如何,人的心理、生理、思维及感情和道德标准是大致相同的。

人的共性和语言的共性构成了语言的可译性。

解释性翻译作为一个术语和翻译方法已被越来越多的人所接受。

实践证明,解释性翻译是一种有效的翻译方法,也是解释源语文化的重要途径。

二、解释性翻译的含义与类型翻译是把一种语言文字(文化)的意义用另一种语言文字表达出来。

翻译的中心任务就是再现源文的思想,即源文的信息和内容,而不是原文的语言符号。

一个称职的译员不是词句转换的“对号者”,而应是沟通思想的“搭桥人”。

当代著名的英国翻译理论家纽马克(Peter Newmark) 认为“As a last resort,explanation is the translation”(翻译中遇到无计可施的情况时,解释就是翻译) 。

事实上,在翻译中,解释性翻译占了相当大的比重。

所谓解释性翻译〔或称增译、加译〕是根据两种语言间不同语言习惯、表达方式,在翻译时增添了一些短语或句子,旨在译出源语作者感到理所当然,而目标语的读者却不甚了解,甚至感到诧异的意义,是一种翻译含有特殊文化意义的有效手段。

需使用解释性释义的词语在译入语中没有对等词,所以只得通过提供详细解释给出释义以达到最大程度的等义。

习语俚语谚语外来语的翻译

习语俚语谚语外来语的翻译
【译文】福无双至,祸不单行。
12) Two heads are better than
one. 【译文】一人不及两人智。/三个臭皮匠,胜过 一个诸葛亮。
23 返回章重点退出
习语翻译
补充练习
13) Don’t believe a word that man tells you. He’d swear black was white if he thought it was to his advantage.
特洛伊木马(内部颠覆者,起内部破坏作用的人或 事物)
14 返回章重点退出
skeleton in the cupboard(closet) 家丑 to cross the Rubicon 做出(采取)无可后悔的决定(行动);破釜沉舟 to meet one’s Waterloo 遭到惨败;败走麦城 to open Pandora’s box 打开潘多拉盒子(引起疾病、罪恶、疯狂等各种祸患) to pull the wool over one’s eyes 掩人耳目 to take French leave 不辞而别;擅自行动
小节结束
7 返回章重点退出
1. 2 套译法(Corresponding Translation)
用译文语言里的同义习语去套译
原文中的习语的一种翻译方法——套
译法。套译法实际上也属于归化译法,
但这种套译的机会不是很多。
8 返回章重点退出
to go through fire and water
赴汤蹈火
【译文】我听见我主人上楼了 —— 我的脑 门上直冒冷汗;我给吓坏了。
25 返回章重点退出
习语翻译
补充练习
15) For we brought nothing into this world, and it is certain we can carry

习语翻译

习语翻译
第五章 习语翻译
Ⅰ、定义、分类
一、定义


a group of words that has a special meaning that is different from the ordinary meaning of each separate word. phrase or sentence whose meaning is not clear from the meaning of its individual words and which must be learnt as a whole unit. 习语是人们在生产劳动和社会生活中长期使用而提炼 出来的一些固定词组、短语或短句。

在中英两国漫长的历史发展过程中,都出现过众多著 名历史事件,经过后人的传说,又因其寓意深远,久 而久之就形成了习语。 如: 1. 焚书坑儒
汉· 孔安国《〈尚书〉序》: “及秦始皇灭先代典籍, 焚书坑儒, 天下学士逃难解散。” 比喻对文化和文化人的摧残




burn books and bury the literati in pits

四、源于宗教文献和典籍

英国主要信仰基督教,所以其主要宗教典籍《圣经 》成了习语产生的摇篮,《圣经》里记载的许多古 代故事也都是英语习语的重要来源。 “ keep me as the apple of the eye /hide me under the shadow of the wings.” 出 自 《 旧 约 · 申 命 记 》( the Old Testament, Deuteronomy),“ Do you know what is“the apple of sb.’s eye”? 这里的apple是指瞳孔,是眼睛里最 敏感最珍贵的部分。 掌上明珠
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

中英习语解释性翻译或形象具体互译一、以《浮生六记》为例1.一灯如豆…The light of a rapeseed oil lamp was then burning as small as a pea.2. 但李诗宛如姑射仙子,有一种落花流水之趣,令人可爱。

…but Li Po’s poems have the wayward charm of a nymph. His lines come naturally like dropping petals and flowing waters, and are so much lovelier for their spontaneity.3. 兼之玉碎香埋,不堪回首矣。

… and the woman I loved is dead, like broken jade and buried incense. How sad indeed to look back upon these things.4. 芸初缄默,喜听余议论。

余调其言,如蟋蟀之用纤草,渐能发议。

Yun was at first very quiet and loved to hear me talk, but I gradually taught her the art of conversation as one leads a cricket with a blade of grass. She then learned the art of conversation.5.……有女名憨园。

亭亭玉立,真一泓秋水照人寒。

She had a girl by the name of Hanyuan, who was a very sweet young maiden, still in her teens. Her eyes looked“like an autumn lake that cooled one by its cold splendor”.【2】二、Double-way: literal translation; borrowing; paraphrase1.过街老鼠(直译)like a rat crossing the street(意译) the object of universal condemnation; a bad man hated by everybody2.门庭若市(直译) the courtyard is like a market.(意译)a much visited house; a busy town; bustling; crowded3.望梅止渴(直译)to gaze at plums to quench one’s thirst(意译)to console oneself with false hopes; to feed on fancies (illusion); imagined satisfaction; a Barmecide (《一千零一夜》中一个口惠而实不至的人物)feast.4.危如累卵(直译)as dangerous as a pile of eggs(意译)hazardous in the extreme; great insecurity; in a precarious condition; at stake, at risk; at hazard; in peril; in danger; perilous; risky; critical...5.山雨欲来风满楼(直译)The wind sweeping through the tower heralds a rising storm in the mountains.(意译)A turbulent situation foretells a big event; Coming events cast their shadows before.6.树倒猢狲散(直译)When the tree falls, the monkeys scatter.(意译)Members run away when the family (constitution) falls; when an influential person fallsfrom power, his hangers-on disperse; Rats leave a sinking ship.7. 三个臭皮匠顶得上诸葛亮(直译)Three cobbers with their wits combined equal ZhuGeliang the master mind.(意译) eamwork; Brainstorming; Many hands make light work.; Two heads are better than one. (拙译) wits combined are wits of great mind; Wits combined are wits that satisfy;8. 螳螂捕蝉,黄雀在后(直译)The mantis stalks the cicada but behind them lurks the oriole (金莺;黄莺儿).(意译) Be careful about the hidden/implicit\potential risks; hazards;9. 比上不足,比下有余(直译)worse off than some, better off than many; to fall short of the best, but be better than the worst; better off than the worst and worse off than the best;(意译)fairly well-off; fairly contented life;10. 不以物喜,不以己悲(直译)not pleased by external gains, not saddened by personal losses;(意译)take one’s personal gains lightly; to be philosophical about; be open-minded;11. 金无足赤,人无完人(直译) Gold can't be pure and man can't be perfect;(意译)Human beings are human beings三、形象—具体1. 哭得泪人似的A.The child was in floods of tears.B.Be drenched in tearsC.He became a wretch of tearsD.While Mother was feeling so wrought, the slightest cross word or ill-judgedremark could reduce her to tears.当母亲感到过分劳累紧张时,哪怕是听到一点点令人生气的话或不妥之词,都会使她伤心得落下泪来。

2. 唉声叹气a. To moan and groanb. Heave deep sighsc. Sigh in despair3. 矮子里拔将军A. Pick or single out a general from among the dwarfsb. Choose the best person availablec. In the country of the blind, the one-eyed man is king.d. To settle for an undesirable candidate or alternative.4. 碍手碍脚a. be obstructed by one's hands and feetb. To be or stand in the wayc. To be a hindranced. To be cumbersome5. 爱不释手a. like [love] sth. so much that one cannot bear to part with it;b. be fond of and unwilling to part with;c. be so delighted with it that one could hardly bear to put it down;d. be too fond of sth. to let go of ite. To fondle sth admiringlyf. I can always lose myself in a good book. 来自《简明英汉词典》g. The novel is so instructive that I can hardly tear myself away from it. 这部小说很有意义,简直使我爱不释手。

来自《现代汉英综合大词典》h. He indulges in a new hat. 他对一项新帽子爱不释手。

来自辞典例句i. The book is a page-turner. 这本书引人入胜,叫人爱不释手。

6. 爱屋及乌a. Love for a person extends even to the crows on his roof.b. Love me, love my dog.7. 画蛇添足a. if you are telling a lie, keep it simple—never overegg the pudding.b. draw a snake and add feet to itc. ruin the effect by adding sth superfluousd. leave enough alone 不要画蛇添足7.花前月下a.before the flowers and under the moonb.ideal setting for a couple in lovec.romantic circumstancesd.romance8.花容月貌a.one’s face is like flowers and one’s features like the moonb.fair as a flower and beautiful as the moon9.囫囵吞枣a.to swallow dates wholep up (照单全收;欣然接受)information without digesting itc.read without understanding10.呼风唤雨a.summon wind and rainb.control the forces of naturec.stir up trouble11.洪水猛兽a.fierce floods and savage beastsb.great scourges (祸害;灾难)c.formidable disasters三、释义1. 辞旧迎新bid farewell to the old and usher in the new; ring out the old year and ring in the new; wind up the old, unfold the new2. 过犹不及going too far is as bad as not going far enough; Beyond is as wrong as falling short; too much is as bad as too littleOverdoing is underdoing.More is less; less is more四、练习英译汉1.Unless you’ve got an ace up your sleeve, we are dished. 除非你有锦囊妙计,否则,我们是输定了。

相关文档
最新文档