学位英语翻译

学位英语翻译
学位英语翻译

从目前的教育体制看,我国的人才培养存在弊端。Concerning the current education system in China, our practice of cultivating people still has quite a few drawbacks.

我们的基础教育过于强调知识的传授,而忽视了非智力品格的培养。While overemphasizing the passing on of knowledge, our basic education overlooks development of non-intelligence characters.

这些非智力品格包括兴趣、技能以及道德品质的培养。This may involve interest, technical ability, and moral make-up of our youngsters.

所以,我们的重要之举是要加快应试教育向素质教育的转变。Under such circumstances, it is therefore important to accelerate transition from test-oriented education go quality-based education.

虽然,说起来容易做起来难,我们也要坚持这一理念,尽全力促进这一有益的转变。Though it is easier said than done, we must adhere to the belief and try every means to promote such useful transition. 大家都喜欢爱笑的人。Everyone loves a good laughter. 无论他到何处,都带着令人愉快的欢笑。一想起他就会觉得生活变得比较可以忍受了。He brings good cheer with him wherever he goes, and the very thought of him makes life more bearable.

就在今天,享有高薪的娱乐者仍然是喜剧演员。Even today our most highly paid entertainers are comedians.

在社会中笑成为一种特性,因为它实质上是一种社会现象。In society laughter became a characteristic because it is basically a social phenomenon. 笑是有益的,所以我们一直在笑。Laughter is advantageous therefore it survived.

我们一直生活在矛盾中。We have in the times of paradox.

我们学会了追赶时间,却没有学会耐心等待。We have learned to rush, but not to wait.

我们拥有的财力越来越多,道德品质却日益沦丧。We have higher incomes, but lower morals. 我们生产电脑用于更多的信息储存

和制造拷贝,而相互之间的交流和沟

通却越来越少。We build more

computers to hold more information, to

produce more copies, but have less

communication.

我们能够往返于地球与月球之间,却

不乐于穿过马路向新领导问好。We

have been all the way to the moon and

back, but have trouble crossing the

street to meet the new neighbor .

我们可以征服外部空间却慑于走进

内心世界。We have conquered outer

space , but not inner space.

每个人都渴望拥有成功。Everyone

aspires for success.

然而只有阳光而无阴霾,只有欢乐而

无痛苦,只有成功而无失败,并非人

生。But all sunshine without failure , is

not life at all.

有些人想取得伟大所获得并保持的

成就,他们就必须不断运用自身才

智。Those who would attain the heights

reached and kept by great men must

keep their faculties polished by

constant use.

我的忠告是:把你的思想、精力和资

本全部集中于你所从事的事业上。

My advice to you is to concentrate

your energy, thought and capital

exclusively upon the business you

engage in .

投向于哪一行,就得决心在这一行干

出一番事业,采纳第一点建议,采用

最好的资源,团结最优秀的人才,做

这一行的领导人物。

Resolve to fight it out , to adopt every

improvement ,dwell on best resources,

unite the top elite and lead in this line.

当今的美国人并不特别看重才智。

Americans today don’t place a very

high value on intellect.

我们心目中的英雄并不是学者,而是

运动员、演员和企业家。Our heroes

are athletes entertainers and

industrialists, not scholars.

学校也只不过是我们把孩子送去获

得实用教育,而不是为了知识而求知

的地方。Even our schools are where

we send our children to get a practical

education ,not to pursue knowledge for

the sake of knowledge.

学校一直处于一个实用性总是高于

知识性的社会当中。Schools have

always been in a society where

practical is more important than

intellectual.

然而,学校原本并且可以做到鼓励孩

子维护自己的思想,批判地思考这一

点的。But they could and should

encourage kids to defend their ideas

and think critically.

获得更多知识的唯一途径是通过教

育和培训。The only way to acquire

more knowledge is through education

and training.

知识如同资本、物质资源和辛勤工

作一样,已经变成了生产的一个必

要因素,也许是最基本的要素。

Knowledge like capital resources and

sweats had become an essential factor

of production or a most fundamental

one.

因此,一个社会的教育体系应该是

能够向以知识为基础的工作迅速转

变。Therefore, the educational system

of one society should be geared

quickly to the work based on

knowledge.

否则,这个社会就将不可避免地落

在后面。Otherwise, this society will

be inevitably left behind.

鉴于此,我们应该在教育上投入更

多的财力和关注,进而完善教育体

制。On account of this much money

and attention should be paid to

improving the educational system.

Internet的横空出世造就了一批新行

业。The emerge of internet had

created a number of new trades.

但与此同时,它也大大冲击和威胁

了某些传统行业,使其感到焦虑甚

至恐惧。But at the same time it also

endangers some traditional

professions and makes them feel

worried and panic.

电信业首当其冲。

Telecommunication service is one of

the most affected.

预计,到本世纪末,互联网络电话

将成为传统电话服务最强有力的竞

争对手。It is predicted that by the end

of the century, internet would have

become the most powerful rival of

telephone service.

生活在这样一个变化如此迅速的信

息时代,我们谁也付不起落伍的代

价。Living in such a rapid changing

information era , none of us can

afford to fall behind.

别人吸烟,你吸入,确实会对你的

肺有危害。It surely does harm to your

lungs if other people smoke and you

breathe it in .

据美国肺病协会的估计,每年约有

3000人在烟雾中丧命。According to

the anticipation of American Lung

Association every year about 3000 are

killed by smoke.

他们都是死于肺部的被动吸烟者。

They are the passive smokers who die

from lung cancer.

有一项调查发现,不吸烟的妇女,

如果在吸烟的家庭环境中生活40年

或更长的时间,将面临更大的危险。

An investigation indicates that

non-smoking women in a smoking

family environment for 40years or

still longer are in more risks.

她们患肺癌的危险是别人的双倍。

They have double risk of developing

lung cancer.

文化是不同国家的人们互相理解的

最佳媒体。Culture is the best

medium of developing mutual

understanding between different

people of different countries.

通过举办文化节,许多中国城市在

世界上的知名度提高了。By giving

cultural festivals, many Chinese

cities have made themselves better

known to the world.

已经证明,为加深中国人民和世界

其它地方人民之间的交流,这是最

好的途径之一。It has been proved

that this is one of the best ways to

further the exchange between

Chinese people and those from other

parts of the world.

这种交流不仅仅限于文化方面,还

扩大到了经济和其它领域。The

exchange is not merely restricted to

culture but had extended to the

economic and other fields.

随着经济发展的全球化,文化交流

将会扮演更为重要的角色,使人们

联系在一起。With the globalization

of world economy, culture exchange

will play an even more important

role in knitting people together.

亚裔美国人对美国做出了杰出贡

献。Asian Americans have made

remarkable contributions to the

United States.

这些贡献包括诸如自然科学、医学、

法律、文学、艺术等各个领域。Their

contributions cover such fields as

natural science medical science law

literature arts and so on .

由于亚裔移民的祖籍国家具有丰富

多样的传统,他们大大促进了美国

文化的发展,提高了全美国人民的

生活水平。Because of the rich and

diverse traditions from their country

of origin Asian Americans have

greatly promoted the development of

American culture and upgraded the

living standard of American people

as a whole.

亚裔美国人的成功,多归因于本国

传统文化对他们的积极影响。Much

of their success is contributed to the

positive influence of their traditional

culture on them.

与此同时,正是由于对外来文化采

取友好的接受态度,独特的美国文

化才得以形成和发展。Meanwhile it

is due to the friendly acceptance of

other cultures that the unique

American culture is developed and

improved.

美国人都为他们的大学而自豪,或

许是因为它们是世界上的一流大

学。The American people are proud

of their universities perhaps because

they are the top universities in the

world.

美国大学的显著特点之一是它们越来越国际化。One of the remarkable peculiarities of American universities is that they become more and more international.

学费高是另一人特点。High tuition is another peculiarity.

第三个特点是美国的大学在社会活动中所起的重要作用。The third peculiarity is the important role that American universities play in the society.

难怪许多的中国家长,拼尽全力也要供孩子到美国上学接受最好的教育。No wonder so many Chinese parents would try every means to afford their children to get the best education in America.

人们诉诸武力解决争端。People fight to settle quarrels.

武力就意味着杀戮。受过文明才华的民族,应该能够寻找到其它解决争端的办法。Fighting means killing and the civilized people ought to be able to find some way of settling their dispute other than killing.

他们不应该眼睁睁地看着哪一方凭借杀死另一方更多的人而获胜。They should not do by seeing which side can kill off the greater number of the other side and then saying that side which has killed most has won.

而获胜的那一方,不仅记得了胜利,更因为其胜利了,而被认为是正确和正义的一方。And not only that is has won but because it has won it has been in the right .

人类的故事,大抵如此。It is what the story of mankind has on the whole been like.

贻害甚大的现代偏见之一便是这样一种观点,该观点认为艺术与科学是截然不同并基本无法相容的趣好。It has been one of the most destructive modern prejudices that art and science are different and somehow incompatible interests.

我们习以为常地把艺术气质与科学气质对立起来。We have fallen into the habit of opposing the artistic to the scientific temper.

我们甚至将此与创造性态度和批判性态度等同视之。We even identify them with a creative and a critical approach . 在我们这样一个实行分工的社会中,自然存在着专业化的功能,因为凡事关系到便利。In a society like ours which practices the division of labor there are of course specialized functions as matters of convenience.

作为一种便利,也仅仅是作为一种便利,科学功能才不同于艺术功能。As a convenience and only as a convenience the scientific function differs from the artistic function,

想象一下这样的世界:信息成为交换的主要媒介,现金只是用于平凡而单调的贸易。Imagine a world where information is the medium of exchange and cash is used only for plain trade.

这个世界通用的语言是信息而不是英语、德语或日语。A world where information rather than English German or Japanese is the common language.

在这个世界里知识与信息的力量替代了军事力量的威势。A world where the power of knowledge and information replaces the strength of military might.

这个世界完全依赖于高技术工具,它们使信息可以在任何时间立即传播到任何地点、任何一个人。A world totally dependent upon new high-tech tools that make information available instantaneously to anyone anywhere at any time.

在这个世界里,控制信息就可以控制公众。A world where he who controls the information controls the people.

这是一个竞争激烈的世界,为此人们都在受着如何努力的鞭策和教育。In this fiercely competitive world everyone or driven or taught to work for all we are worth.

于是,三岁的孩子就会弹钢琴,五岁的孩子就能上台演出,六岁的孩子就能背诵千首古诗,十三四的孩子就上了大学。Small wonder children are seen playing piano at 3 performing on the stage at 5reciting thousands of poems eloquently at 6 and to to university at 13 or 14.

这样的事情,如今天下真是太多了。Things like these just happen too often nowadays.

人们已经大大提前了做事谋生的手段和时间,已经开始提前学习各种技能,以便在社会中谋一席之地。We start battling for a place in a society by learning various skills at an incredible younger age than before.

人人都在激烈的竞争上拼命。世界像一列疯狂的高速列车,一路风驰电掣,随时有脱轨的可能。Everyone seems caught in the rat race and the world is like an express train roaring violently with the potential risk of swinging off the track at any time.

研究生学位英语翻译

0501 戒严与其说是个人的选择, 不如说是对自己毅力的考验, 因为人们普遍认为吸烟是上瘾的. 尽管专家的建议和药物疗法确实能增加永久戒严的可能性, 但是避免这种困境的最好的方法就是不要涉猎吸烟. 吸烟的负面影响在各个程度上是不同的, 它与吸烟的数量以及烟龄的长短, 还有开始吸烟的年龄有关. 这份报告向以下观点提出了质疑, 这种观点认为吸烟几年不会产生永久的危害性的后果. 我们希望阻止这种普遍的但是却是生死攸关的习惯, 并且提醒大家戒烟的时间越长, 和吸烟有关的健康问题就会大幅度地减少. It is increasingly realized that ( There is a growing realization /awareness that ) developing environment-protecting products really count. To fulfill the long-term and substantial development, developed countries should at all costs decrease the emission of greenhouse gases. If the speed of global warming nowadays continues, the probability of disappearance from the earth to such big cities as Tokyo and London will be 10 times as fast as that of 20 years ago. 0506 本书是在全国不同学校讲课几十年的结晶.它基于以下观

河北学位英语考试真题及答案

历年河北学位英语考试真题及答案 历年河北学位英语考试真题及答案 一.语法词汇(50个小题,每个0.5分,共25分.本次考试总计有33个教材上的原题) 4.Before you mail this letter,you shoule check again whether you have it or not. a)sunk(使沉没) b)sighed(叹息) c)sought(寻找; 探寻) d)sealed(密封的) 第二单元第5个 5单元第7个14个 6单元第9个 13. They told me that by the end of the month they ___ in this house for 10 years. A)has lived B)has been living C)will have lived D) would have been living. 答案D 他们告诉我,到本月底,他们就在这所房子里住了10年了。 14. By the time he retires John 历年河北学位英语真题及答案 ____ here for 30 years. A)has taught B)has been teaching C)will have been teaching D)has been taught 答案C 他退休的时候约翰已经教了30年了。 10.Chocolate and ice-cream have different _____. A)favor B)favorites C)fever D)flavors 答案:flavors 巧克力和冰淇淋的味道不同。 U5.15. After __the old man, the doctor suggested that he __ a bad cold. C A. examining, should catch B. examined, had caught C. examining, had caught D. examined, catch 检查过后,医生暗示他得了重感冒。

成人高等教育学士学位英语考试复习要点

成人高等教育学士学位英语考试复习要点 一、考试题型: 词汇与语法、完形填空、阅读、翻译、写作 二、语法结构表(Grammar Category) 1、名词的复数形式和所有格 (1)名词的复数形式 名词的规则复数形式,一般在单数形式后面加-s或-es; 名词的不规则复数形式不是以词尾加-s或-es构成,其构成方法需要记忆: e.g. foot-feet man-men tooth-teeth woman-women (2)名词的所有格 名词的属格表示所属关系,它有两种不同的形式:一是由名词末尾加’s构成(有-s或-es的复数名词末尾只加’);二是由介词of加名词构成。前者多用来表示有生命的东西;后者多用来表示无生命的东西。如: e.g. Uncle Tom’s Cabin the two boys’ mother the title of the book ·几个词作为一个单位时,’s应加在最后一个词的末尾 e.g. the Queen of England’s throne

·表示各自的所有关系时,名词末尾均需加’s,如不是这样,仅在最后一词末尾加’s,即表示他们共同的所有关系。 试比较: John and Susan’s desk(约翰和苏珊共用的书桌) John’s and Susan’s desk(约翰和苏珊各自的书桌) ·’s属格后的名词如指商店、家宅等地点时,该名词也常省略: e.g. at the doctor’s(在诊所)to my uncle’s(到我叔叔家) 2、人称代词/物主代词/反身代词 (1)人称代词 主格:I, you, he, she, it, we, you, they 宾格:me, you, him, her, it, us, you, them (2)物主代词 形容词性物主代词:my, your, his, her, its, our, your, their 名词性物主代词:mine, yours, his, hers, its, ours, yours, theirs (3)反身代词(指一个动作回射到该动作执行者本身,表强调或加强语气) myself, yourself, himself, herself. Itself, ourselves; yourselves, themselves, oneself e.g. Please help yourself to some tea.

研究生学位英语汉译英试题

近年汉译英试题 2004年1月 考研的人在英语上花的时间远远多于其它学科,希望英语分数越高越好。许多人坚信成功地秘诀是参加短训班和多背范文,结果却发现此招不灵。他们为提高英语水平做出的努力很难得到回报。 参考译文: Those who take the entrance examination for graduate schools spend much (/far) more time on English than on other subjects, hoping for the highest possible scores of English. Many people are convinced that the secret to success is to attend training courses (/classes) and learn many sample writings by heart, only to find that doesn’t work. Their efforts to improving their English can’t pay off easily. 2004年6月 计算机被认为是有史以来对人类生活影响最大的发明。它的神奇之处在于其运算速度和准确性优于人类。计算机能在几秒钟内完成几十年前可能需要数天才能完成的事。这是人类第一次感到自己作为最高级物种的地位受到了挑战。 参考译文: The computer is believed (/regarded /considered) to be the invention that has exerted the greatest influence on human lives in history. What is remarkable about it is that it can calculate with better speed and accuracy than man. The computer can finish in seconds what might have taken days decades ago. This is the first time that man has felt that his position (/status) as the highest species has been challenged. 2005年1月 人们越来越意识到开发环保型产品的重要性。为实现长期可持续发展,发达国家不惜代价减少温室气体的排放。如果目前全球变暖的速度保持不变,东京和伦敦等大城市从地球上消失的可能性将是20前的10倍。 参考译文: People have become increasingly aware of the importance of developing environmentally friendly (pollution-free) products. For the sake of longstanding sustainable development, developed countries are to reduce

学位英语模拟试题翻译(三)

模拟试题(三) Passage1 1. by "...challenges explanation"(line 2,para. 1) the author means that B. it's no easy job to provide an adequate explanation. 通过“……挑战说明”(2号线,对。1)作者认为提供充分的解释是不容易的 2. the third paragraph is mainly about A. the development of babies' early forms of language. 第三段主要是关于婴儿早期语言形式的发展 3. the author's purpose in writing the second paragraph is to show that children D. learn to speak by listening. 作者写作的目的是为了让孩子们学会倾听 4. from the passage we learn that C. imitation plays an important role in learning to speak. 从这篇文章中我们知道模仿在学习中扮演重要的角色 5. the best title for this passage would be A. how babies learn to speak. 这篇文章的最佳标题是婴儿如何学会说话 Passage2 6. it is commonly accepted in american society that too much sleep is A. unreasonable .不合理 美国社会普遍接受过多的睡眠是不合理的 7. the research done by the dement commission shows that americans C. sleep less than is good for them 由元委员会所做的研究表明,美国人睡眠不足对他们是好的 8. the purpose of this article is to D. convince the reader of the necessity of napping. 这篇文章的目的是要说服读者午睡的必要性 9. the "american sleep debt"(line 1-2,para.3) is the result of B. the traditional misconception the americans have about sleep. “美国睡眠债”(第2行,第3段)是美国人对睡眠的传统误解的结果 10. the second sentence of the last paragraph tells us that it is D. natural to take a nap whenever we feel the need for it. 最后一段的第二句告诉我们,只要我们觉得有必要,就很自然地去睡觉了 Passage3 11. jewish parents in eastern europe longed for their children to attend music school because D. it would allow them access to a better life in the west. 东欧的犹太父母渴望他们的孩子参加音乐学校,因为这将使他们获得更好的生活在西方 12. nurturing societies as mentioned in the passage refer to societies that B. treasure talent and provide opportunities for its full development. 在这篇文章中提到的“培育社会”是指“宝”人才,为其全面发展提供机会的社会 13. japan is described in the passage as a country that attaches importance to C. strict training of children.

学士学位英语考试翻译题型解题秘笈

学士学位英语考试翻译题型解题秘笈 在学士学位英语考试复习中,翻译既是重点也是难点,在此提醒考生一定要给予足够重视。外语教育网的小编为考生整理了学士学位英语考试翻译题型解题秘笈,希望考生认真阅读和学习。 翻译部分是03年增加的题型。放在试卷的最后,共有10个小题,考试时间30分钟。翻译试题由两部分组成。第一部分为英译汉,要求考生把阅读理解文章中划线的五个句子译成中文。第二部分为汉译英,要求考生把五个难度适中的中文句子译成英文。英译汉和汉译英的句子难度均低于课文的英语文章。评分标准要求译文达意,无重大语言错误。翻译部分的目的是测试学生词汇、语法、句型方面综合运用语言的能力。 英译汉应试技巧 英译汉是运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。在英译汉的过程中,有两点值得我们特别地注意: 1、汉语所要表达的是英语原文的内容,即句子或文章的意义,而不是句子结构; 2、在翻译过程中,英语原文的内容要准确而完整地重新表达出来,而不是将两种语言结构进行简单的转换。 英译汉的过程包括理解,分析句架表达和校核三个阶段,因此,在英译汉的过程中,往往需要考生从英语到汉语,再从汉语到英语反复的推敲。 (一)理解 理解阶段的目的在于读懂英语原文,弄清原文的意思。为了透彻理解原文,建议考生在复习和应试时采取下列步骤: 1、通读全文。通读全文的目的在于从整体上把握整篇文章的内容,理解划线的部分与文章其他部分之间的语法与逻辑关系。在段落中要搞清划线的句子和其他句子之间的关系,因为孤立地阅读划线部分的英语,往往无法理解该部分的真正含义。一篇好的文章,其前后的意思都互相关联,具有很强的逻辑性,一个单词或句子只有在具体的上下文中才能体现出确切的含义来,因此,上下文能帮助我们正确的理解划线的部分,通读全文是很重要的。但是,在通读全文的过程中应该注意,对非划线的部分不要花费时间过多,对于其中一些不太容易理解的内容也不必太在意,只是搞清大体意义即可。因为通读全文的目的在于帮助自己理解划线的部分,只要能把该部分理解透彻也就足够了。 2、分析划线部分的句子结构。从一般的翻译试题来看,划线的部分一般来说结构句子都比较复杂。复杂的句子如果不搞清楚它的语法结构,很难达到正确完整地理解原文的要求。因此正确地把握句子的结构是进行正确地翻译的关键。 3、理解分析划线部分的含义。考生不仅要弄清句子中所有实词和虚词的词汇意义,还要理解全句的整体意义。理解句子的依据除了句子本身之外,还有该句子所处的具体的语言环境。在此阶段应清楚下列问题: (1)句子中是否含有代词和其他具有指代意义的词,如果有,应根据上下文确定它们指代的内容是什么; (2)句子中的短语和一些常用的词往往具有多种含义和用法,那么,在该句中它们的具体含义是什么; (3)按照你的理解,该部分的意义是否与全篇文章的内容一致,有无相互矛盾。 总之,在动手翻译之前,首先要读懂原文,不要一上来就急于动手翻译,这样做往往会出现一种情况:该题快要翻译完了,猛然又发现自己理解有误,马上就急忙修改,搞的卷面上一塌糊涂,而且很容易忙中出错,把本应拿到的分数丢掉了,这是非常令人可惜的。 (二)表达 表达就是译者把自己从英语原文理解的内容用汉语表达出来,理解是表达的基础,表达是理解的结果,但是理解正确并不意味着一定会有正确的表达,平时做翻译练习时有同学反映,有时对原文理解之后还不知如何用汉语表达,就充分说明了这一点。这里介绍两种基本的翻译方法:直译和意译。 1、直译。所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。在汉语和英语两种语言中存在着许多共同之处,在对于许多英语句子的翻译过程中,完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容。但是直译不是死译和硬译,象It is asserted that…;It is believed that…这一类的结构,如果直译过来那就不伦不类了。 2、意译。汉语和英语分别属于不同的语系,两者在词汇、句法结构和表达方法上具有很多的差异。当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不易采用直译的方法处理时,就应采用意译法,意译就是不拘泥于原文的形式,重点在于正确表达原文的内容。例如Do you see any green in my eye象这样的句子,只能采取意译的方法,把它翻译为“你以为我是好欺骗的吗”当然,意译并不等于乱译,胡乱地翻译是不符合“忠实”的翻译标准的。 在具体的翻译过程中,我们应该采取灵活的方法,不论是直译还是意译,只要是符合“忠实、通顺”的翻译原则,都是可取的。在翻译的过程中,我们务必注意以下几点: A、理解透彻之后再动手表达,否则表达的结果会令人莫名其妙; B、切忌在翻译时把汉语和英语对号入座,逐字逐句的对号入座的结果往往是不伦不类; C、切忌擅自增减词意,增减意义与翻译技巧中经常提到的增词法与减词法根本就不是一回事。 (三)校核 校核阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段,因此,校核是翻译过程中一个很重要的阶段,并不是可有可无的,通过表达之后的校核,我们可以发现译文的一些问题,确保自己理解的内容很有把握地得到分数。在校核阶段,一般应注意与下列各项有关的问题(1)人名、地名、日期、方位和数字等;(2)汉语译文的词与句有无错漏;(3)修改译文中译错或表达不够准确的句子、词组或词汇;(4)有无错别字;(5)标点符号是否有误。 做汉译英时一般应经过以下步骤

研究生学位英语23

考试须知 1、本次考试试卷有试题册(试卷一)和答题纸(Answer Sheet)两种,答题时间 为120分钟。 2、请考生用钢笔在Answer Sheet上写上姓名、学号、专业班级。 3、请考生在Answer Sheet上答题,写在试题册上的答案一律作废。 4、选择题每题只能选一个答案,多选作废。选定答案后,在Answer Sheet中找到相应题号,将答案对应字母(A\B\C\D)填写在题号后的括号里。注意保持字迹清晰工整,容易识别。由于字迹潦草、答案模棱两可甚至无法识别者,一律判为0分,责任由考生本人负责。 5、简答题、翻译和作文等主观题部分的答题请考生用钢笔书写在Answer Sheet 指定位置上。 6、考试结束,考生不得将试题册和答题纸带出考场。请把试题册和答题纸分别 上交监考老师。 Test 23 Part I Situational Conversations (10%) Directions:In this part, there are ten short incomplete dialogues between two speakers, each followed by four choices marked A, B, C and D. Choose the one that most appropriately suits the conversational context and best completes the dialogue. Mark your answer on the ANSWER SHEET with a single line through the center of the corresponding letter. 1. Christopher: If I am not mistaken, your birthday is coming up. Has your brother sent you anything? Samuel: Not yet. _____________. A. He never forgets though. B. After all, he’ll buy something for me. C. I expect so D. No, I don’t like it. 2. Flora: What's the matter? Don't you like the soup? Carl: _________ Flora: Oh, I'm sorry about that. A. Yes, I'm crazy about it. B. Well, not very much, I'm afraid. C. I see. It's a little hot. D. No. I like it, actually.

成人本科学位英语翻译答案65句

成人本科学位英语翻译答案65句 1. Air in the city is not as clean as that in the country. 2. They all think this exam is rather difficult. 3. Beijing is the second largest city in China. 4. Dickens was one of the best known English novelist in the 19th century. 5. The service of the at restaurant is the worst in town. 6. The harder you work, the greater will be your progress. 7. This article contains 5 times as many words as that one does. 8. Which is the cheaper of the two jackets? 9. There is no park so beautiful as this one. 10. The speed of sound in water is three times greater than that in the air. 11. He wants to make his son a lawyer. 12. Autumn has come. Tree leaves are turning yellow. 13. The police suspected that the thief entered the house from the window. 14. It’s going to rain. Don’t forget to take an umbrella with you. 15. I have looked everywhere for my pen but can’t find it. 16. Next year, the price of grain will rise again. 17. This dress is too colorful to suit her mother. 18. We all advised her to take this work, but she wouldn’t listen. 19. Can I borrow your dictionary? I have lent mine to Jack. 20. I asked him five questions but he didn’t reply to a single one.

最新学士学位英语

学士学位英语—翻译 1.There are four major types of education in China: basic education, vocational and technical education, higher education and adult education. 2.And adult education includes literacy classes, night school education and other forms of education provided for adults. 3.The Chinese government is devoting increasing attention to preschool education. 4.help them express themselves orally and encourage them to get into a good habit of learning. 5.Archaeology is a source of history, not just a humble auxiliary discipline 6.Archeological data are all changes in the material world resulting from human action or, more succinctly, the fossilized results of human behavior. 7.They were, as a group, semiliterate, proud, and stubborn, as dogged in their insistence on their own way of life as pine roots cracking granite to grow. 8.They outlasted recurrent plagues of smallpox and malaria and a steady progression of natural accidents. 9. I spent some of the most exciting days of my life working on the eastern shores of Kenya’s Lake Turkana, searching for the fossilized remains of our early ancestors. 10. The environment was not too different from the wetter grasslands of Africa today, but it was full of amazing animals that are now long extinct. 11. It is estimated that more than 95% of the species that have existed over the past 400 million years are gone. 12. We know that the well-being of the human race is tied to the well-being of many other species, and we can’t be sure which species are most important to our own survival. 13.Sleep is part of a person’s daily activity cycle. 14.When you first drift off into slumber, your eyes will roll about a bit, your temperature will drop slightly, your muscles will relax, and your breathing will slow and become quite regular. 15.A critical factor that plays a part in susceptibility to cold is age. 16.Infants are the most cold-ridden group, averaging more than six colds in their first years. Boys have more colds than girls up to age three.

研究生学位英语考试翻译

PART V TRANSLATION (30 minutes, 20 points) Section A (15 minutes, 10 points) One of the unintended consequences of the flattening world is that it puts different societies and cultures in much greater direct contact with one another. It connects people to people much faster than people and cultures can often prepare themselves. Some cultures thrive on the sudden opportunities for collaboration that this global intimacy makes possible. Others are frustrated, and even humiliated by this close contact, which, among other things, makes it easy for people to see where they stand in the world in relation to everyone else. All of this helps to account for the emergence of one of the most devastating forces today - the suicide bombers and other terrorist organizations which have no regard for human lives and which it is in our best interest to wipe out. 世界变平产生一些意外的后果,其一就是不同的社会和文化可以更多地直接接触。人们之间连接的速度之快使人和社会措手不及。一些文化凭借全球亲密接触突然带来的合作机遇兴旺发达(蓬勃发展)。另一些文化却由于这种亲密接触而感到灰心丧气,甚至感到自尊受到伤害,原因是这种亲密接触的后果之一是使人们轻易地发现彼此在世界中的位置。所有这一切有助于说明为什么现在会出现一种最具有杀伤力的力量——自杀性爆炸者和其他恐怖组织。这些组织不顾人们的死活,消灭它们最符合我们的利益。 Section B (15 minutes, 10 points) 该法案旨在对美国中小学进行教育改革并使所有儿童有机会得到高质量的教育。最终目标是确保无一人落后。由于此法案的实施,学校有更多的灵活性把资源用于最急需的地方。父母可更多地参与孩子的教育。 This act is intended (aims) to introduce education reform in America's elementary and secondary schools and give all children the access to high-quality education. The ultimate goal is to ensure that no one is left behind. As a result of the implementation of this act, schools enjoy more flexibility to use resources where they are needed most. Parents can get more involved in the child's education. PART V TRANSLATION (30 minutes, 20 points) Section A (15 minutes, 10 points) In this book, we offer advice that we hope will seem reasonable and worth serious consideration. But as any experienced writer knows, there are occasions when even the best advice may not apply. The demands of writing for different audiences, with different purposes, on different subjects, at different levels of formality are so varied that they cannot begin to be anticipated in a book like this, and we recognize that what is appropriate for one piece of writing may not be appropriate for another. In most cases, you will have to avoid ambiguity at all costs so as not to leave your words open to misinterpretation. 在本书中,我们提出一些建议,我们希望这些建议看起来合理并值得认真考虑。但有经验的作者都知道,有时最好的建议也可能不适用。写书要针对不同的读者,具有不同的目的,有关不同的题材,语言的正式程度也不同,所有这一切提出种种要求,本书是无法预见到的。我们也意识到对某一作品是合适的内容而对另一作品来说可能不合适。在多数情况下,你只好不惜代价把含义表达清楚(避免含义不清),目的是防止人们随意曲解你使用的文字。 Section B(15 minutes,10 points) 中国可持续发展依赖的有限自然资源正在锐减。一方面是生产规模在不断扩大,消耗更多的能源;另一方面是缺少能高效利用能源的生产设备。这迫使我们思考如何为后人留下足够的环境空间以使他们实现他们的愿望。 The limited natural resources on which China's sustainable development depends are declining sharply, on the one hand, the expanding scale of production leads to (results in) increased consumption of energy / the scale of production keeps expanding, consuming more energy. On the other hand, production facilities (equipment) that can utilize energy efficiently are lacking. That (This) forces us to think about how to leave enough environmental space to future generations (our offspring) so that they can fulfill their aspirations. Section B. 电信的高速发展使手机成为中学生的宠儿。尽管手机有很多功能,但会对青少年学习成绩产生一些负面影响,如考试作弊、课堂不注意听讲。此外,经常使用手机减少了面对面交流,而长期接触手机辐射还会造成记忆力下降或增加患脑瘤的概率。 The fast development of telecommunications has made the cell (mobile) phone popular among (a favorite of) high schoolers (high school students). Despite its multiple (many) functions, the cell

最新学位英语翻译题及答案

1. 城市的空气没有农村的清洁。 2. 他们都认为这次考试比较难。 3. 北京是中国的第二大城市。 4. 狄更斯(Dickens)是英国十九世纪最著名的小说家之一。 5. 那家饭店的服务是城里最差的。 6. 你的工作越努力,取得的成绩越大 7. 这篇文章的字数是那篇文章的五倍。 8. 这两年上衣,哪一件比较便宜? 9. 没有比这更漂亮的公园了。 10. 声音在水里的速度比在空气中快3倍。 11. 他要使他的儿子成为一名律师。 12. 秋天到了,树叶变黄了。 13. 警察怀疑小偷是从窗户进屋的。 14. 要下雨了,别忘了带上伞。 15. 我到处找我的笔,就是找不到。 16. 明年粮食的价格还要提高。 17. 这套衣服太艳了,不适合她的母亲穿。 18. 我们都劝她接受这个任务,她就是不听。 19. 我可以借一下你的辞典吗?我把我的借给杰克了。 20. 我问了他五个问题。可是他一个也没有答出来。 21. 这个季节这儿还老是经常下雨。 22. 去纽约之前我们在这里还要待一两天。 23. 电在工业中一直起要很重要的作用。 24. 四月份你们再来时,我们就已经搬进新居了。 25. 明天见到她时,请你把这信交给她。 26. 我不知道我们什么时间再在一起工作。 27. 今天的中国已经不是解放前哪个样子了。 28. 他对我说七点左右在公园门口等我。 29. 我们进去时,他正在听收音机。 30. 不要卷入这件事。 31. 城里的大部分街道都拓宽了。 32. 这本书在他的学校里正在被用作教科书。 33. 这些作业必须独立完成。 34. 我们不太可能被邀请参加这个聚会。

35. 三年前他被选为俱乐部的主席。 36. 会议将不得不推迟到本周晚些时候。 37. 世界上许多国家都说英语。 38. 他应该为他做的事受到批评。 39. 将派更多的人到哪儿去帮助工作。 40. 这个病人应该马上进行手术。 41. 我要是有你这样一个姐姐多好啊? 42. 我们万一不能及时完成这个任务怎么办? 43. 要不是明天有测验我今天晚上就去听音乐会了。 44. 有人建议我们举行一次讲演比赛。 45. 你其实可以让我帮助你的。 46. 现在是认真研究这个问题的时候了。 47. 如果她不是一直刻苦练习,她的钢琴就不会弹得这么好。 48. 如果你没有开着窗户睡觉,你就不会感冒了。 49. 他谈起巴黎就好像他去过那儿。 50. 他昨天非常忙,不然,他就来参加我们的联欢会了。 51. 这些困难能够而且必须克服。 52. 你在考试中出了这么多错。你怎么这么粗心? 53. 医生说病人可能是被蛇咬了。 54. 你一定病了很久。你应该早点告诉我们。 55. 这些门窗需要油漆。 56. 这座大楼据说两年前就拆毁了。 57. 哪个美国人说话太快,同学们一点都听不懂。 58. 他让人每天清晨把报纸送到家。 59. 真令人吃惊,他居然这样粗鲁地对待顾客。 60. 他失败的原因是他太依赖别人。 61. 那本封面破旧的书肯定是很久以前出版的。 62. 被卡车撞倒的哪个工人立刻被几个路过的人送进了一家附近的医院。 63. 他永远不会忘记他参军的哪一天。 64. 我正在写字的这支钢笔是我姐姐送给我的生日礼物。 65. 李明是我从小就认识的一位朋友 1. Air in the city is not as clean as that in the country. 2. They all think this exam is rather difficult. 3. Beijing is the second largest city in China. 4. Dickens was one of the best known English novelist in the 19th century. 5. The service of the at restaurant is the worst in town.

成人学士学位英语考试历年真题

成人学士学位英语考试内容 本考试内容包括五个部分:分别是阅读理解、词语用法与语法结构、挑错、完形填空和英汉互译。全部题目按顺序统一编号,共85题。 第一部分:阅读理解(Part I Reading Comprehension),共15题,考试时间40分钟。30分 要求考生阅读三篇短文,总阅读量不超过900个词。每篇文章后有五个问题,考生应根据文章内容从每题四个选择项中选出一个最佳答案。 阅读理解部芬主要测试考生的下述能力: 1.掌握所读材料的主旨和大意; 2.了解说明主旨和大意的事实和细节; 3.既理解字面的意思,又能根据所读材料进行一定的判断和推论; 4.既理解个别句子的意义,又能在一定程度上理解上下文的逻辑关系。 阅读理解部分主要考核学生通过阅读获取信息的能力,既要求准确,也要求有一定的速度。 第二部分:词语用法和语法结构(Part Ⅱ Vocabulary and Strcture),共30题,考试时间25分钟。30分 题目中50%为词和短语的用法,50%为语法结构。要求考生从每题四个选项中选出一个最佳答案。 词语用法和语法结构部分主要考核学生运用词汇、短语及语法结构的能力。考试范围包括全日制文理科本科教学大纲中词汇表及语法结构表一至三级的主要内容。 第三部分:挑错(Part Ⅲ Identification),共10题,考试时间10分钟。10分挑错题由10个单句组成。每个句子含有标着A、B、C、D的四个画线部分,其中有一处是错误的,要求考生从四个画线部分中挑出其错误的部分。 挑错部分是词语用法和语法结构部分的延伸,目的是测试学生掌握词汇、短语及语法结构的熟练程度,其重点是固定搭配和句型。考试范围与第二部分相同。 第四部分:完形填空(Part Ⅳ Cloze),共20题,考试时间15分钟。10分 完形填空题是在一篇题材熟悉、难度适中的短文(约200词)中留有20个空白。每个空白为一题,每题有四个选项。要求考生在全面理解内容的基础上选出一个最佳答案,使短文的结构和意思恢复完整。填空的选项包括结构词和实义词,有些选项会涉及到一些重要的语法内容。 完形填空部分主要考核学生综合运用语言的能力。 第五部分:翻译(Part Ⅴ Translation),共10题,考试时间30分钟。20分 翻译试题由两部分组成。第一部分为英译汉,要求考生把前面阅读理解文章中画线的五个句子译成中文。第二部分为汉译英,要求考生把五个难度适中的中文句子译成英文。英译汉和汉译英的句子难度均低于课文的英语文章。评分标准要求译文达意,无重大语言错误。 翻译部分主要考核学生词汇、语法、句型等方面综合运用语言的能力。

相关文档
最新文档