主语从句翻译指导

合集下载

主语从句

主语从句

主语从句用法详解(例句丰富)一、主语从句的引导词主语从句通常由连词that和whether、连接代词或连接副词引导。

1. that引导That he is still alive is a wonder. 他还活着,真是奇迹。

That we shall be late is certain. 我们要晚了,这是确定无疑的。

That he should have ignored the working class was not natural. 他竟然忽视工人阶级,真出乎意料。

That she is still alive is a consolation. 她还活着是使人感到宽慰的。

注:consolation [ˌkɑnsəˈle iʃən] n.安慰;抚恤;抚恤金/物[体育]落选赛That she became an artist may have been due to her father’s influence.她成为画家可能是受她父亲的影响。

That you are coming to London is the best news I have heard long time. 你将来伦敦是好久以来我听到的最好消息。

That she was chosen made a tremendous stir in her village. 她被挑选上,在她村子里引起很大轰动。

注:tremendous a.巨大的;可怕的,惊人的stir v .n. 搅拌;煽动; 骚乱2. whether引导Whether it will do us harm remains to be seen. 是否对我们有害还要看一看。

Whether they would support us was a problem. 他们是否会支持我们还是一个问题。

3.连接代词引导Who let out the news should be killed. 谁走漏了消息会被处死。

《商务英语翻译》第3章 第一节 主语从句的翻译

《商务英语翻译》第3章  第一节 主语从句的翻译
1. It doesn’t seem likely that she will change her mind. 她改变主意的可能性似乎不大。 2. It was obvious that I had become the pawn in some sort of top-level power play. 显然,某些高级人物在玩弄权术,而我却成了他 们的工具。 3. It’s rumored that the meeting will be held in June. 据传会议将在六月举行。
此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。
返回
(Whoever comes to our public reference library) will be welcome.
什么人到我们公共参考图书馆来都受欢迎。
(Whether she would play the part) is still doubtful.
返回
4. It was reported that he had resigned. 据报道他已辞职。 5. It is well known that the compass was invented by Chinses. 众所周知,中国人发明了指南针。
返回
1. P84-85 1—10 2. P87-88 1—10
返回
这些中国古董为什么保存在英国博物馆内是我们今 天所讲故事的重要内容。
Skill Practice
1. Whatever measures we adopt must be in conformity with the need of the four moderization. 无论我们采取什么措施,都要符合四个现代化的 需要。 2. What he told me was only half-truth. 他告诉我的事情仅仅真假参半。 3. They have definitely decided to pay a visit to China, but when they are to do so hasn’t been made clear yet. 他们已确定要访问中国,何时成行尚未说明。

高考作文万能主语从句及翻译

高考作文万能主语从句及翻译

高考作文万能主语从句及翻译
主语从句1.主语从句主要有三类:(1)由连词that引导的主语从句. 例如:That you will win the medal seems unlikely. 你想获得奖牌看起来是不可能的. That you are so indifferent bothers me. 你如此冷淡使我很烦恼. That she survived the accident is a miracle. 她在事故中幸免于难简直是奇迹. (2)用连接代词或连接副词if, whether 引导的主语从句. 例如:Which of them escaped from the prison is still a mystery. 他们哪一个是从监狱里逃跑的,仍然是个谜. When they will come hasn’t been made pubic. 他们什么时候来还不知道. Whether she is coming or not doesn’t matter too much. 她来不来都无关紧要. (3)用关系代词引导的主语从句. 例如:What you need is more practice. 你所需要的是更多的训练. What I want to know is this. 我想知道的就是这事. Whatever we do is to serve the people. 我们无论做什么都是为人民服务.。

从句的译法

从句的译法

名词从句的译法英语名词从句包括主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等。

翻译这类从句时,大多数可按原文的句序译成对应的汉语,但也还有一些其他处理方法。

一、主语从句(一)以what、whatever、whoever 等代词引导的主语从句翻译时一般可按原文顺序翻译。

1)What he told me was only half-truth.他告诉我的只是些半真半假的东西而已。

2)Whatever he saw and heard on his trip gave a very deep impression.他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。

二、宾语从句(一)用that, what, how 等引起的宾语从句汉译时一般不需要改变它在原句中的顺序。

1)I also told him how appealing I found the offer.我也告诉他,这提供的机会对我有多么大的吸引力。

有时可加“说”字,再接下去译原文宾语从句的内容。

1)He would remind people again that it was decided not only by himself but by lots of others.他再三提醒大家说,决定这件事的不只是他一个人,还有其他许多人。

三、表语从句英语表语从句和宾语从句一样,一般可按原文顺序翻译。

1)What he emphasized over and over again was that no matter how difficult it might be, they should never retreat even for an inch.他所再三强调的是,不管多么困难,他们决不应该后退寸步。

2) That was how a small nation won the victory over a big power.就这样,小国战胜了大国。

高中英语从句之主语从句讲解(特殊句式系列)

高中英语从句之主语从句讲解(特殊句式系列)

高中英语从句之主语从句讲解(特殊句式系列)一,that引导但是补充当成分的主语从句That the man can get it is known to all=It's known to all that the man can get it 这个男人能得到它是众所众知的。

1,It's important that you can learn English well你能学好英语是很重要的2,It's known that you are so strong你很强壮是众所周知的。

二,if 和whether 做的连接词的主语从句It is not sure whether he will come to your house or not 他是否来你家是不确定=Whether he will come to your house or not is not sureIt is not sure if he will come to your house三,疑问代词引导的主语从句What you can see is true 你所看到的都是真的Whom you are talking with is my friend 你正在聊天的这个人是我的朋友What I want are the bags on the desk 我所想要的是在桌子上的包。

What I want is a bag on the desk 我所有想要的是在桌子上的那个包。

It is true what you can see 你所看到的都是真的It is a bag on the desk what I want四,it 做形式主语的几种形式1,常用形容词:Certain 明确的,clear 清晰的,important重要的,natural自然的,necessary 必要的,obvious明显的,unbelievable 难以置信的,strange 奇怪的,unlikely不可能的,right 正确It is unlikely that you can lift the big stone 你能举起这个大石头是不可能的。

主语从句翻译练习

主语从句翻译练习

主语从句翻译练习主语从句是英语语法中的一个重要概念,它在句子中充当主语的角色。

掌握主语从句的翻译技巧对于提高英语表达能力非常重要。

本文将提供一些主语从句的翻译练,帮助读者加深对该语法结构的理解。

以下是一些常见的主语从句及其翻译练:1. 主从句时态一致- 英文:What he said is true.- 中文:他说的是真的。

2. 主从句使用不定式结构- 英文:To learn a new language is beneficial.- 中文:学一门新语言是有益的。

3. 主从句使用动名词结构- 英文:Swimming is my favorite sport.- 中文:游泳是我最喜欢的运动。

4. 主从句使用疑问词引导- 英文:Who will attend the meeting is unknown.- 中文:谁会参加会议还不清楚。

5. 主从句使用关系代词引导- 英文:The book that I bought is on the desk.- 中文:我买的那本书在桌子上。

重要提示:在翻译主语从句时,要注意准确理解主从句之间的逻辑关系,并将其准确地转化为中文表达。

同时,要注意主从句时态一致、动名词或不定式结构的使用,以及疑问词或关系代词的选择。

练时可以多进行句子对比和变换,提高翻译能力。

总结:通过上述练,我们可以更好地理解和掌握主语从句的翻译技巧。

主语从句作为英语语法中的重要部分,在我们的日常写作和口语中经常会遇到。

通过不断地练和掌握,我们能够更加流利地翻译和运用主语从句,提升我们的英语表达能力。

以上是主语从句翻译练习的内容,希望对您有所帮助!。

从句的翻译


五ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ定语从句的译法
• 英语定语从句的译法主要涉及到限制性 定语从句的译法和非限制性定语从句的 译法。此外,有些英语定语从句和主句 间还存在着状语关系,对这种定语从句 也值得探讨。
(一)限制性定语从句
• 限制性定语从句对所修饰的先行词起限 制作用,与先行词关系密切,不用逗号 分开。翻译这类句子时往往可以用:
从句的翻译
• 英语中有主语从句、宾语从句、表语从 句、定语从句(含同位语从句)、状语 从句等。
一.主语从句
• (一)以what, whatever, whoever 等代词引导 的主语从句一般按原文语序翻译。 • 1) What he told me really surprised me. • 他所告诉我的着实让我吃惊。 • 2)Whatever he saw and heard on his trip gave him a very deep impression. • 他此行所见所闻都给他留下了深刻印象。 • 3) Whoever has traveled in that region must remember the waterfalls. • 凡是到过那个地区的人是一定记得那些瀑布 的
• 3) We have to face the fact that our prospects were less than good. • 我们不得不正视这样一个事实:我们的 前景并不乐观。 • 4) There was the chance that a small electrical spark might lead to a big fire. • 有这样的可能——一 一个小小的电火花 可能引起一场大火。
(二)用it作假宾语的句子, 汉译时that 引起的宾语从句一 般按原文顺序;it不译 。

主语从句(subjectclauses)用法讲解

主语从句(subject clauses)1、概述在复合句中起主语作用的从句叫主语从句。

引导主语从句的词有从属连词、、关系代词、连接副词等。

引导主语从句的关联词有从属连词that、whether,关系代词:who, what, which , whom, whose, whatever, whoever, whomever, whichever;关系副词:when, where, how, why, however, whenever, wherever 等。

That you don’t like hi m is none of my business.你不喜欢她不管我的事。

What he said is true. 他说的是真的。

Do you remember how he arrived almost at the end of the party?你记得他几乎是在宴会快结束时才到的吗?This party's really where it's at, man! 啊,这个晚会真棒!Tell us how you fulfilled the heavy task ahead of schedule.告诉我们,你们是怎样提前完成这一艰巨任务的。

We have reason to believe that the fighting on the border may develop into a full-blown war. (喻)我们有理由相信边境上的冲突可能发展成一场全面战争。

He said that he would come. 他说他要来。

Whether the football game will be played depends on the weather.足球比赛是否举行将视天气而定。

2、从属连词that,whether引导的主语从句。

从属连词that,whether在主语从句中的作用只是引导主语从句,它们在从句中不担任成分,不能省略。

主语从句的翻译


主语从句的翻译
二、以it作形式主语引导的主语从句,翻译时 视情况可以提前,也可以不提前。 1. 真主语从句提前译,为了强调起见,it一般 可以译出来,否则,it也可不译出来。 It doesn’t make much difference whether he attends the meetied inconceivable that the pilot could have survived the crash. 驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着, 这看来是不可想象的。
主语从句的翻译
1
主语从句的翻译
一、以what, whatever, whoever等代词引导的 主语从句翻译时一般可按原文顺序翻译。 What he told me was only half-truth. 他告诉我的只是些半真半假的东西而已。 Whatever he saw and heard on his trip gave him a very deep impression. 他此行所见所闻都给他留下了深刻的印象。 Whoever has made a voyage up the Hudson must remember the Kaatskill Mountain. 凡是在哈得孙河上游航行过的人是一定记得 卡兹吉尔群山的。
主语从句的翻译
2. 真主语从句不提前,it一般不需译出来。 It is strange that she should have failed to see her own shortcomings. 真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。 It was obvious that I had become the pawn in some sort of top-level power play. 很清楚,某些高级人物在玩弄权术, 而我 却成了他们的工具。

主语从句

A. Anyone B. The one C. Whoever D. Who
13. __A__ matters most in learning English is enough practice.(2007全国卷Ⅱ)
Eg:Howthis happenedis not clear to anyone.(这事怎样发生的,谁也不清楚)
Eg:whyhe did itremains a mystery.(他为什么做那件事依然是一个谜。)
重点1:有时为了考虑句子平衡,it做形式主语,而将主语从句放在句末(尤其是当谓语较短时)。这分三种情况:
类似的形容词还有:strange; natural; obvious; true; good; wonderful; possible; unlikely; unusual; certain; evident; worth-while; surprising; interesting; astonishing, etc.
11. __C___ book you borrow must be returned within a week.
A. What B. Which C. Whichever D. That’s
12. __C__ wants to stay in a hotel has to pay their own way. (浙江2008)
It must beproved that…必须指出……
类似的过去分词还有:known; expected; believed; estimated;thought; hoped; noted; discussed; required; decided; suggested,etc.
Eg:It isthoughtthathe is the best player.(大家都认为他是最好的选手。)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

主语从句翻译指导
1. 以what, whatever, whoever, whether, when, where, how, why等词引导的主语从句,在翻译的时候,一般可以按照英语原文顺序来翻译。

What he told me was only half-truth。

他告诉我的只是些半真半假的东西而已。

Whatever is worth doing should be done well。

任何值得做的事情都应该做好。

Whether he comes or not makes no difference。

他来不来都没有关系。

When we can begin the expedition is still a question。

我们何时才能开始这次考察仍然是悬而未决。

How he is going to do it is a mystery。

他准备怎么做这个事情是个迷。

2. 用it作形式主语的主语从句,可以把主语从句放到汉语句子最前面去翻译。

为了强调起见,it一般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。

It doesn’t make much difference whether he attends the meeting or not。

他参加不参加会议没有多大关系。

(It没有翻译)
It seemed inconceivable that the pilot could have survived the crash。

驾驶员在飞机坠毁之后,竟然还能活着,这看来是不可想象的。

(It翻译为“这”)
有时候,如果主语从句仍然按照英语原来的顺序翻译的话,it一般不需要译出来。

在汉语译文的开始,一般可以用“.。

.的是,.。

.”这样的结构来翻译。

It is strange that she should have failed to see her own shortcomings。

真奇怪,她竟然没有看出自己的缺点。

(It不用翻译,还可以用“奇怪的是.。

.”这样的结构来翻译。

相关文档
最新文档