女性主义翻译理论解读
西方女性主义翻译理论剖析

了贡 献 , 也 有 其 局 限 性 , 待 进 一 步 完 善 。 但 有
【 键 词】 性主 义 ; 译 理论 ; 关 女 翻 男权 主 义
二 十世 纪 六 十 年 代 , 女性 主 义运 动在 西 方 风 起 云 涌 , 影 响 深 其 人政 治 、 化 、 学 诸 多 领 域 和 社 会 的 各 个 方 面 。翻译 研 究 者 从 中 文 文 找 到 了女 性 主 义 与 翻 译 的 相 似点 , 为 翻 译 当 中存 在 严 重 的 性 别 认 歧 视 问题 , 始 质 疑 暗 含 男 性 中 心 论 的译 论 。女 性 主 义 在 翻译 中 开 的应 用 与 发 展 , 得 翻译 领 域发 生 了极 大 的变 化 , 刻 地影 响 了 翻 使 深 译 理 论 与 实 践 的发 展 。 女性 主 义 与翻 译
法 。此 外 , 翻 译 中 赋 予 现 有 词 汇 新 的意 义 , 造 新 词 , 免 使 用 在 创 避 有 贬 低 女 性 意 味 的 后 缀 , 用 印 刷 手 段 等也 是 女 性 主 义 翻译 者 为 运 抵 抗 男 权 阅 读思 维常 用 的 翻译 策 略 。
四 、 性 主 义 翻 译 理 论 的 贡 献 与 局 限 女
中分 别 被 边 缘 化 。 二 、 性 主义 翻 译 理 论 女
一
、
长 期 以来 , 性 被 赋 予 男 尊 女 卑 的社 会 身 份 地 位 , 女 接受 劣 于 男 性 的智 力 水 平 定 位 。女 性 面 对 的 是 “ 有 语 言 效 力 的 男 性 世 界 观 具
与她 们 自 己难 以言 说 的 世 界 观 之 间 的 巨 大 差 异 ” 。然 而 , 性 并 非 女
西 方 女 性 主 义 翻 译 理 论 剖 析
女性主义翻译理论 PPT

女性主义翻译理论主要主张
4.女性主义翻译首先肯定了译者性别差异所导致的对原文本意义 阐释的不同,并由此提出“性别译者’的概念,使性别分析范畴 在翻译领域里也占有了一席之地。她们认为,女性特有的语言感 知力、经验和内心情感有时不是男性能够觉察到的,或是根本不 想察觉,或是潜意识中不知不觉陷人了男性中心的思维陷阱中, 从而对女性作品或女性主义作品缺乏准确的理解和阐释,所以应 该有女性来翻译这类作品。这种理论主张无疑也给翻译领域注入 了新的元素和角度。
女性主义翻译理论主要主张
3.女性主义翻译打破传统的“作者/原文-译者/译文”的两元 对立模式,认为译文是原文的后续的生命(afterlife),提倡原文译文的共生共荣。原文不再是至高无上的权威和神话,译文也 不再是机械的摹仿和拷贝,而是延伸了原作的生命,使它得以 在另一个语言文化空间中面对新的读者群体,为原文开启了一 个更加广阔的,料想不到的存续空间。
女性主义翻译理论主要主张
1.女性主义的翻译理论家都坚持翻译的意识形态和政治立场为 其性别身份建构创造条件。(Simon, 1996: 8)女性主义翻译理 论并非来源于文本内部的翻译问题的讨论,而是源于一种文化研 究对翻译现象的关注,它的理论主张与其说是翻译理论,还不如 说是一种文化策略或政治实践。其最终的目的不是为了生产评 判好译文的标准和规则,而是通过译文的生产,在知识的传播、 转移中建构女性主体的身份诗学。
2.前言和脚注(prefacing and footnoting)
加写前言与注脚在弗洛图看来是女性主义翻译中的常规 操作,这一技巧包括解释原文的背景、作者的意图,勾 画译者在翻译过程中采取的翻译策略,旨在凸显译者的 女人身份,或者更准确地说是女性主义身份及其在意义 的创造中作为一个积极参与者的作用。
女性主义翻译:

女性主义翻译:1)Sex versus gender(人的生理性别和社会性别), 翻译也有生理性别和社会性别,•王宁说过:“因为翻译研究总是包含这样两个方面:研究把一种语言为载体的文化内涵转换为另一种语言形式的狭义的字面翻译;研究把一种语言为载体的文化内涵转换为另一种文化形式的广义的文化翻译,前者在很大程度上受到语言形式的束缚,而后者则有着较大的能动性阐释的张力”。
•翻译的生理性别也就是结构主义者所关注的表面上的语言转换,翻译的社会性别是文化。
2)女性主义翻译理论1. 女性主义翻译观的主要观点有:(1)译文与原文应享有同等的地位。
女性主义认为, 原作和译作的关系是平等的, 翻译不是机械性的语言转换, 而是涉及文化干预和操控的创造性活动。
加拿大批评家谢丽·西蒙(Sherry Simon)说道:“译者和女人在他们各自从属的等级秩序中历来处于弱势地位:译者是作者的侍女,女人低于男人”。
(2)强调译者的主体性。
传统翻译过分强调译者消极被动的一面,忽视了译者的主观能动性和创造性。
女性主义翻译观强调译者的主体性,认为任何文本都带有作者的印记,而这种印记来自于文本的创作意识形态和文化语境。
在此基础上,他们力求以女性的方式翻译原作,从而让翻译的主体也就是女性不再卑微而又隐形,而能够被看到。
这就是所谓的“妇占”(3) 女性主义翻译理论极力倡导重写的翻译策略。
他们有意识的运用各种翻译策略在译文中凸显女性的痕迹,弗洛图(Louise von Flotow)归纳出三种重写策略:1.增补(supplementing);2.加前言或脚注;3.劫持(hijacking)。
2. 女性主义翻译误区:1)仅从译者的生理性别来判断译者翻译成果的优劣.“双性同体”翻译思想的提出可以纠正女性主义翻译理论过激之处。
该理论给翻译界的印象似乎已经被定义为建构一种完全与传统父权制下的翻译完全对立的翻译理想,而女性译者可以成功地翻译男性作者的作品,而男性译者也可以成功地翻译女性作者的作品。
女性主义翻译理论探析

女性主义翻译理论探析摘要:西方女性主义与翻译研究的结合在上世纪70 年代开始便给传统翻译理论和实践观念带来了强烈的冲击,产生了丰硕的理论成果。
然而与国内文艺理论界对女性主义理论的广泛介绍和深入研究相比,女性主义翻译理论的介绍明显滞后,与当前国内深入讨论的后殖民翻译研究的情形也无法相提并论,实质性的深入研究更是罕见。
传统翻译研究的理论重点在文本内部,即研究怎么译的问题,误认为这就是翻译理论研究的全部,这一点至上世纪50 年代之前中西皆没有大的改变。
50 年代译学研究的文化转向开始萌芽,至70 年代获得理论上的大突破。
“等值”、“忠实”、“源文本意”的真理性开始动摇并逐渐被彻底解构。
西方女性主义翻译理论就是妇女从质疑并反叛男性中心论出发,“识别并批判那些将妇女和翻译一并降至社会和文学阶梯底层的一团概念,翻译理论和实践不可避免地要去探寻存在于文本实践中的权力关系,这些权力关系反映了存在于更大文化语境中的权力结构。
探讨翻译被女性化的过程,并试图动摇那些维持这种联系的权威结构。
”(simon,1996:1)与文学理论界对西方女性主义理论的大量引入和富有创新性的研究而言,女性主义翻译理论在国内的介绍并不多见,仅散见于一些论文集中,对其理论的批判性研究成果更是缺乏,显然这一理论并没有引起国内译界的应有重视。
本文希望能比较详尽地将这一理论的最新动态介绍到国内译学界,起到抛砖引玉的作用,以促进国内译学界在这一方面进行深入研究。
关键词:女性主义;翻译研究;后殖民主义;女性主义翻译理论中图分类号:h059 文献标识码:a 文章编号:1005-5312(2013)20-0190-03一、理论背景女性主义理论与翻译研究的结合得益于女性主义批评理论自身的发展和西方诸后现代思潮的影响以及这两个研究领域在诸多所关心的问题上存在着相似之处。
西方后现代的转向在理论、艺术和科学的众多领域产生了影响,翻译研究领域也不例外。
后现代转向之令人兴奋和激动在于它包含了一种经验、思想与生活方式的冲突,即与已为人们所接受的思想和行为模式斗争并且提供观察、写作和生活的新方式。
翻译中的性别意识:从女性主义视角解读《简爱》四个中译本

参考内容
一、引言
一、引言
翻译是不同语言和文化之间交流的桥梁,而译者的性别因素对翻译的影响则 是一个鲜少被探讨的话题。在女性主义翻译视角下,这种影响显得尤为明显。本 次演示以《简爱》的三个中译本为例,探讨了译者性别差异对翻译的影响。
二、女性主义翻译理论
二、女性主义翻译理论
女性主义翻译理论主张在翻译过程中保留原文中的女性声音和性别立场。女 性主义译者强调原文中的性别意识形态,以及其背后所反映的社会结构与权力关 系。这种理论在中国有着广泛的影响,为分析《简爱》三个中译本的性别问题提 供了理论基础。
三、从女性主义视角解读
用了女性主义色彩的元素,强调了女性的地位和作用。
三、从女性主义视角解读
而其他三个版本虽然在女性主义的表达上不及宋海萍版,但也都有所体现。 例如,祝庆英、宋兆霖版在词汇选择上虽然没有大量使用女性主义色彩的词汇, 但在一些关键句子的翻译上,却充分展现了女性主义的立场。例如在翻译简·爱 对罗切斯特的经典
3、李霁野的《简爱自传》
3、李霁野的《简爱自传》
李霁野是20世纪上半叶著名的翻译家和作家,他的《简爱自传》于19351936年。在性别问题的处理上,李霁野的翻译表现出一定的进步性。他对简的描 述更加细致和准确,也更多地呈现了原文中的女性主义主题。然而,在描绘罗切 斯特的角色时,李霁野仍然未能完全摆脱传统男性形象的束缚。
四、结论
四、结论
总的来说,《简爱》三个中译本的性别问题体现出一定的时代局限性。尽管 如此,这些译本仍然为中国读者提供了深入了解这部世界文学经典的机会。通过 对比和分析这三个译本,我们可以看到译者性别差异对翻译的影响以及这种影响 如何被翻译者所
四、结论
理解和处理。这也提醒我们在今后的翻译工作中,应当更加注重原文中的性 别问题,尽可能地保留和传达原文中的女性声音和性别立场。
女性主义翻译理论-PPT

女性主义翻译理论下的忠实
忠实既不是针对作者也不是针对读者的,而是 对写作方案(writing project)而言的。作者和 译者都必须承认文本意义的不确定性,双方合 力挖掘原文的意义,将其以全新的面貌在目的 语文化中创作出来,延续原作的生命力。 翻译不是简单机械的语言转换,而是无限的文 本链和话语链中的意义的不断延伸。这样,翻 译就如同彰显了译者主体性的写作行为,是特 定社会、历史和文化语境中的改写行为。
女性主义翻译理论
女性主义 翻译理论
1. 女性主义翻译理论的发展渊源 2. 女性主义翻译观的主要代表人物及其观点 3. 女性主义翻译理论在中国的发展 4. 女性主义翻译理论的突破性与局限性
女性主义翻译理论的发展渊源
翻译研究
女性主义运动 是如何产生的?
女性主义运动为什 么介入翻译研究的?
该书立足于北美翻译界, 探究了 20世纪后 30年代中,在西方妇女解放运动的社会文 化语境之下, 性别研究对翻译实践与翻译 理论的影响。
翻译的政治(翻译的实质)
女性主义运动 政治目的:男女平等
政治行为 女性主义翻译理论
女性主义翻译理论一开始就是一种具有鲜明政治意图的学术研究;女性译者从一开始 就具有鲜明的女性意识,并未完全遵循世俗和传统对于译者的要求——忠实,而是通 过翻译这一媒介改变文本的原有意义,加入个人的政治宣言。(Flotow, 1997)
男性 女性
父权制的社会等级
写作 翻译
父权文化的文学等级
雪莉·西蒙(Sherry Simon)
雪莉·西蒙(Sherry Simon)是著名的翻译理论家和文化 专 家 , 执 教 于 加 拿 大 康 考 迪 亚 大 学 (Concordia University),任法语系教授。《翻译中的性别:文化身 份和 传播的政治 》( Gender in Translation Cultural Identity and the Politics of Transmission,1996)是她的 重要译学理论专著之一,也是西方第一本全面论述女性 主义视角下的翻译问题的学术性专著。
女性主义翻译理论
ⅱ. Criticism What such a theory of translation based on equivalency ignores is the extreme difficulty in translating meaning because of the importance of co-textual (formal) and contextual( 上 下 文 ) relationships.
Here, translation theory rejoins feminist textual theory( 女 性 主 义 文 本 理 论 ) in emphasizing the polyphony(多音) of the translated text in that it foregrounds the self-reflexive elements( 自 省 元 素 ) of the translator’s/rewriter’s discourse and flaunts its work, its texuality(文本性).
Quotation The repetition of the words of others, quotation can only be the simulacraphantasm(幻象) in the Platonic system of mimesis (模仿), the impure form(不纯形式) and not the icon-copy(图像拷贝), or the pure form, a resemblance and not the truth(1979: 125).
Ⅲ. Feminist Translation
ⅰ. The Role of The Translator In translation theory, pragmatics understands the translator to be an active reader first before becoming a writer. ⅱ. The Nature of Translation The result, according to Octavio Paz, is ‘translations of translations of translations…Every translation, up to a certain point, is an invention and as such it constitutes a unique text’ (Bassnett-McGuire, 1980: 38) …It is not transparent with respect to the original’ but as ‘transformation’ works upon the original to decentre it (Meschonnic, 1973: 307; my translation).
女性主义翻译理论
西克苏的两极对立(两元对立)
Main Points
翻译和女性从传统上看,都处于弱势和低等位置, 译者是作者的侍女,女人是男人的侍女。潮的关联。
女性差异的三个阶段:
①本质主义阶段:在本质上存在“女性的现实 性”,与父权相对
②差异的存在是历史上通过语言和文化环境形成 的建构主义模式,女性的现实性通过社会产生
(Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission, 1996)是她的重要译学理论
专著之一,也是西方第一本全面论述女性主义视角下 的翻译问题的学术性专著。《语言的交流》、《分裂 城市中的间奏曲:翻译蒙特利尔》 主要从事翻译理论与文学研究,探讨作为政治与文学运 动的女性主义对于翻译理论和实践的影响。
(3)advocates that translation is not only a problem of skills and transfer, but also a problem of politics, culture, ideology, etc. 翻译不单是具体的语言 “技巧”问题,还应包括文化、意识形态等诸多问题
立场) Lori Chamberlain劳丽·钱伯伦 (性别与翻译的
隐喻) Luise von Flotow路易斯·冯·弗罗托(女性主义
翻译理论批评)
Sherry Simon雪莉·西蒙
执教于加拿大Concordia University,翻译理论家,文化 专家
Works: 《翻译中的性别:文化身份和传播的政治》
“女”字甲骨文
(委、安、婉、奴)
Feminist translation
女性主义理论与翻译研究
(3)梅纳日(Menage, 1654)对 Perrot d’Ablancout翻译之著名的双 关语:les belle infidelles,即“不 忠的美人”,或“漂亮而不忠实的 译文”。 男性的心目中女人:要么忠实,要 么漂亮,熊掌与鱼不可兼得,从而 将 “漂亮”与“忠实”对立起来; 这种译文的性别化导致人们将“忠 实”与“优美”对立起来。
法国、英国以及世界其他 国家呼应美国
女权主义运动的第二次高潮
各种妇女杂志、 刊物、著作
女性主义文论与 文学批判理论
其他原因:父权制的文学批评与理论发展 新批评的式微
索绪尔结构主 义语言学的解 构主义转变
西方马克思 主义理论的 兴起
女性主 义从这 些理论 中汲取 影响, 获得了 思想武 器
二、女性主义文论的三个分期
and every phrase is the translation of another sign and another phrase. However, this argument can be turned around without losing any of its validity: all texts are original because every translation is distinctive. Every translation, up to a certain point, is an invention and as such it constitutes a unique text.
4. 二者关注诸多共同的问题: 女性主义:1)传统的性别角色 与等级制度;2)女性对男性的 忠实;3)恒定的生活秩序与意 义 翻译研究:1)原文与译文的关 系(性别优劣);2)忠实与优 美:性别化的翻译;3)意义的 同一性
浅析女性主义翻译理论
浅析女性主义翻译理论
黄 菲 飞
( 郑 州航 空工业 管理 学 院外语 系 河南・ 郑州 4 i 5 0 0 0 2 )
中图 分 类 号 : H 0 5 9 文 献标 识 码 : A 文章编号 : 1 6 7 2 — 7 8 9 4 ( 2 0 1 3) 1 6 - 0 1 3 7 — 0 3
与拓 展 。
济教育 、 就业 等权利 ; 女权运动 以行动 和实践为 主 , 侧 重于
推动政府的法案立法来保障女性权利 。这一阶段的女权运 动奠定 了女权 主义 的基本 目标 ,也定义了女权主义和社会 实 践 活 动 紧 密 相关 的这 一 特 点 。 第二代女权 主义 ( 从2 0世纪初到 2 O世 纪 6 0年代 ) : 这 阶段 的女权 主义也被称 为现代 女权主义 ,是女权运动史 上最 为重要 的阶段 。处 于这 一阶段的女权主义者逐渐认识
社会 主义女权 主义 :社 会主义女权主义着重于强调女 性在 经济和政 治方面和男性的平等权利 ,他们认 为女权运
Ab s t r a c t T h e c o mb i n a t i o n o f t r a n s l a t i o n s t u d i e s a n d f e mi n i s t i s d e i r v e d f r o m t h e i r c o mmo n k n o wl e d g e a n d s y s t e m c o n t e x t s .
一
到在政治 和经济领域争取 到的平等权利并未能改善女性在 社会生活 中的实 际不平等地位 , 相反 , 为 了实现或者得到这
些政治经济上 的平等权利 ,女性 往往要付出更为惨重 的代 价和努力 ,社会偏见和性别歧 视使女性的平等权利难 以完
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
女性主义翻译理论解读
作者:肖立华曹小平
来源:《新西部下半月》2014年第11期
【摘要】本文浅析了女性主义翻译理论形成的原因,从忠实性、译者主体性和重写三个方面浅析女性主义翻译理论是如何解构了传统的翻译理论。
女性主义者强调译者和作者的平等地位,反对译者是作者从属、派生的观点;其次,女性主义者否认原文有一个确定、终极的意义,翻译揭示了文本意义的差异性和丰富性。
女性主义翻译理论者在长期的翻译实践中,采用增补、加前言和脚注,以及劫持等多种方式实现对男性中心语言重写的目的。
【关键词】女性主义翻译理论;忠实性;译者主体性
女性主义起源于美国,并于五四前后传到中国。
现代女性主义的发展经两大高潮。
19世纪中期到20世纪20年代末是女性主义运动的第一个高潮,女性主义者主要争取男女法律地位的平等。
从20世纪70年代开始,女性主义的第二个高潮开始了。
女性主义者意识到,男女之间的不平等,不仅表现在社会和政治领域,在文化尤其是翻译方面,也是愈加明显。
女性主义者宣称要消除在文化领域,尤其是翻译领域中存在的性别歧视的成分,她们认为,女性要在语言层面获得同男性一样的地位,就必须以语言为突破口,解放语言。
女性主义者作了大量努力,形成了一套迥异于男性的阅读、写作和翻译标准,引导人们以全新的女性主义的视野重新看待传统译论。
一、女性主义翻译理论形成原因
最先开始,女性主义是一场政治运动,但它之后进入纯学术研究领域并与翻译相结合并非历史的偶然,而是有着深刻、持久和广泛的原因。
在众多的理论声援中,文化转向、翻译与女性地位低下是两个重要的因素。
无论是男性还是女性,性别的某一部分在不同的文化和社会背景下,会产生不同的指向。
“性别”分为生理性别和社会性别,生理性别是天生的并且难以改变,比较稳定;而社会性别是不稳定的,它随着文化的改变而发生改变。
翻译的性别也是如此。
随着文化的变迁,翻译的性别也会不断变化。
根据这样的“文化转向”理论,女性主义与翻译的结合成为可能。
女性只有抛弃男性语言符号和文本,才会真正找到属于自己的真正的女性性别。
同时,翻译作为交流和传播的手段和工具,改变翻译的性别可以在一定程度上改变女性的性别定位。
女性与翻译有很多的相通之处。
长久以来,女性受到歧视,地位低下。
女性弱于那些在体质上、智识上、艺术上高人一等的男性。
翻译也是如此。
同女性一样,女性翻译长期被贬低、边缘化。
不公的命运把翻译和女性联系在一起,由此产生了女性主义翻译理论。
二、女性主义翻译观对传统翻译观的解构
在传统译论中,翻译被视为女性。
传统观念认为女性低于男性,女性是男性的从属,同样,长久以来,翻译活动被比喻为女性,翻译作品被视为是原作品的附属。
忠实被认为是翻译的至高标准,如果译作稍微脱离了原作品,而有了自己的翻译特色在里面,译作就会被认为是不守妇道的媳妇。
随着女性主义运动与翻译的结合,女性主义者意识到,语言不仅仅是交流的工具,更是打破男性中心主义的有力武器。
女性主义翻译理论对传统译论的解构主要体现在三个方面:重新界定翻译的忠实观标准;强调译者主体性;女性主义的重写。
在女性主义者看来,不能把忠实视为译作质量高低的标准。
所谓的忠实,是针对原作者和翻译者都参与的共同的写作方案而言。
[1]这种写作方案不是唯原作者或文本马首是瞻,而是
译者根据自己的性别身份和原作所处的具体情境而动态变化的方案。
女性主义翻译理论认为,翻译一定要体现译者主体性。
女性主义者认为,传统译论要求译者隐身,就像要求女性消声于男性社会一样是不合理的。
译者应该是积极的创造者,而不是消极的传播者。
首先,女性主义者强调译者和作者的平等地位,反对译者是作者从属、派生的观点。
其次,女性主义者否认原文有一个确定、终极的意义。
翻译揭示了文本意义的差异性和丰富性。
女性主义翻译理论者在长期的翻译实践中,采用多种方式实现对男性中心语言重写的目的。
常见的方法有:增补、加前言和脚注,以及劫持。
增补是翻译实践中常用的一种弥补两种语言间的差异而进行的干预性活动。
女性主义者主要运用增补的方式来补偿原文在性别表述上省略的部分。
在文本所指的性别不明的情况下,女性主义者主张用中性词来代替性别所指缺失的部分。
例如,党文本中出现father时,用parent 来代替father,原文中的用男性词汇来兼指男女两性的例子被删除,取而代之的是中性词汇和两性兼顾的词。
这样的修改,让女性身份在原文中体现出来,引导人们时刻意识到女性身份的独立存在。
女性主义者通过加前言和脚注阐明自己的翻译策略、翻译目的和翻译过程。
Lotbiniere-Harwood曾明确指出,他的翻译实践目的在于使语言为女性服务,语言为女性说话。
译者在译本中应该尽量采用女性主义翻译理论所主张的重写策略,让译本中时刻体现出女性的身影。
[2]译者署名享有同原作者同等的权威。
Harwood的宣言目的不在于解构原作者的著作权,而在于提高译者的地位。
[3]
劫持是女性主义者采取多种手段对本身并不具有女性主义特征的文本进行挪用或重写,以达到彰显女性主义特征和女性身份的目的。
一种常用的手段是创造新词汇、新拼写、新的句子结构来强调女性身份。
例如,Lotbiniere-Harwood在翻译Lettres d’une Autre(《来自她者的信》)时,自造了一个词Québecoises(魁北克人),这个词既是阳性复数名词,又是阴性复
数名词,并用该词代替所有原文中出现的Québecois(阳性复数),这样,读者在阅读文章时,时刻感受到女性身份的存在。
第二种手段是要常用女性主义者创造的词汇。
例如,Mary Daly根据希腊语词根hyst“子宫”+story创造出hystory(女性的历史),与his+story=history (男性的历史)相对。
第三种手段是采用“重新性化语言”。
例如,在印刷中,把“e”粗体印刷,来提出体现女性身份。
三、结语
在女性主义运动发展过程中,女性主义翻译理论是它的重要组成部分。
女性主义翻译理论解构了男性中心主义和传统的二元对立思维,主张译者与原作者地位平等、译作与原作共生共荣,从而为翻译理论开辟了全新的研究视角。
同时,女性主义翻译理论还不够完善。
例如,女性主义翻译理论过于激进,情绪化,宗派化。
因而,对女性主义者的翻译理论,要持辩证的观点,取其精华,去其糟粕。
【参考文献】
[1] Simon Sherry.(1996).Gender in Translation[M]. London and New York: Routledge.
[2] Guavin L.(1989).Letters from another[M].Trans. S. Lotbiniere-Harwood. Toronto:Women’s Press, 9.
[3] Godard, B. (1995). Translating (as) Woman[J]. Essays in Canadian Writing, 55.
【作者简介】
肖立华(1990-),山西运城人,西安外国语大学研究生,主要研究方向:英语语言文学.
曹小平(1987-),湖南郴州人,西安航天发动机厂机械设计员.。