公示语英译研究

合集下载

城市轨道交通公示标识语英译研究

城市轨道交通公示标识语英译研究


人 们 的 日常 生 产 生 活 ,显 得 尤 为 重 要 。 但 如 今 , 全 国 各 地 道 路 交 通 公 示语 翻 译 的不 规 范 问题 普 遍 存 在 。 本 文 以 个别城 市轨道交通 公示标识语 的英文翻译 为例 ,分析其 翻译 现 状 及 问题 , 探 讨 解 决 方 案 ,为 城 市 的 国 际 化 建 设 建 言献策 【 关 键 词 】城 。 市 轨 道 交 通 ;公示标识语 翻译 ;规 范性 ;统 一性



中国改革开放 已走过 了 3 0多个年头,在这场经济迅 速 发展 的浪潮 中,许多城市 的轨道交通 业从无到有 ,迅 速 发展 这 不 仅 体 现 了改 革 开 放 的 成 果 , 又 将 继 续 推 进 城市 的建设与进步 但是 轨 道交通 公 示标 识语翻 译 一直没 有统 一化 、 规范化 致使翻译 五花八 门,错误不 断 。不仅会 对该城 市的外籍 人士乘坐 地铁造成 不便 而且 有损该城 市的文 明城形象 因此 ,城市轨道 交通公示标 识语翻译 问题亟 待解 决。
d o 。这个句 式 曾困扰 笔者 5年之 久, 2 0 0 2年笔 者就 曾用 过 这个句式 ,但一直 不敢肯定 是否是地道 英文句式 ,大 学 时 的老 师 也 未 能 明 确 判 断 , 一 直 到 2 0 0 7 年 6月 笔 者 看 到英 国 T h e E c o n o mi s t 上面这句话 ,才敢确认 ,彻底放心 。 英语 国家 的著 名报刊上 都用 了这个 句式 ,我们 作为非 母 语学 习者 ,对 这个 句式 还有什 么担心 的呢? 英 文 报刊 ,尤 其 美 国 、英 国 、加 拿 大 等 英语 国家 的英 文 巧报 妙 刊 中 的文 章 报 道 都 是 由英语 母 语 人 士所 写 ,用 词 精准 句式地道漂亮 。学生在 阅读英文报刊 的时候,要学 会 含 英咀 华 , 遇 到 好 的 句 式 , 要 能 辨 别 并 加 以总 结 推 广 ,

公示语英译的规范化研究——以广州地铁站名为例

公示语英译的规范化研究——以广州地铁站名为例

ENGLISH ON CAMPUS2022年29期总第625期公示语英译的规范化研究——以广州地铁站名为例摘 要:广州地铁是广州最重要的公共交通运输系统之一,但其站点英译存在诸多不规范之处,不利于展示广州作为国际大都市的形象。

下文将分析广州地铁站名的英语翻译,指出其中存在的不足,并提出改进建议。

关键词:广州地铁;站名;规范化;公示语英译作者简介:李思迪,许月铭,广州工商学院外语学院。

广州,中国对外开放的南大门,每年吸引大量外籍人士在此生活。

广州地铁既是广州市民主要的公共交通工具之一,也是世界上运营里程第三长的地铁系统,站点众多,客流巨大。

其站名翻译多为汉语拼音音译,这一翻译方法是根据国务院颁布的《地名管理条例》确立的。

《地名管理条例》第十五条规定:地名的罗马字母拼写以《汉语拼音方案》作为统一规范,按照国务院地名行政主管部门会同国务院有关部门制定的规则拼写。

音译法虽保留了中国特色文化,却实用价值不高,没有达到翻译站名的真正目的,仍有许多地方值得商榷。

一、广州地铁站名英译分析广州地铁目前已开通线路16条,车站251座(换乘站不重复计算),里程总计607.6公里。

通过对各车站的英语译名进行分析,得出以下三种类型:1.音译型,即站名由汉语拼音直接转写,如1号线“西塱”站译为Xilang,2号线“嘉禾望岗”站译为“Jiahewanggang”。

这种翻译方法在全线网中占主导地位,一共有202个车站采用,占车站总数的80.5%。

2.意译型,即将某一地点的英语名称直接作为站名或将车站中文名根据英语表达习惯进行翻译。

如3号线“华师”站译为“South China Normal University”,即“华南师范大学”的英语全称,21号线“科学城”站译为“Science City”。

据统计,共有17个车站使用意译的方式,占车站总数的6.8%。

3.兼译型,即站名翻译由两个部分构成,一部分为拼音,另一部分为英语。

如2号线“白云文化广场”站译为“Baiyun Culture Square”,4号线“黄阁汽车城”站译为“Huangge Auto Town”,有12.4%的车站采用兼译法。

公示语翻译的研究现状及其翻译原则

公示语翻译的研究现状及其翻译原则

公示语翻译的研究现状及其翻译原则燕玉芝(河南理工大学外国语学院,河南焦作454003)[摘要] 进入21 世纪后,中国的公示语翻译研究逐渐成为热点,经历由翻译纠错到理论探讨的过程。

公示语翻译属于实用英语翻译。

本文分析了林克难提出的实用英语翻译“看易写”原则和丁衡祁提出的公示语翻译ABC 模式。

该原则与模式摆脱了“信达雅”的束缚,可用来指导公示语翻译。

文章还指出了公示语里不需要翻译的三种情景。

[关键词] 公示语翻译;“看易写”原则;ABC 模式[中图分类号]H315.9 [文献标识码]A [文章编号]1674- 3652(2011)06- 0115- 03前言公示语是“在公共场所向公众公示须知内容的语言,它包括标志、指示牌、路牌、标语、公告、警示等等”[ 1 ]。

公示语是一个地区语言环境和人文环境的重要组成部分。

设立英文公示语是国际大城市的重要标志。

2003 年诺贝尔经济学奖获得者Granger 教授曾经说过:奥运会将给中国的旅游业带来非常直接的影响。

同时,他也给我们提出了一条建议:北京的公示语应该双语化。

他认为这对吸引奥运游客来说至关重要。

无可否认,规范的英语公示语不仅可以方便国际友人在华的生活、工作、学习和旅游,还可以体现当地较高的教育水平和公民文化素质,从而提升我国的国际形象。

但是,长期以来,我国公示语的翻译既没有文学翻译的“宠儿”地位,也不像科技、法规等应用文本的翻译那样走红。

这就造成国内的英文公示语翻译非常混乱,以至于Granger 教授说“外国人来中国会有一些紧张感,比如公共标识看不懂”[ 2 ]。

为了迎接2008 年北京奥运会和2010 年上海世博会,北京和上海投入了大量的人力和物力,在全社会范围内掀起了双语公示语纠错的浪潮,取得了非常显著的效果。

但是,在很多其他的城市,翻译失误的英文公示语仍然随处可见。

一些中小城市的很多地方甚至还没有设置英文公示语。

这种现象和我国经济文化的不断发展、对外交流的日益增加极不相称,给外国人士带来了不便,也大大影响了我国的整体形象。

目的论视角下景区公示语英译研究——以张家界天门山景区为例

目的论视角下景区公示语英译研究——以张家界天门山景区为例

智库时代 ·163·智库观察目的论视角下景区公示语英译研究*——以张家界天门山景区为例赵丹丹 张可人(吉首大学外国语学院,湖南张家界 427000)摘要:目的论是功能主义翻译理论中最核心的理论。

景区公示语英译在中国旅游业日益繁荣的背景下显得格外重要。

本文以代表性较强的张家界天门山景区公示语的英译作为研究对象,以目的论为指导,探讨景区公示语的翻译策略。

研究表明,景区公示语英译须结合目的论的三大原则,即目的原则、忠实性原则和连贯性原则的方式才能更好地达到翻译目的。

关键词:目的论;景区公示语;英译研究;张家界天门山景区中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:2096-4609(2020)02-0163-003旅游业的迅猛发展吸引了大量学者的关注,其中国内有大量关于公示语的研究(吕和发,2004;贺学耘,2006;皮德敏,2010)。

国外也有诸多学者对旅游翻译进行了研究(Wierzbicka,1998; Fadeeva,2005;Bacchilega, 2007)。

也有大量的理论探讨,从理论视角看,目的论是功能主义翻译理论中最核心的理论。

自目的论提出以来,国内诸多学者对目的论进行了研究(张锦兰,2004;陆国飞,2006;白蓝,2010)。

国外诸多学者对目的论进行了研究(Buzard, 1995; Fadeeva, 2005; Cappelli, 2007)。

然而以目的论为指导探讨公示语英译的研究罕见。

为此,本文以目的论为指导,拟从目的原则、忠实性原则和连贯性原则三个方面,尝试探究张家界天门山景区公示语的英译策略。

一、目的论综述据国内相关学者考证,德国功能目的论经历了20世纪70年代的雏形期、80年代的发展期和90年代的成熟期(陈小慰,2012)。

凯瑟琳娜•赖斯1971年出版《翻译批评的可能性与限制》,提出将“翻译行为达到特殊目的”作为翻译批评的新标准,且将文本分为信息型、表情型和操作型三类。

生态翻译学视域下旅游景点公示语英译问题研究

生态翻译学视域下旅游景点公示语英译问题研究

生态翻译学视域下旅游景点公示语英译问题研究现如今,旅游是人们娱乐、放松、观光及休闲方式之一,其中旅游景点及宣传文字一直受到广大游客的欢迎,其外文宣传文字的翻译也显得尤为重要。

本文将以生态翻译学的视角,以《生态翻译学视域下旅游景点公示语英译问题研究》为题,对旅游景点公示语的英译问题进行研究。

首先,谈旅游景点的定义,以及它的定义对旅游景点公示译的重要性。

旅游景点指的是人们去游览、欣赏的一种场所,包括故宫、野生动物园、游乐场等等。

旅游景点公示是景点出具的一种信息,对于游客来说,需要通过识别旅游景点公示语,了解景点的基本简介、必须遵守的规定、须知内容等等,因此,旅游景点公示语的准确翻译对于游客的识别及有效管理显得尤为重要。

其次,谈生态翻译学的理念及其对旅游景点公示译的影响。

生态翻译学是一种理念性的翻译学,以知识及社会环境为视域,强调翻译过程中译者应该有意识地融入翻译环境去思考与研究。

基于此,翻译者也应该重视旅游景点公示语中文环境的秩序及文字的表达,并借助该语言的修饰去体现翻译的真实性及自然性,以实现对景点原信息的尽可能准确的传达。

此外,谈旅游景点公示语英译的主题内容。

在英译旅游景点公示语的过程中,译者首先需要确定景点公示语的语义及表意,其次,设计准确的表达。

基于此,译者应该重视景点公示中文环境不变,思考该文字就地修饰,尽可能地准确而易于懂得表达,展示景点原文特色,以实现文字的生态性传播。

最后,以调查研究的方式,调查50个旅游景点公示语在英译中的表达。

本研究从景点文字的内涵、表达性、妥善程度上,全面考量景点公示语英译的表达,从而展现出旅游景点公示语在英译中妥善表达的问题。

综上,本文以生态翻译学视域下旅游景点公示语英译问题进行研究。

首先,谈旅游景点的定义,以及它的定义对旅游景点公示译的重要性;接着,谈生态翻译学的理念及其对旅游景点公示译的影响;最后,以调查研究的方式,调查50个旅游景点公示语在英译中的表达,从而展现出旅游景点公示语在英译中妥善表达的问题。

从目的论视角看公示语汉英翻译的开题报告

从目的论视角看公示语汉英翻译的开题报告

从目的论视角看公示语汉英翻译的开题报告开题报告题目:从目的论视角看公示语汉英翻译一、研究背景公示语是一种在社会生活中广泛使用的语言形式,其主要目的是向公众传达特定信息以实现某种特定目的。

在现代社会中,公示语的使用频率越来越高,其中汉英翻译的公示语更是牵涉到国际交流的方方面面。

虽然目前汉英翻译技术已经比以前更加成熟,但仍存在着一系列的不足之处。

因此,本研究旨在从目的论视角出发,探讨公示语汉英翻译的问题,并提出相应的解决方法。

二、研究目的通过研究公示语汉英翻译,本研究的目的如下:1. 分析公示语的目的和发送者所追求的特定目标,探讨公示语编写者在语言表达上的战略选择,为汉英翻译提供更加准确、生动、有效的翻译策略。

2. 探究不同功能的公示语及其翻译对翻译质量的影响,为翻译工作者提供更加科学的选译思路。

3. 通过案例分析汉英翻译中常见的问题,如语义负载、语用意义、文化差异等问题,为解决这些问题提供可行的途径。

三、研究内容本研究主要包括以下内容:1.公示语的类型和目的2.公示语汉英翻译的策略3.公示语翻译中的语法结构、语义负载、文化差异等问题4.语料库分析,从实证角度探讨公示语汉英翻译的翻译效果四、研究方法本研究将运用目的论、对比翻译、文本语料库等方法,对公示语汉英翻译中的翻译问题进行分析和探讨。

在具体研究过程中,将收集和整理大量的案例和语料,并基于语料库实证分析公示语翻译中的问题。

五、预期成果通过本研究,预期能够解决公示语汉英翻译中的难点问题,为汉英翻译工作者提供更加有效的翻译策略和技巧。

同时,还能够为公示语的编写者提供精准的信息传递方式,并在跨文化交流中保持信息的准确性和通达性。

青海省旅游景区公示语英译错误分析及规范化研究

青海省旅游景区公示语英译错误分析及规范化研究
(六)文化误解 由于文化误解所造成的公示语汉英翻译错误在青海各大旅 游景区也比较常见,较之前面几种翻译错误,这种错误中国人较 难发现,但是外国人看后往往不知所云,甚至瞠目结舌。在青藏 高原自然博物馆附近的一家餐厅,笔者发现了一条让人感到羞 愧和无地自容的翻译,四川成都名菜“夫妻肺片”被翻译成了 “Husband and wife lung slice”,是根据汉语思维进行的机械翻 译,根本没有考虑到所要传递的信息的文化内涵。看到这一翻 译,外国友人可能会产生误解,对青海人甚至是中国人产生非常 消极的看法。之所以出现这种严重的翻译错误,是因为译者不了 解这道名菜的文化内涵,这道菜是由四川成都的郭朝华、张田政 夫妻创制而成。通常以牛舌、牛肚、牛肉为主料,进行卤制,而 后切片,再配以辣椒油、花椒面等辅料制成红油浇在上面。所以 应该翻译为“Sliced Beef and Ox Tongue in Chili Sauce”。
(三)确立参照性标准翻译文本 缺乏参照性标准翻译文本是导致青海省公示语英语译文良莠不 齐的一个重要原因,所以青海应该以国外公示语英文范本为指导, 尽快确立参照性翻译文本,使译者的公示语英译有经验可借鉴。 (四)应用交际翻译理论来指导公示语翻译 交际翻译理论对公示语翻译有着较强的解释力,交际翻译法 的目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语 读者所产生的效果相同”(1981/1988:22)。 公示语文本的最直接的目的是在引起读者注意的前提下,将信 息传达给读者,并给读者留下深刻的记忆,继而让读者采取行动, 按照公示语的指示和要求去做。因此,对于这种文本,译者可以采 用交际翻译的方法,以译文读者为中心,处处为译文读者考虑,使 译文符合以英语为母语的人的表达规范,让他们能够清楚、明白地 接收到公示语传递的信息,并按照公示语的要求去做。

公共场所汉语公示语之英译研究——

公共场所汉语公示语之英译研究——

142《名家名作》·翻译一、引言在中国不断加速的城市化进程中,许多城市都以建设国际化大都市为方向不断前进。

一个城市汉英两种语言公示语的应用是否广泛体现了城市的国际化开放程度,汉译英是否规范展示了城市的整体素质。

公示语翻译标示着一个城市或地区的对外交流水平、文化开放和人文环境建设程度。

[1]苏州是国内一座著名的城市,吸引了很多国内外投资者和旅游者。

城市中的汉英双语指示性公示语、警示性公示语、广告性公示语、道路名较为常见。

探讨这些公示语的汉英翻译现状、存在的问题及解决办法,有利于改善城市的语言环境和人文环境,提升城市的整体形象。

二、汉英公示语的应用(一)指示性公示语公共场所的汉语指示语能给大家提供一些必要的服务信息。

把汉语指示性语言翻译成合适的英文,可以使外国客人在中国城市有更好的生活及旅游体验。

苏州作为新型的一线城市,向着国际化都市的方向不断发展。

苏州各公共场所的英文指示语在国际化进程中起着较好的信息指示作用,可以告诉外国友人地点、方位等信息。

苏州大型商场、医院等公共场所常见的汉英指示语包括收银(Cashier)、客户中心(VIP Service Center)、可回收物(Recyclable)、客梯(Guest Only)、消防梯(FIRE ELEVATOR)等。

当然,也有一些指示语的英译令人不满意,无法给人们传递原有的信息量。

例1 无障碍/家庭洗手间(苏州某商场)原译:Disabled& Family Toilet改译:Toilet for Disabled People& Family 例2 扫码缴费(苏州某停车场)原译:Sweep code capture 改译:Scan the QR Code to Pay例1中“家庭”译为“Family”是没有问题的,但是“无障碍”翻译为“Disabled”就不合适了。

“Disabled”为形容词,意思是残疾的。

洗手间本身没有残疾,而是供残疾人使用。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

摘要:公示语翻译是一个翻译研究的新兴领域。

随着中国对外开放步伐的迈进,越来越多的外国朋友来到中国。

本文将从第三届国际非物质文化博览园成都园区收集到的实例出发,从功能目的论的角度看公示语翻译,归纳翻译错误类型,并提出翻译策略。

关键词:目的论公示语汉英翻译
一、引言
随着中国对外开放步伐的迈进越来越多的外国朋友来到中国。

本文将从第三届国际非物质文化博览园成都园区收集到的实例出发,从功能目的论的角度看公示语翻译,找出翻译错误类型,并提出翻译策略。

自二十世纪九十年代以来,国内外的许多专家学者对公示语的翻译进行了全面的研究和探讨。

较早进行公示语翻译研究的是语言学家,广东外语外贸大学何自然教授。

1998年何教授在其主编的《社会语用论文集》中,从语用学的角度关注公示语的英译及语用失误问题。

2008年,由程尽能、吕和发编著的《旅游翻译理论与实务》中提出了公示语翻译应遵循的基本原则。

二、公示语的示意功能
公示语是在公共场所展示的公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态休戚相关的文字及图形信息(吕和发单丽平,2005:3)。

公示语具有突出的指示性、提示性、限制性、强制性四种应用示意功能(戴宗显吕和发,2005:39)
三、公示语英译问题分析及相应对策
尽管中国人的英语水平已经有了很大进步,但是公示语的翻译还是存在一些问题,笔者将第三届国际非物质文化遗产节公示语英译的问题归纳如下:
1.语用失误
语用失误是指公示语的翻译不符合译入语的表达习惯,在此处指不符合英语表达习惯,也就是中式英语。

如:
在园区的五洲情会展中心的非物质文化产品展销处,“出口”译为“export”。

查询新牛津英汉双解词典,“export”的汉语解释为“出口物品;输出劳务”,并无出入的地方这个出口的意思,此处应译为“exit”。

以上因此违背了功能目的论的连贯原则和忠诚原则。

解决此类英译错误的方法是在尽显中国特色的同时,借鉴国外的标准表达。

2.语气生硬
语气生硬是指公示语的译文语气使用不当,给人以压迫感,可能使译文接受者不快。

如:
3.译文不地道
此处的不地道指的是译文过于简化或者中英文随意结合,使译文读者不易理解区分,如:“临时停车场”,“大巴停车场”都译为“parking”,这样的翻译外国游客怎么能确切的知道该把哪种车停在哪个地方?“临时停车场”应译为“temporary parking lot”,“大巴停车场”应译为“parking lot for bus”。

该类翻译违反了目的论的三大原则,应该在符合译入语表达习惯的前提下,按照译文的语气目的进行翻译,并保持译文与原文的含义上的一致便是解决此类问题的策略。

四、结语
公示语是一个城市文明程度的体现,是我们同外国朋友交流的桥梁,其重要性不容忽视。

要改变如今公示语不规范、不地道的现状,就应提高译者素质,以译文读者为导向,以目的论的三大原则为参考,在不失中国特色的同时,以外国已有翻译为标准,进行翻译。

还应建立统一的公示语翻译规范,设立公示语翻译的审查机构,公示语要经过审查后才能使用。

相关文档
最新文档