西风颂 Ode to the West Wind

合集下载

西风颂优美句子两句 雪莱的名言一次

西风颂优美句子两句 雪莱的名言一次

西风颂优美句子两句雪莱的名言一次《西风颂》是英国浪漫主义诗人雪莱的一首优美的诗篇,诗中描绘了西风带来的美好与恶劣的两个方面。

以下是一些相关的名言和优美的句子,以及对其含义的解析。

1. "If Winter comes, can Spring be far behind?"(如果冬天来了,春天还会远吗?)此句出自《西风颂》的结尾部分,通过对季节的变化进行寓意,表达了希望与希冀的情感。

在人生的困境和困难之后,必然会有希望和好的时光到来。

2. "Ode to the West Wind! thou breath of Autumn's being"(西风颂啊!你是秋天的呼吸)这句话将西风比喻为秋天的呼吸,表达了秋风带来的清新和活力。

通过这个比喻,雪莱将自然界与人类的情感和精神联系在一起。

3. "Make me thy lyre, even as the forest is: What if my leaves are falling like its own? The tumult of thy mighty harmonies Will take from both a deep, autumnal tone."(使我成为你的竖琴,正如森林一样:我的叶子如同它自己的一样飘落?你强大而激动的和谐将带来一种深沉的、秋天的声音。

)这段诗描写了风将树叶吹落的景象,以及风带来的音乐与和谐。

通过与自然界的融合,诗人表达了对风的渴望和追求。

4. "The winged seeds, where they lie cold and low, Each like a corpse within its grave, until Thine azure sister of the spring shallblow"(当冷冽地躺卧于地,像是坟墓中的尸体,直到蓝色的春天的妹妹吹来。

Ode_to_the_West_Wind雪莱《西风颂》

Ode_to_the_West_Wind雪莱《西风颂》
O thou, Who chariotest to their dark wintry bed The winged seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave, until Thine azure sister of the Spring shall blow
Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing
你无形,但枯死的落叶被你横扫, 有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避
Stanza 1 Preserver------保护者
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云! 我跌在生活底荆棘上,我流血了! 这被岁月的重轭所制服的生命 原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。
Stanza 5 Determined to devote his whole life to the career
Make me thy lyre, even as the forest is: What if my leaves are falling like its own
Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear!
那是你的浑然之气,从它会迸涌 黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!
Stanza 3 The inevitability for the old world to be replaced
Thy voice, and suddenly grow gray with fear, And tremble and despoil themselves: oh hear!

Ode to the West Wind西风颂--Percy Bysshe Shelley雪莱

Ode to the West Wind西风颂--Percy Bysshe Shelley雪莱

Cleave themselves into chasms, while far below
The sea-blooms and the oozy woods which wear
The sapless foliage of the ocean, know
Thy voice, and suddenly grow gray with fear,
海底下有琼枝玉树安卧,
尽管深潜万丈,一听你的恕号
就闻声而变色,只见一个个
战栗——呵,听我的歌!
4
如果我能是一片落叶随便你飘腾,
如果我能是一朵流云伴你飞行,
或是一个浪头在你的威力下翻滚,
如果我能有你的锐势和冲劲,
即使比不上你那不羁的奔放,
但只要能拾回我当年的童心,
My spirit! Be thou me, impetuous one!
Drive my dead thoughts over the universe
Like witheered leaves to quicken a new birth!
And , by the incantation of this verse,
As then, when to outstrip thy skiey speed
Scarce seem'd a vision; I would ne'er have striven
As thus with thee in prayer in my sore need.
Oh, lift me as a wave , a leaf, a cloud!
象尸体躺在坟墓,但一朝
你那青色的东风妹妹回来,

Ode-to-the-West-Wind中英文赏析

Ode-to-the-West-Wind中英文赏析
• If Winter comes, can Spring be far behind?
假如冬天已到,难道春天还用久等?
Structure
• Part Ⅰ(Section 1-3): the connection between the West Wind and the earth, the air and the water
你激荡长空,乱云飞坠 落叶;你摇撼天和海,
• Angels of rain and lightning: there are spread
• On the blue surface of thine aery surge,
不许它们象老树缠在一堆; 你把雨和电赶了下来, 只见蓝空上你驰骋之处
• Like the bright hair uplifted from the head
• IV
第四节
• If I were a dead leaf thou mightest bear;
• If I were a swift cloud to fly with thee;
• A wave to pant beneath thy power, and share
假如我能是一片落叶随你飘腾, 假如我能是一朵流云伴你飞行, 或是一种浪头在你旳威力下翻滚,
• Part Ⅱ(Section 4-5): the poet expresses his own state of mind and explores the relationship between the West Wind and himself.
In this poem, the wind is more than simply a current of air. In Greek & Latin languages, the words for “wind”, “inspiration”, “soul”, and “spirit” are all related.

英国文学史《西风颂》Ode_to_the_West_Wind赏析终版.ppt

英国文学史《西风颂》Ode_to_the_West_Wind赏析终版.ppt
课件
• Thou on whose stream, mid the steep sky's commotion, Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,
Angels of rain and lightning: there are spread On the blue surface of thine airy surge, Like the bright hair uplifted from the head
Of some fierce Maenad, even from the dim verge Of the horizon to the zenith's height The locks of the approaching storm. Thou dirge
课件
Ode to the West Wind: Notes
• This poem was conceived and chiefly written in a wood that skirts the Arno, near Florence, and on a day when the tempestuous wind, whose temperature is at once mild and animating, was collecting the vapours which pour down the autumnal rains. They began, as I foresaw, at sunset with a violent tempest of hail and rain, attended by that magnificent thunder and lightning peculiar to the Cisalpine regions.

西风颂英文版

西风颂英文版

Ode to the West WindIO wild West Wind, thou breath of Autumn's being, Thou, from whose unseen presence the leaves deadAre driven, like ghosts from an enchanter fleeing,Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence-stricken multitudes: O thou,Who chariotest to their dark wintry bedThe winged seeds, where they lie cold and low,Each like a corpse within its grave, untilThine azure sister of the Spring shall blowHer clarion o'er the dreaming earth, and fill (Driving sweet buds like flocks to feed in air)With living hues and odours plain and hill:Wild Spirit, which art moving everywhere;Destroyer and preserver; hear, oh hear!IIThou on whose stream, mid the steep sky's commotion, Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,Angels of rain and lightning: there are spreadOn the blue surface of thine a{:e}ry surge,Like the bright hair uplifted from the headOf some fierce Maenad, even from the dim vergeOf the horizon to the zenith's height,The locks of the approaching storm. Thou dirgeOf the dying year, to which this closing nightWill be the dome of a vast sepulchre,Vaulted with all thy congregated mightOf vapours, from whose solid atmosphereBlack rain, and fire, and hail will burst: oh hear!IIIThou who didst waken from his summer dreamsThe blue Mediterranean, where he lay,Lull'd by the coil of his cryst{`a}lline streams,Beside a pumice isle in Baiae's bay,And saw in sleep old palaces and towersQuivering within the wave's intenser day,All overgrown with azure moss and flowersSo sweet, the sense faints picturing them! Thou For whose path the Atlantic's level powersCleave themselves into chasms, while far below The sea-blooms and the oozy woods which wearThe sapless foliage of the ocean, knowThy voice, and suddenly grow gray with fear,And tremble and despoil themselves: oh hear!IVIf I were a dead leaf thou mightest bear;If I were a swift cloud to fly with thee;A wave to pant beneath thy power, and shareThe impulse of thy strength, only less freeThan thou, O uncontrollable! If evenI were as in my boyhood, and could beThe comrade of thy wanderings over Heaven,As then, when to outstrip thy skiey speedScarce seem'd a vision; I would ne'er have strivenAs thus with thee in prayer in my sore need.Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!I fall upon the thorns of life! I bleed!A heavy weight of hours has chain'd and bow'dOne too like thee: tameless, and swift, and proud.VMake me thy lyre, even as the forest is:What if my leaves are falling like its own!The tumult of thy mighty harmoniesWill take from both a deep, autumnal tone, Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, My spirit! Be thou me, impetuous one!Drive my dead thoughts over the universeLike wither'd leaves to quicken a new birth! And, by the incantation of this verse,Scatter, as from an unextinguish'd hearthAshes and sparks, my words among mankind!Be through my lips to unawaken'd earthThe trumpet of a prophecy! O Wind,If Winter comes, can Spring be far behind?。

雪莱的《西风颂》中英文版及赏析

雪莱的《西风颂》中英文版及赏析

雪莱的《西风颂》中英文版及赏析《西风颂》英语原文Ode to the West WindIO wild West Wind, thou breath of Autumn's being, Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence-stricken multitudes: O thou,Who chariotest to their dark wintry bedThe winged seeds, where they lie cold and low,Each like a corpse within its grave, untilThine azure sister of the Spring shall blowHer clarion o'er the dreaming earth, and fill(Driving sweet buds like flocks to feed in air)With living hues and odours plain and hill:Wild Spirit, which art moving everywhere;Destroyer and preserver; hear, oh hear!IIThou on whose stream, mid the steep sky's commotion, Loose clouds like earth's decaying leaves are shed, Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, Angels of rain and lightning: there are spreadOn the blue surface of thine a{:e}ry surge,Like the bright hair uplifted from the headOf some fierce Maenad, even from the dim vergeOf the horizon to the zenith's height,The locks of the approaching storm. Thou dirgeOf the dying year, to which this closing nightWill be the dome of a vast sepulchre,Vaulted with all thy congregated mightOf vapours, from whose solid atmosphere Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear! IIIThou who didst waken from his summer dreams The blue Mediterranean, where he lay,Lull'd by the coil of his cryst{`a}lline streams, Beside a pumice isle in Baiae's bay,And saw in sleep old palaces and towers Quivering within the wave's intenser day,All overgrown with azure moss and flowersSo sweet, the sense faints picturing them! Thou For whose path the Atlantic's level powers Cleave themselves into chasms, while far below The sea-blooms and the oozy woods which wear The sapless foliage of the ocean, knowThy voice, and suddenly grow gray with fear, And tremble and despoil themselves: oh hear!IVIf I were a dead leaf thou mightest bear;If I were a swift cloud to fly with thee;A wave to pant beneath thy power, and share The impulse of thy strength, only less free Than thou, O uncontrollable! If evenI were as in my boyhood, and could beThe comrade of thy wanderings over Heaven, As then, when to outstrip thy skiey speed Scarce seem'd a vision; I would ne'er have strivenAs thus with thee in prayer in my sore need. Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud!I fall upon the thorns of life! I bleed!A heavy weight of hours has chain'd and bow'd One too like thee: tameless, and swift, and proud.VMake me thy lyre, even as the forest is:What if my leaves are falling like its own!The tumult of thy mighty harmoniesWill take from both a deep, autumnal tone, Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, My spirit! Be thou me, impetuous one!Drive my dead thoughts over the universeLike wither'd leaves to quicken a new birth! And, by the incantation of this verse,Scatter, as from an unextinguish'd hearth Ashes and sparks, my words among mankind! Be through my lips to unawaken'd earthThe trumpet of a prophecy! O Wind,If Winter comes, can Spring be far behind?《西风颂》中文译文西风颂一哦,狂野的西风,秋之实体的气息!由于你无形无影的出现,万木萧疏,似鬼魅逃避驱魔巫师,蔫黄,黢黑,苍白,潮红,疫疠摧残的落叶无数,四散飘舞;哦,你又把有翅的种籽凌空运送到他们黑暗的越冬床圃;仿佛是一具具僵卧在坟墓里的尸体,他们将分别蛰伏,冷落而又凄凉,直到阳春你蔚蓝的姐妹向梦中的大地吹响她嘹亮的号角(如同牧放群羊驱送香甜的花蕾到空气中觅食就饮)给高山平原注满生命的色彩和芬芳。

OdetotheWestWind西风颂中英文对照

OdetotheWestWind西风颂中英文对照
will take from both a deep autumnal tone
定能从森林和我同 奏出深沉的秋乐
sweet though in sadness be thou spirit fierce
悲怆但又甘冽 但 愿你勇猛的精灵
my spirit be thou me impetious one
竟是我的魂魄 我能 成为肆虐的你
drive my dead thoughts over the universe
请把我枯萎的思绪 传播宇宙
like withered leaves to quicken a new birth
就像你驱遣落叶 催促新的生命
and by the incantation of this universe
请凭借我这韵文 写就的符咒
scatter asrth
把我的话语传遍天地 间万户千家
ashes and sparks my words among mankind
就像从未灭的余烬 飏出炉灰和火星
be through my lips to an un-awakened earth
通过我的嘴唇向 沉睡未醒的人境
the trumpet of a prophecy oh wind
让预言的号角奏鸣啊 风啊
if winter comes can spring be far behind
如果冬天来了 春天还会晚吗
Make me thy lyer even as the forest is
像你以森林演奏 请也以我为琴
What if my leaves are falling like its own
哪怕我的叶片也像 森林一样的凋谢
the tumult of thy mighty harmonies
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档