小学英语经典诗歌雪莱诗作欣赏《无常》Mutability素材
探究世界的本质 习题

日夜不停”,说明事物是永恒运动的,即A项。发展是 前进的、上升的运动和变化,文意没有表达这种方向性, B项应排除;物质的唯一特性是客观实在性,C项错误; 引文主旨并非物质与运动的关系,D项与题意不符。
矫正训练2 (2011·江苏高考)传统的电影放映是播放电影拷贝 胶片上的画面。银幕上人物几秒钟的静止实际上是由放映机 播放的数十张胶片上相同的画面形成的。该现象包含的哲理
是
() A.静止是运动的特殊状态 B.机械运动是最基本的运动形式 C.物质是运动的承担者 D.静止是物质具体形态的存在方式
答案 A
解析 “银幕上人物几秒钟的静止实际上是由放映机 播放的数十张胶片上相同的画面形成的”,说明静止 是运动的特殊状态,排除B、C、D三项,A项符合题 意。
矫正训练3 (2011·山东高考)2010年7月,我国自主研制的 “蛟龙”号载人潜水器潜水深度首次达到3 759.39米,有力 推动了我国深海探矿、海洋打捞事业的发展。这表明( )
答案 D
解析 题干的意思是天不会因为人们厌恶寒冷就停止冬 天的到来,地不会因为人们厌恶辽远就缩小它的面积, 这说明事物是不以人的意志为转移的。A、B说法正确, 但不符合题干的主旨;C错误,客观事物本身没有意志,
只有人才有意志。
变式训练2 康德在其撰写的《宇宙发展史概论》中指出, 给我物质,我就用它造出一个宇宙来。这一观点
答案 C 解析 自然界的规律是客观,A错误;B的观点违
背了规律的客观性,排除;规律是客观的,思维活动 的规律也是客观的,D错误。故选C。
矫正训练1 (2010·江苏高考)子在川上曰:“逝者如斯夫,不 舍昼夜。”这句话蕴含的哲理是 () A.运动是无条件的、绝对的 B.世界万物是永恒发展的 C.运动是物质的唯一特性 D.运动是离不开物质的
对雪莱《无常》的探析及在这首诗中雪莱人生观的浅露

226杨春泽:对雪莱《无常》的探析及在这首诗中雪莱人生观的浅露对雪莱《无常》的探析及在这首诗中雪莱人生观的浅露杨春泽(辽宁师范大学 辽宁 大连 116029)作者简介:杨春泽,女,辽宁师范大学外国语学院在读研究生,研究方向:英语语言文学。
【摘 要】雪莱是英国浪漫主义时期非常重要的诗人,有很多名篇流传于世,为后世所赞赏,研究他的学者数不胜数,足见他在英国整个诗坛的地位。
雪莱创作过很多家喻户晓的诗篇,然而本篇论文将探析他的一首短诗《无常》,从中看出雪莱对于人生及生命看法的流露。
雪莱以一种近似悲观的情绪看待人生,认为美好的事物转瞬即逝。
然而在认清了世界本来的样子之后,又有一种趁美好事物尚未消逝,尽情享受的思想,以及当痛苦来临,坦然而直面的洒脱。
【关键词】雪莱;无常;人生观;洒脱中图分类号:I106.2 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2019)06-0226-02珀西·比希·雪莱(Percy Bysshe Shelley) 是英国十八世纪浪漫主义时期的著名诗人。
1792年雪莱出生于英国苏塞克斯郡一个世袭男爵的家庭中,就读过伊顿中学,后被牛津大学录取,但是由于发表《无神论的必然性》而被学校开除。
1818年,雪莱侨居意大利,四年后由于海难而逝世,年仅三十岁。
他的墓志铭是引自莎士比亚《暴风雨》中的诗句:他并没有消失什么,不过感受了一次海水的变幻,他成了富丽珍奇的瑰宝。
[1] 雪莱的思想深受法国启蒙思想家伏尔泰、卢梭等人的影响,然而他个人信仰柏拉图主义。
他的代表作品有《解放了的普罗米修斯》《西风颂》《钦契》等,本篇论文以雪莱的短诗《无常》(Mutability)来探究雪莱所持的人生观。
《无常》一共分为两个小诗。
第一首是雪莱在1816年创作的,由Baldwin,Cradock 和Joy 在伦敦发表。
另一首是发表在他的诗集《Alastor, or The Spirit of Solitude》上。
无常雪莱 英文赏析作文

无常雪莱英文赏析作文英文:"Ode to the West Wind" by Percy Bysshe Shelley is one of my favorite poems, and the line "If Winter comes, can Spring be far behind?" always reminds me of another poem by Shelley called "Mutability." In "Mutability," Shelley writes about the concept of impermanence, or the idea that everything in life is constantly changing and nothing is permanent. This theme is also present in "Ode to the West Wind," as Shelley uses the imagery of the wind to represent the power of change and transformation.The phrase "If Winter comes, can Spring be far behind?" is particularly powerful because it suggests that even in the darkest and coldest of times, there is always hope for renewal and growth. This sentiment is echoed in many other poems and sayings, such as "After the rain comes the sunshine" and "It's always darkest before the dawn." It's a reminder that even when things seem bleak and hopeless,there is always the possibility for things to get better.中文:《西风颂》是珀西·比希·雪莱我最喜欢的诗歌之一,其中的一句话“如果冬天来了,春天还会远吗?”总是让我想起雪莱的另一首诗《无常》。
英语短文-雪莱诗歌全集

英语短文雪莱诗歌全集A great poem is a fountain forever overflowing with the waters of wisdom and delight (P.B.Shelley, British poet) 伟大的诗篇即是永远喷出智慧和欢欣之水的喷泉。
(英国诗人雪莱 P B)作者简介雪莱诗歌全集-作者简介莱,P. B.(Percy Bysshe Shelley,1792~1822)英国著名民主诗人。
出身乡村地主家庭,20岁入牛津大学,因写反宗教的哲学论文被学校开除。
投身社会后,又因写诗歌鼓动英国人民革命及支持爱尔兰民族**动,而被迫于1818年迁居意大利。
在意大利,他仍积极支持意大利人民的民族解放斗争,1822年渡海遇风暴不幸船沉溺死。
雪莱是跟拜伦齐名的欧洲著名浪漫主义诗人。
其作品热情而富哲理思辨,诗风自由不羁,常任天上地下、时间空间、神怪精灵往来变幻驰骋,又惯用梦幻象征手法和远古神话题材。
最优秀的作品有评论人间事物的长诗《仙后麦布》(1813),描写反封建起义的幻想性抒情故事诗《伊斯兰的反叛》(1818),控诉曼彻斯特大屠杀的政治诗《暴政的行列》(1819),支持意大利民族解放斗争的政治诗《自由颂》(1820),表现革命热情及胜利信念的《西风颂》(1819),以及取材于古希腊神话,表现人民反暴政胜利后瞻望空想社会主义前景的代表诗剧《解放了的普罗米修斯》(1819)等。
雪莱浪漫主义理想的终极目标就是创造一个人人享有自由幸福的新世界。
他设想自己是日夜飞翔的夭使、飘浮蓝空的云朵、翱翔太空的云雀,乃至深秋季节的西风,是新世界理想的传播者、歌颂者、号召者。
他以美丽的语言、丰富的想象描绘了这个新世界的绚丽画面,而且豪迈地预言:“如果冬天已经来临,春天还会远吗?”因此,恩格斯赞美雪菜是“天才的预言家”。
Percy Bysshe Shelley (August 4, 1792 – July 8, 1822), A nineteenth-century English poet; one of the leaders of romanticism. His poems include “To a Skylark,”“Ode to the West Wind,” and “Ozymandias.” Like John Keats, he died at an early age.Percy Bysshe Shelley endures today as the great Promethean bard of the High Romantic period who is best remembered for extolling the sublime and affirming the possibility of transcendence.Shelley’s second wife, Mary Wollstonecraft Shelley, wrote Frankenstein.主要作品诗歌爱尔兰人之歌(The Irishman`s Song,1809)战争(War,1810)魔鬼出行(The Devil`s Walk,1812)麦布女王(Queen Mab,1813)一个共和主义者有感于波拿巴的倾覆(Feelings Of A Republican On The Fall Of Bonaparte,1816)玛丽安妮的梦(Marianne`s` Dream,1817)致大法官(To The Lord Chancellor,1817)奥西曼迭斯(Ozymandias,1817)逝(The Past,1818)一朵枯萎的紫罗兰(On A Faded Violet,1818)召苦难(Invocation To Misery,1818)致玛丽(To Mary,1818)伊斯兰的反叛(The Revolt of Islam,1818)西风颂(Ode To The West Wind,1819)饥饿的母亲(A Starving Mother,1819)罗萨林和海伦(Rosalind and Helen,1819)含羞草(The Sensitive Plant,1820)云(The Cloud,1820)致云雀(To A Skylark,1820)自由颂(Ode To Liberty,1820)解放的普罗米修斯(Prometheus Unbound,1820)阿多尼斯(Adonais,1821)一盏破碎的明灯(Lines,1822)剧本倩契(The Cenci,1819,五幕悲剧)暴虐的俄狄浦斯(Oedipus Tyrannus,1820,诗剧)希腊(Greece,1821,抒情诗剧)论文及散文无神论的必然(1811)自然神论之驳斥(1814)关于把改革付诸全国投票的建议(1817)诗的辩护(1821)译著柏拉图《会饮篇》荷马《维纳斯赞》等但丁《地狱》篇部分歌德《浮士德》部分名言浅水是喧哗的,深水是沉默的。
雪莱最短的诗20首欣赏

雪莱最短的诗20首欣赏【原创版】目录1.介绍雪莱及其诗歌创作背景2.雪莱最短的诗 20 首的内容概述3.雪莱诗歌的艺术特点4.雪莱最短的诗 20 首的价值与意义5.结语正文1.介绍雪莱及其诗歌创作背景雪莱(Percy Bysshe Shelley,1792-1822)是英国浪漫主义运动的杰出代表之一,与拜伦、华兹华斯齐名。
他的诗歌作品具有强烈的个性和独特的艺术风格,深受后人喜爱。
雪莱的诗歌创作背景主要是 19 世纪初的英国社会,这个时期正值英国工业革命的高潮,社会矛盾尖锐,人们渴望自由、平等、博爱的理想社会。
雪莱的诗歌正是在这样的历史背景下产生的,他以诗歌为武器,抒发对理想社会的向往,抨击社会的黑暗面。
2.雪莱最短的诗 20 首的内容概述雪莱最短的诗 20 首,篇幅短小精悍,意境深远。
这些诗歌涵盖了爱情、自然、人生、社会等多个主题,充分体现了雪莱的诗歌才华。
如《西风颂》、《云雀之歌》、《无常》等,都是雪莱最短的诗中的佳作。
这些诗歌,或抒发对爱情的渴望,或表达对自然的热爱,或揭示人生的无常,或抨击社会的黑暗,无不充满智慧与激情。
3.雪莱诗歌的艺术特点雪莱的诗歌具有以下艺术特点:(1)形式美。
雪莱的诗歌节奏鲜明,韵律和谐,具有音乐性。
(2)意象丰富。
雪莱的诗歌中充满了各种生动、奇特的意象,给人以强烈的视觉冲击。
(3)富有哲理。
雪莱的诗歌中蕴含着丰富的哲理思考,引人深思。
(4)抒情性。
雪莱的诗歌具有强烈的抒情性,表达了他对爱情、自然、人生等主题的真挚感情。
4.雪莱最短的诗 20 首的价值与意义雪莱最短的诗 20 首,虽然篇幅短小,但价值与意义非凡。
它们不仅展示了雪莱的诗歌才华,也传递了他对理想社会的追求和对人生的思考。
这些诗歌对于后人理解 19 世纪初英国社会的历史背景,以及研究雪莱的诗歌创作,具有重要的参考价值。
同时,这些诗歌也具有很高的审美价值,为广大读者提供了欣赏的愉悦。
5.结语雪莱最短的诗 20 首,是雪莱诗歌创作中的瑰宝。
雪莱诗歌中意象的象征意义及其所体现的人生理念

雪莱诗歌中意象的象征意义及其所体现的人生理念诗歌当中的意象是一种具体可感的文学形象,诗人通常用意象来表达其追求和理想等人生理念。
雪莱在其诗歌中塑造了大量的意象,把意象当作自己的化身,用以表达其激进的个人主义。
1. 雪莱诗歌中意象的象征意义为了表达其个人情感和理念,雪莱在诗中不断的呈现大量的风景、动物和植物等自然景象,这些自然景象都有丰富含义。
这些自然意象构成了一个象征调查世界,在这个世界里,每一个意象都代表着作者的理念。
通过对自然景物特征的深刻观察并把这些特征巧妙的融入到他的思想理念中,雪莱把这些意象塑造成了一个象征的体系。
在“ Ode to the West Wind ”(《西风颂》)中,西风象征着革命的力量。
众所周知,在这首诗中,作者沉浸在革命理想的美好想象之中,这种想象让作者充满着一种情感:这是一个新生事物辈出的伟大时代,在这个时代里,通过抛弃陈规陋习,一切皆有可能。
事实上,西风变成了雪莱革命激情的具体形象,西风把枯萎的树叶运送到它们的寒冷的冬床上,它是即将逝去的一年的破坏者。
它是结束旧岁的强大力量,同时加速了新的一年的到来。
从西风这个自然意象中,我们感觉到了希望变革的强烈愿望:不但要变革外部世界,而且还要对内心进行一场革命性变革,正如他在诗歌结尾中所写道:“ Drive my dead thoughts over the universe Like withered leaves to quicken a new birth诗人相信最伟大的变革只能发生在人们的思想深处。
在“ To a Skylark ”(《致云雀》)中,云雀这一自然意象代表着艺术灵感。
作为诗人,雪莱不断的追求神秘而又稍纵即逝的诗歌灵感,他对诗歌创作理解极其深刻。
正如他在《诗辩》中所言:“诗歌不像推理,推理是一种可以通过人的意志力来产生的力量,一个人不能说‘我要作诗',即使是最伟大的诗人都不能这么说,因为处于创作过程中的心灵就像燃烧殆尽的煤块,一些看不见的影响力,如一股微风也能使得煤块闪发出短暂的光辉。
关于命运无常的优美外国诗句

关于命运无常的优美外国诗句关于命运无常的优美外国诗句1. "Fate's cold finger points and shifts the scenes with consummate art" - James Russell Lowell你是否曾觉得,有些时候命运就像是一只冰冷的手指,随心所欲地改变一切,而我们却无能为力?这句话来自于詹姆斯·罗素·洛厄尔的诗作《命运之手》,通过细腻的文笔描绘了命运的无常和大权。
2. "Fate leads the willing, and drags along the reluctant." - Seneca很多时候,我们并不知道自己真正想要什么,甚至我们拒绝去思考未来的方向。
然而,这并不意味着我们可以不被命运所指引。
塞涅卡曾说:“命运引导着那些愿意前行的人,却拖累那些不愿前行的人”,因此即使我们不知道自己想要什么,也要坚持前行。
3. "Destiny is no matter of chance. It is a matter of choice. It is not a thing to be waited for, it is a thing to be achieved." - William Jennings Bryan有些人对于“命运”一词表示怀疑,认为一切都是由人自己选择的。
威廉·詹宁斯·布莱恩则认为,命运不是靠机会而来的,而是取决于我们自己所作出的选择。
因此,我们应该努力去争取自己想要的命运。
4. "Man is not the creature of circumstances, circumstances are the creaturesof men." - Benjamin Disraeli对于“命运”的定义不同是因为每个人的生活轨迹都不同。
关于雪莱的英文诗歌欣赏

关于雪莱的英文诗歌欣赏珀西·毕西·雪莱是19世纪初英国浪漫主义诗人的杰出代表之一,在其短暂的一生中,创作了大量诗歌、散文、小说和戏剧,对后世产生了深远影响。
下面是店铺带来的关于雪莱的英文诗歌欣赏,欢迎阅读!关于雪莱的英文诗歌欣赏篇一To A Skylark致云雀by Percy Bysshe Shelley 雪莱江枫译Hail to thee, blithe Spirit!Bird thou never wert,That from Heaven, or near it,Pourest thy full heartIn profuse strains of unpremeditated art.你好啊,欢乐的精灵!你似乎从不是飞禽,从天堂或天堂的邻近,以酣畅淋漓的乐音,不事雕琢的艺术,倾吐你的衷心。
Higher still and higherFrom the earth thou springestLike a cloud of fire;The blue deep thou wingest,And singing still dost soar, and soaring ever singest.向上,再向高处飞翔,从地面你一跃而上,象一片烈火的轻云,掠过蔚蓝的天心,永远歌唱着飞翔,飞翔着歌唱。
In the golden lightningOf the sunken sunO'er which clouds are bright'ning,Thou dost float and run,Like an unbodied joy whose race is just begun. 地平线下的太阳,放射出金色的电光,晴空里霞蔚云蒸,你沐浴着阳光飞行,似不具形体的喜悦刚开始迅疾的远征。
The pale purple evenMelts around thy flight;Like a star of HeavenIn the broad daylightThou art unseen, but yet I hear thy shrill delight: 淡淡的紫色黎明在你航程周围消融,象昼空里的星星,虽然不见形影,却可以听得清你那欢乐的强音——Keen as are the arrowsOf that silver sphere,Whose intense lamp narrowsIn the white dawn clearUntil we hardly see--we feel that it is there.那犀利无比的乐音,似银色星光的利箭,它那强烈的明灯,在晨曦中暗淡,直到难以分辨,却能感觉到就在空间。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Mutability 无常
Percy Bysshe Shelley
珀西•比西•雪莱作查良铮译
The flower that smiles to-day
To-morrow dies;
All that we wish to stay
Tempts and then flies.
What is this world’s delight?
Lightning that mocks the night,
Brief even as bright.
今天还微笑的花朵
明天就会枯萎;
我们愿留贮的一切
诱一诱人就飞。
什么是这世上的欢乐?
它是嘲笑黑夜的闪电,
虽明亮,却短暂。
Virtue, how frail it is!
Friendship how rare!
Love, how it sells poor bliss
For proud despair!
But we, though soon they fall,
Survive their joy, and all
Which ours we call.
唉,美德!它多么脆弱!
友情多不易看见!
爱情售卖可怜的幸福,
你得拿绝望交换!
但我们仍旧得活下去,
尽管失去了这些喜悦,
以及“我们的”一切。
Whilst skies are blue and bright, Whilst flowers are gay,
Whilst eyes that change ere night Make glad the day;
Whilst yet the calm hours creep, Dream thou–and from thy sleep Then wake to weep.
趁天空还明媚,蔚蓝,
趁着花朵鲜艳,
趁眼睛看来一切美好,
还没临到夜晚;
呵,趁现在时流还平静,
作你的梦吧——且憩息,
等醒来再哭泣。