chapter 5 口译笔记

合集下载

新编经贸英语口译教程第五单元 招商引资

新编经贸英语口译教程第五单元 招商引资

prospective investors 潜在投资者
• • • • • • • • • • foreign investor外国投资者 foreign investment外资 foreign-funded enterprise 外资企业 attract foreign investment/capital 吸引外资 institutional investors 机构投资者 Foreign Direct Investment 国外直接投资 retail investor个人投资者 securities investors 证券投资者 accredited investor认可投资者 cornerstone investors 基石投资者
方法一:巧用中国人较强的形象思维和汉 字涵义。 方法二:巧用标点符号和数学符号。 方法三:巧用箭头、线段。 方法四:巧用中英文缩略词。

Unit 5
1. Commerce
Sentence Interpretation Interpretation Skills Passage Interpretation (E-C) Passage Interpretation (C-E) Extra Exercises
unveil (首次) 提出,介绍,公布
• • • • • unveiling ceremony 揭幕式 unlock/ break a secret 揭秘 uncover/unveil a plot 揭穿阴谋 make public 公之于众 disclose / expose /reveal/ unmask/ bring to light 揭露
Interpretation Skills ----Note-taking (Symbol)

口译教程5

口译教程5

2) Clues for recalling; While it is essential for an interpreter to be able to use his/her shortterm memory, it is highly important for him/her to be able to use notes to help remembering, especially when the input is longer than what the short-term memory can manage. 3) Help to visualize the structure of SL speech; 4) Help to organize TL reproduction. Practice 1
3. What to be taken as notes? 1) Selectively---note ideas, not words; 2) Topical words, key words; 3) Logical links; But successful identification of key words and logical links needs thorough understanding and analysis.
Instant memory –0.25s ~ 2s short-term memory-5s~20s ~ 1m long-term memory- several days, several weeks, several months, several years;
2. Process of Interpreting Deverbalization ~ Extract of the meaning Meaning (Four major components ) SL --------------- TL

5.口译第5课

5.口译第5课

1. 地震 2. 海啸 3. 矿难 4. 滑坡 5. 雪崩 6. 山洪 7. 旱灾 8. 山火 9. 沙尘暴 10. 龙卷风
Earthquake Tsunami Coalmine mishap/accident landslide avalanche Mountain torrents Drought Mountain fire Sand storm Tornado
The 9th momth of the Muslim year, when Musilims do not eat or drink between SUNRISE and SUNSET. 回历9月,斋月期间, 穆 斯林从日出到日落禁食.
•An Urgent Standby Passenger
英语翻译实练 (英—汉 2)
1) 2) 3) 4) 5) to change with passing day, high buildings and large mansions to spring up like mushrooms to restore the confidence to live and work in peace and contentment 6) the world unstable situation 7) rejuvenating China 8) mutual supervision 9) long-term coexistence 10) peaceful reunification
• made a great hit (受欢迎/引 起轰动) • the famous raconteur (a person who is good at teling stories in a amusing way)

商务英语口译Unit 5 Operation and Management[精]

商务英语口译Unit 5 Operation and Management[精]

New Words &Expressions
• supplier [səˈplaɪə] n. 供应商
• 拓展:
Contractor 承包商
Dealer
经销商
Wholesaler 批发商
OEM
设备原产商
New Words &Expressions
• functionality [ˌfʌŋkəʃəˈnæ liti] n. 功能性 new software with additional functionality 增加了功能性的新软件
Sight Interpretation
• 你们对包装有什么特别要求吗?这 是我们目前用的包装样品,你可以 看下。 请告诉我们贵方对规格、 数量及包装的要求,以便我方尽快 制定出报价。
Sight Interpretation
• A: Roger? Would it be possible to meet with you to discuss my department’s budget?
Teaching Goals By learning this unit, you are supposed to be able to: 1. Understand the basic concepts of operation and management. 2. Form a general idea on the difference between operation and management. 3. Master the frequently used phrases, sentence patterns and etc.
• -Since the products will be sold in our country, the price should be set by us. Shall we each invest 50% capital and share the profit equally?

英语口译之翻译笔记05

英语口译之翻译笔记05

原文:还有盗匪——实在是最可怜的同胞,他们种地没得吃,有力气没处卖,当了兵经常饿肚皮,无奈何只好出此下策。

(叶圣陶- 我坐了木船)翻译关键词:出此下策译文:To complicate matters, there are bandits lurking around——those pitiful fellow countrymen who ,unable to ward off starvation by farming or soldiering or whatnot, have been reduced to the disreputable business as a last resort。

(张培基英译中国现代散文选)翻译笔记:出此下策:last resortlast resort表示“最后的方法、走投无路时的选择”,一般来说一个last resort就可以表示“下策”了,但是这里张培基先生多翻译了一点,前面加上了:be reduced to the disreputable business。

be reduced to意为“沦落为”,这里多说这么一句,主要是想表现出原文中那种惋惜、无可奈何的语气。

果然是要读透了文章才会这么翻,某蕉自己可能也就只会用一个last resort吧,而且还会纠结原句中“无奈何”怎么翻译,估计会很勉强地翻译成have no other way out之类。

太纠结于字面果然是会走进死胡同的,想想用其他表达方式来体现语气,会是更好的方法。

同一个“下策”,在这里是这样翻译,在其他的文本中肯定是有许多其他不同的处理方法。

最简单的说法可能就是the worst method、a bad plan之类,last resort其实已经是一个很好的说法,反正某蕉觉得,如果是高口中口的考试,翻译题中能写出last resort,这个得分点是肯定有的(投机取巧的想法啊,谴责自己~)其余修饰和语言功力,也不是从这一句两句中就能学到多少,还是要靠自己体会和亲笔体验吧。

联络口译第五单元资料讲解

联络口译第五单元资料讲解
好,我们就如下内容达成一致:已CIF价格将340套UX225和610套UX228运至多伦多港,前者每套31.50美元,后者每套44.50美元,都用硬纸皮箱包装,每箱一套。
9.那么我们已经就价格与付款方式达成一致了,根据我们这边的物流安排,这批机床将于8月17日由“希望号”轮运出,41天后抵达鹿特丹港。
Now we've agreed upon price and terms of payment, According to our current logistics, these machine tools shall be shipped per M.V.‘Hope" on 17th November and due to arrive at port of Rotterdam in 41days.(M.V.=motor vessel)
我们已将贵方提供的样品寄至德国总部,相信没多久实验室的研究人员就会把产品质量报告反馈给我们。我对贵公司的企业社会责任合规很感兴趣,因为我们的所有供货商都要取得这方面的认证。
19、首先非常感谢贵公司对我们的产品的关心,而你们提出的问题呢,我们总经理也非常重视,所以我们马上会和他连线,以电话会议的形式进行下一步的会谈,您看没问题吧?
6.你们的产品质量确实没的说,但是在折扣方面,我觉得过于强硬了。我希望双方都能让步,在这七上八下的价格蹊跷板上,找到彼此的平衡点。
至于折扣方面,我们可以将价目单上的开价再降3%,这是我方的底盘。不好意思,我们不准备接受还盘。
7.有“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于10月1日抵达伦敦,烦请贵方获悉。
15.去年的金融危机给我们打用个现在流行的说法,这就是“海啸价”了。
The financial crisis last year hit us hard, burdening us with overstock. That’s why we are now selling products at this favorable price, which barely leaves us any profits. It’s indeed an extremely low price.

口译unit five

Unit Five 礼仪性口译(英译汉)Interpreting ceremonial speeches English-Chinese Interpretation 5-1故地重游Revisiting the Old HauntLadies and gentlemen,女士们、先生们:Permit me first to thank you, our Chinese hosts, for your extraordinary arrangements and hospitality. My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful.首先,请允许我感谢中国主人的精心安排与好客。

我与我夫人以及我团的全体随行人员都深为感激。

In the short period of six days, we have gone a longer distance than the world-renowned “Long March”. We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world.在短暂的6天里,我们的行程超过了举世闻名的“长征”。

在改革开放政策引导下的中国,气象万千,充满活力,不断进步,这些我们都已强烈地感受到了。

My wife and I have a special regard and personal friendship for the people of China. Beijing is for us and old and nostalgic memorable time with the people here—working, shopping, sightseeing, and touring the city on our bicycles. During that time we never experienced anything other than the utmost courtesy and genuine friendship of the Chinese people.我与我夫人对中国人民怀有一种特殊的敬慕之情和个人友谊。

欧盟口译教程unit5笔记

欧盟口译教程unit5笔记
摘要:
1.课程概述
2.笔记内容
3.课程收获与反思
正文:
【提纲】1.课程概述
本次课程是关于欧盟口译教程的第五单元,主要涉及的内容包括政治、经济、社会和文化方面。

课程以欧盟的背景知识为基础,详细讲解了各类会议和访谈中的口译技巧。

【提纲】2.笔记内容
在本次课程中,我们学习了许多实用的口译技巧,如数字翻译、专业术语解释、成语翻译等。

此外,我们还通过实例学习了如何在不同场景下进行口译,例如在新闻发布会、双边会谈和多国领导人参与的会议上。

课程中还强调了跨文化沟通的重要性,提醒我们在口译过程中要注意文化差异,避免造成误解。

【提纲】3.课程收获与反思
通过学习本单元课程,我对欧盟口译工作有了更深入的了解,对各类口译技巧也有了更熟练的掌握。

我认为,欧盟口译教程不仅提高了我的口译水平,还拓宽了我的国际视野。

口译第五章5篇

口译第五章5篇第一篇:口译第五章Ceremonial Address Lecture Six Objectives After studying this unit, you shouldνunderstand how to make a short-term preparation for the interpreting tasks.νfind ways to improve your interpreting skills and performance.νmaster the basic words and expressions about ceremonial address.νknow some cultural background knowledge about ceremonial address.I.--Warm-up Exercises Suppose you are going to work as an interpreter for a businessman who is going to make a ceremonial address.νHow are you going to prepare for it?νWhat questions are you going to ask if you are able to contact the organizer or the speaker before the interpretation starts?--Skills Presentation Preparing Training(I): Short-term Preparation νWhat to Prepare? νMeeting Documents νA Glossary List νDictionaries, Notebooks and Pens νDresses and Name Cards νHow to Prepare?νRead through the Relevant Documents νSurf the Internet νContact the Organizer and the Speaker νPrepare a question list II.Relevant information about ceremonial address 礼仪祝词属于应用文类型,一般用于宴会、开幕式和闭幕式等场合。

实用口译unit 5-Note-taking principles and skills

笔记法专用符号习惯俗成符号临时符号个性符号notessthindividual口译笔记符号系统的设计方法关系词不用文字而只用符号高频词以大写字母为主象形符号或汉字为辅意思上有关联的词组和短语可以将多个符号结合为一体多个词代表同一个概念时要统一使用一个符号会谈会议大会m1听辨为先
实用口译unit 5-Note-taking principles and skills
脑记占70%,笔记占30%,要注意脑记和笔记的平 衡协调。 3)得意忘形:
记的是意思和逻辑关系而不是字词。 4)快速准确:
使用精简缩略,用最少的符号代表尽量完整的意义。 快速书写但不潦草。 5)清楚易认:
书写规范,结构清晰,明确结束。
T3-A-1 p60 + Great Inventions
3. Interpretation Practice
❖ Abbreviate words by syllables, consonant
clusters, rather than the first one or two
letters
For key info.
❖ Use sym. (arrows, dash, slash, mathematic sym)
数学符号:+ - = ≈ 箭头:→ ← ↑ ↓ ↗ ↘
笔记法专用符号 习惯俗成符号 临时符号 个性符号
标点符号:? ! :
象形符号: :)
Notes for interpreting
工具符号:$
are sth. individual
口译笔记符号系统的设计方法
1. 关系词不用 文字而只用符号
❖ 因果 ∵ ∴ ❖ 转折 // ❖ 并列 & ❖ 递进 + ❖ 列举 { ❖ 包括 () ❖ 否定 ×
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

III. Suggested Formats for Note-taking
• It is advisable for an interpreter to take notes in columns so that each sense group represented by a key word or symbol in the notes occupies half a line or even one line, and that the next sense group is noted in another line. An interpreter can also divide the paper into two halves by drawing a vertical line in the middle. Write on the left first. When it is finished, move on to the right half. In whichever case, he/she must make sure to draw two short slanting lines to mark the end of a sentence, a long paragraph or a large chunk of speech. The following are the two most common formats for note-taking.
• It is also necessary to point out that an interpreter should try his/her best to remember the beginning and the end of a speech. It is quite likely that when a long speech comes to an end, the interpreter fails to recall how the speaker began or ended his/her speech. Transitional words or phrases such as “but”, “so”, “if” and “as long as” are of special importance in indicating the logical relationship between different sense groups and helping interpreters remember what has been said. Therefore, they should be jotted down carefully. In order to facilitate note-taking, we might as well use some simple words to stand for various groups of transitional expressions.
IV. Suggested Symbols and Abbreviations to Be Used in Note-Taking
Punctuation Marks
• Telecommunications constitute a third major source of abbrevi rules to follow in forming abbreviations used in telecommunications.
II. Suggested Ways to Take Notes
• An interpreter should not take notes indiscriminately. He/she should, first of all, make a logical analysis of the original speech so as to follow the speaker’s flow of thoughts. Then he/she should try to catch the key words which contain the message of the speech. He/she should write words or symbols sparingly and take notes in a way that each word or symbol represents a key word or a sense group. Very often, one or two letters of a key English word or one character of a sense group in Chinese is enough to help the interpreter remember the logical sentence.
Note-taking Examples
• Example 1: • 首先,请允许我代表中华人民共和国国防部和我所有的中 国同行,并以我个人的名义,对约翰逊将军以及美国国防 部的朋友们,表示衷心的感谢。
• However, taking notes is by no means an easy job. The fact that taking notes diverts attention and interferes with listening poses the first obstacle. The second problem is that untrained interpreters are often at a loss what notes to take and how. Thus, to learn note-taking well, we must, first of all, know some special features governing the acquisition of this basic skill.
中国的对外政策是一贯的,有三句话,一句话是反对霸权主义,第二句话 是维护世界和平,第三句话是加强同第三世界的团结和合作,或者叫联合 和合作。
Foreign policy Hegemonism; peace Cooperation; 3rd world
• As long as the original speech can be recalled through the notes, the number of words should be reduced to a minimum.
• For example, we may write “if” to stand for all conditional expressions such as “so long as”, “on condition that”, “provided/providing that” and “in case”; “tho” for all concessive expressions such as “although”, “though”, “even though”, “while” “in spite of” and “despite”; “to” for all expressions of purpose such as “so as to”, “in order to/that” and “so that”; “due” for all expressions of cause such as “because”, “as”, “since”, “for”, “for this reason”, “now that”, “owing to” and “thanks to”; “so” for all expressions of result such as “thus”, “therefore”, “hence”, “as a result of” and “consequently”; and “but” for all transitional expressions like “nevertheless”, “still”, “however”, “yet”, “even so”, “on the contrary” and “on the other hand”.
• This is particularly true in cases where the speaker abruptly refers to a long series of figures or a long list of names and places. It is obvious that, without the help of notes, one can hardly avoid misinterpreting or leaving out important information. To supplement short-term memory and reduce the burden of the brain, it is necessary to resort to notes. Nothing but notes can help an interpreter overcome the limitation of human memory.
• As a rule, he/she should omit certain sentences or phrases which give most information. Special attention should be given to personal names, places, figures, time, and the names of organizations. For example, “中国的对外政策是一贯的,有三句话,一句话 是反对霸权主义,第二句话是维护世界和平,第三句话是 加强同第三世界的团结和合作,或者叫联合和合作。” In note form, the whole sentence can be put into:
相关文档
最新文档