词汇的理据性对比(学生)英汉语言对比
英汉语言对比-术语翻译

1.dynamicity of language 语言的动态性It refers to a distinctive feature of Chinese. Compared with English, Chinese have a much higher degree of dynamicity. It puts more emphasis on motion or action, which finds its expression in verbs and adverbs; however, English seems to lay more focus on the concept, as is expressed by nouns.例:你怎么看?How do you think? What do you think?2.semantic motivation 语义理据It refers to the mental associations of the conceptual meaning of a word. It explains the connection between the literal meaning and figurative meaning of a word. It can be achieved through rhetorical devices such as metaphor, hyperbole, analogy, metonymy and image.例:metaphor: 喇叭花,纸老虎,鹅卵石3.lexical gap 词汇空缺Lexical gap refers to the fact that no corresponding lexical items of the source language can be found in the target language. There are several causes for such gaps: different motivations behind nomenclature, different ways of grouping things, differences among synonyms, and things unique to a culture, etc.例:billions, millions4.parataxis 意合It means that the connections between sentences depend on the meanings of the languages or their logical relationship. Compared with English, Chinese is more paratactic because of its perceptional thing and holistic comprehension.例:留得青山在,不怕没柴烧。
英汉词汇理据对比研究

口 何
彩
成都理工 大学外国语 学院
【 摘 要】 “ 理 据 ” ,作 为语 言 符 号 生 成 发 展 的机 制 和 动 因 ,代 表 了语 言 系 统 内部 符 号 之 间 的种 种 关 系 。 然 而 中 西 方 语 言 研 究在 语 言理 据 问题 上 持 有 截 然 不 同 的观 点 。 英 语 语 言 研 究 主 张 词 汇 系 统 的任 意 性 , 汉语 语 言研 究 则 始 终 将 语 言理 据 问 题作 为 主 旋 律 。 本 文从 语 音 理 据 、形 态 理 据 、语 义 理 据 三 个 方 面 入 手 ,探 讨 了英 汉理 据 的 主
国的传 统 自然观 讲究天人合 一 ,人们 推崇 自然 、崇尚 自 然 ,在 生 活 中 力 求 与 自然 的 统 一 。 因 此 汉 语 的 语 音 更 接
近 自然 的 声 音 。 而 西 方 相 信 人 与 自然 是 对 立 的 , 因 此 语 音 更像 “ 改 造 ” 后 的 自然 音 。英 语 作 为 表 音 文 字 , 其 语
所谓词 的理据 ,指 的是语 言结构和 语言现 象形成 的 理 由和 根 据 。 U l l m a n n 将 词 的 理 据 主 要 分 为 三 类 :语 音 理
据 、形 态 理 据 、语 义 理 据 ( U l l ma n n , 1 9 6 2 : 8 1 - 9 3 ) 。西 方 语言研 究一直 以现代语 言学之父索绪 尔的 “ 语 言 符 号 的
英汉形态理据词的形态构成对比分析

( 二 ) 英 汉 复 合 词 法 对 比 分 析
《 牛 津 高 阶英 汉 双 解 词 典 》 中关 于复合 词 的定 义 : “ 由 两 个 或 两 个 以 上 相 同 或 不 同 词 性 的 独 立 词 按 照 一
定 排 列 顺 序 结 合 在 一 起 构 成 的新 词 ” 。
一
般来 说 , 英 语 复合词 的构 词体 系 , 按 其词 类 不 同, 分 为复 合 名词 ( t o wn s p e o p l e , h a n d b o o k, d r i v e wa y ) 、
复 合形 容词 ( we a k— h e a d e d, h e a r t —b r o k e n, wa r m —h e a r t e d ) 、 复合 动词 ( t o o u t l i n e , t o s p o t l i g h t , t o n i c k —
n a me ) 、 复合 副词 ( n e v e r t h e l e s s , mo r e o v e r ) 、 英 文 中还 有 复 合 代 词 , 相 当 于汉 语 中 的 复合 名 词 或名 词 词 组 , 如 : s o me b o d y ( 某人 ) 、 e v e r y t h i n g( 凡事 ) 、 a n y t h i n g ( 任 何 事) 。此外 , 英 语 还 有复 合介 词 , 相 当于 汉语 的短语 ,
i s t ( 达 尔 文 主 义 者 )。
2
汉 语 中表 示 人 的名 词 后 缀
表 示从 事某 种职 业或具 有 某种 职 务 、 学 位 的 人 。“ 师 ”: 教师、 律师 、 工程师 、 医师; “ 夫” : 农夫 、 车夫 、 轿 夫 、 大夫; “ 士” : 护士 、 战士 、 进士 、 博士 ; “ 家” : 医学 家 、 科 学家 、 画家 、 钢 琴家 、 艺术 家 ; 表示 亲属 等称 谓 。例如 , “ 子 ”: 老 子 JL 予 、 孙子 、 妻子、 嫂子; “ 父” : 伯父 、 姑父 、 姨夫 、 叔父 ; 表 示 一 般 意 义 的 人 。例 如 , “ 员 ”: 伤员 、 学 员 、 雇员、 职员; “ 汉 ”: 好汉 、 硬汉 、 懒汉 、 门外 汉 ; “ 迷 ”: 戏迷 、 影迷 、 歌迷 、 球迷 ; “ 者” : 读者、 长者、 作者、 笔者、 幸
词汇理据-文档资料

语音理据------拟声词
英语------天人分离
描写溪水流动的声音
gurgle
描写雷声
rumble
描写蟋蟀的叫声
chirp
描写蛙鸣
croak
汉语------天人合一 哗哗
轰轰隆隆 唧唧 呱呱
9
汉语除了发音更接近自然声音外, 并尽可能多地创造词汇去模仿和体现自然, 而 英语则往往用一个词模仿好几种声音
②形态理据——派生词或复合词; ③语义理据——借助于词的基本语义的引申和比喻取得的; ④文字理据——文字书写形式与词义之间的联系:汉字是象形表意
文字,其文字理据性是相当强的;英文主要特征是以音表意,字母 表音文字的文字理据性要弱于汉字。
7
中西词汇理据中的文化差异
叶 荔 、李 瑛:通过对比英汉语言的主要词汇理据(语音理据、文字理据、形态
Umbreit 考察的也是词汇理据的内部关系。借助本族语者的直觉判断,他发现传统上认为词汇 理据是从简单词汇到复杂词汇的单向过程的观点并不正确,并指出所有形式和意义存在关联的 所有词汇形成一个多向的理据网络。因此,一个词汇单位可与多个词汇单位互为理据,它们之 间的关系或为一词多义、或为派生、或为合成。
英汉词汇理据对比
王驰、洪子怡
1
(1)词语的理据性
定义:词的理据(motivation)指的是事物和现象获得名称的依据,说明词义 与事物或现象的命名之间的关系。词语的理据能够使人了解词义构成与发展的 逻辑依据和词内诸词素之间的深层语义关系,是语义学一个重要而又复杂的问 题。
词汇学:语言符号与客体的联系是任意性的, 但在一种语言内部的单位之间, 大 部分有理据性 。英语词汇中词义与事物或现象的命名之间没有必然的联系, 但 大量词语的意义和形式、语音和语义之间确实存在着种种不同程度的关联。词 汇学把这种现象称为词的理据。
英汉拟声词的理据性对比与大学英语词汇教学

di1.9 9 ji n 10 o :0 3 6 / .s . 0 8—3 2 . 0 1 0 . 3 s 9 8 2 1 . 102
中 图分 类 号 : 3 9 3 H 1.
文献标识码 : A
英 语 和汉 语 属 于两 种 完 全 不 同 的语 系 , 其语 音 结 构大 相径庭 , 拟 声 词 的语 音 结 构 形 式 也 是 丰 富 而 多彩 的 。英语 和汉 语 中的拟 声词 如果 以音节 的多少 来分 , 有单音 节 、 都 双音 节 和多音 节三个 大类 。汉 语 中拟 声词 以双 音 节 和多 音 节 为 主 , 哞 哞 、 咩 、 如 咩 噼 里 啪啦等 等 , 而英 语 拟 声 词 以单 音 节 为 主 , m w、 如 e br 、i 等等 , ak hs s 汉语 拟声 词 独 有 的几 种 形 式是 A B A
仿 自然界 声音 如动 物等 的声 音或是 根据 客观 事物声 音加 上想 象造 出 的词 , 以在 任何 一种语 言 中 , 所 都会 存 在大 量 的 发 音 和 自然 界 有 直 接 的 对 应 关 系 的词
语 , 很多 词是 通过 直接 或 间接 的模 拟声 音 而形成 。 有
拟 声词 是一 个 民族 按 照其 语 言 的音 系 结 构 、 汇形 词 态 以及 使用 习惯 对客 观世 界 的声音 加 以模 拟 改造 的 结果 , 因此在 模拟 的过 程 中会 有 一 些 各 自的 民族 色 彩 和语 言 特 征 。有 些 词 是 对 自然 界 声 音 的 直 接 模
四类 : 音 理 据 、 义 理 据 、 态 理 据 和文 字 理 据 。 语 语 形
论英汉词汇的对比差异

论英汉词汇的对比差异On the Contrasting Differences Between Chinese and English Vocabulary摘要:词汇学是一门独立、实用、交叉的学科。
汉英词汇的差异主要体现在形态学和语义学的对比之中。
两者又以语义学的对比差异显得更为突出。
其对比范围主要涉及语义场中的同义场、反义场、颜色场、数字场和文化场等。
中西语言在不同的领域由于不同的文化和背景产生不同的词汇对比差异。
关键词:汉英词汇形态学语义场对比差异人类研究事物和认识事物的基本方法之一就是比较与对比,这也是语言学研究的一种基本方法。
语言学的根本任务是对语言的某种现象加以阐述,因此语言学的所有分支包括语音学、词汇学、语法学、篇章学和语用学等都是某种类型的比较,因为对某种语言现象的阐述总是要涉及和包括对这一现象中的各种表现的比较分析(Hartmann 1980:22)。
如果我们对这一语言现象在两种语言中的历史演变过程有所了解的话,那么我们有可能从历史语言学的角度对这一现象在两种语言中的现时状态的异同提供一种解释。
例如,汉语中的“桌子”指的是一种有腿有面,供写字、吃饭等用的家具,而英文的“table”除了表达汉语中的“桌子”(piece of furniture consisting of a flat top supported on one or more legs)以外,还可以表达“表格”(list of facts or figures systematically arranged, esp. in columns)的意思。
如 a table of contents(目录), multiplication tables(乘法表),log tables(对数表),table of weights and measures(度量衡表)。
这种对比和区别是基于词源和演变过程。
现代英语中的table一词是从借自拉丁语的古英语形式tabule (后来是tabele)演变来的。
从英汉词汇理据对比看汉语词汇的理据性

2 .英漠匍匿理攘性封 比
【 作者简介 】榜红燕 ( 9 8 1 7 一),女 ,安徽 曹釜人 ,硕士,中园地 赏大擎外罄 擎院旃绵 ;研 究方 向:外因罄 言学及愿 用语 言
擎。
52
徒英漠匍 匿理擦封 比看 漠螽嗣匿的理攘性
21捂 音理 攘 封 比 . Ul n l n所税 的捂 音理 攘探 究 的是 匿 的蘸 音 舆意 羲之 同的聪 系 ,涉 及 匿所 指 的外部 事物 。凝 謦 翮 ma 和捂音 象徵 就 可 以通遇 捂音 理掾 东解 释 。掇聱 通 遇直 接 模仿 自然 界 出现 的聱音 槽成 ,是 “ 以聱 音模 仿聱
嗣键匍 :英蓓 ;漠- ,词 匿理橡 L -. - K 1 .引 言 “ 理摅 ”( t ain) moi t v o 一 源 于 S usr 15 在 解释 言符虢 的任 意性 (riay)晴用到 的 “ asue( 99) abrr t 燕 理 掾 的”( n t ae 一 。根掾 逭一 解释 ,理 攘 可 以理 解 扇 言 符虢 舆所 表述 的事物 ( umoi t v d) 能指 舆 所指 ) 之 同存 在 的 自然聊 系 。眼永 言 ( 9 2) 理掾 定羲 扇事 物现 象所 以得名 的道 理和依 攘 ,也 就是用 作命名 根 18 将 攘 的事物 的特徵 在 襄的表现 。德 圆 捂言睾 家 Ul n I6 封理 攘连 行 了鞍 届 祥盎 的叙述 。他列零 了 l n( 92) ma
徐通 锵 ( 9 7) 19 恝扇 印欧 系 言 以不 可 揄 的约定性 和任 意 l 生焉基硭 ,而漠 则偏 重 于可加 以输麓
的理掳性 , 并韶局 “ 捂言规则都是琨寅规别的投射, 印欧 和漠 接受投射的眉次不一檬 : 漠 是符虢( ) 字 , 印欧 藉是符 虢 的组 合 ” 。由此 可兄 ,徐通锵 的觏 黠舆 Susr 然相 反 。富然 ,雨檀觏 黠 明颞 存在不 同的 asue截 封 比基 磋 :前 者 以捂 音 、词 法和 蓑理 摅扇 封 比基 礁 ,後 者剐 是以文 字理摅 扇 主要封 比基磁 。因而封 菲的 觏黠辈碓燕法立即做 出判断。那麽漠藉究竞是代表了晦暗的棰端 ,遗是 比英 等印歇 系更具理撩性呢? 本文将 徒 音 、祠法 、牾蓑及 害宿形 式 四佣 方 面封漠 捂舆英 造行 比较 , 而探 射 漠 祠匿 的晦暗 和透明
中英两种语言词汇对比

中英两种语言词汇对比摘要:本文就英汉两种语言的词汇方面的对比,通过大量资料的收集整理,对比中英两种语言的不同。
证明两种语言在词汇等方面存在很多不同。
从而也反映出两个国家在历史、文化等多方面存在差别。
Abstract: This article will differ between Chinese and English in vocabulary by a lot of data .I prove that they has so many difference in vocabulary. It also reflects that two countries of China and American have much difference in history and culture.关键词:中英文对比;词汇Keywords:differ of Chinese and English; vocabulary引言: 英译汉的一切翻译理论、方法、技巧是建立在英汉两种语言的对比上。
因此,对比英汉两种语言的异同,尤其是不同之处是十分重要的。
通过对比,从而掌握两种语言的特点,在翻译时才可运用这些特点,认真研究同一思想内容如何用不同语言形式来表达(即选词)。
因两种语言在词汇现象、词语搭配、词序上不同;句法上,在句子结构、句序、句子内容上也不同。
正文一篇译文的水平怎样?那就要看译者的汉语、英语基础怎样啦?光会英语但母语(汉语)水平低也不成。
特别是专业翻译,在译文时对英语词义、句意都不知其在说什么?那必然出来的译文让人看不懂,选词、句意出错,译出的词句是外语的直白。
如:The Work of Running Water.直白译出是:流水的工作。
专业人的译出是:流水的作用。
一.词汇现象“语言词汇是最明显的承载文化信息、反映人类社会生活的工具”。
英汉词汇的文化内涵极为丰富,但在许多方面存在着不对应现象。
从语言学和跨文化交际学的角度上来说,它的产生是因为每一种语言都有它自身所特有的语言体系与建构,每一个民族都有它自己的生活习惯、思维方式、语言心理、行为规范、价值观念和文化传统,两种语言之间的语义和文化的对等是极为少见的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
词汇的理据性对比(学生)英汉语言对比
A Contrastive Study of Motivation of Words in English and Chinese 词汇的理据性对比
Motivation: In linguistics, motivation means certain relationships that exist between the form of a word and its meaning.
Classification of Motivation:
1. Phonetic (onomatopoeic) (Primary Onomatopoeia; Secondary Onomatopoeia)
2. Morphological (logical )
3. Semantic motivation
Contrastive study of primary onomatopoeic words in English and Chinese
coo (咕咕) 鸽子叫声bang (砰) 撞击声
howl(嗥)狼叫声ding dong (叮当) 金属碰撞声
mew (喵) 猫叫声hem and haw (哼哈) 踌躇,支吾声
giggle, gurgle (咯咯) 人笑声wheeze (呼哧) 喘息声
1) “对于英汉语言来说,这种差异可能表现在对同一种声音的不同摹拟上,也可能表现在声音与拟声词的非对应关系上,即一个拟声词可能是对若干种不同声音的模拟,而一种声音也可能用若干不同的拟声词来描绘’. 例如:
buzz(嗡嗡) (蜂苍蝇等)嗡嗡声drip- drop(滴滴嗒嗒) 滴水声
bleat (喃喃) 小的说话声murmur(汩汩,潺潺) 水流动声
crash(哗啦) 物体倾倒的声音rat- tat (梆梆) 敲打木头声
babble(咕嘟) 水沸腾、涌出的声音splash (扑通) 重物落水声neigh (萧萧) 马嘶声whistle (嘀嘀) 笛声
2) 逼真度For example, rustle is used to imitate “刷哗啦刷拉飒飒瑟瑟” ; rumble for “轰隆,咕隆,咕噜”
3) 使用:A. 英语基本拟声词可用作动词和名词(作介词宾语构成短语作状语)
B. 汉语基本拟声词直接作状语或与“ 的一声”连用作状语修饰动词。
The car whizzed by him. Crickets are chirping in the grass.
The door banged shut. The spring kept bubling up.
The corn leaves rustled in the wind. The Luggage trolley rattled along the platform.
The car tooted. His stomach keeps rumbling.
The stream went gurgling on. The red flags are flapping in the wind.
Thunder rumbled. This door always creaks.
The autumn wind is soughing in the tress. The rock fell into the water with a splash.
The rain kept pitter-pattering. The bottle opened with a fizz.
Her heart went pit-a-pat. The wall fell with a crash.
The baby is babling out its first speech sounds. The dishes and bowls slid together with a clatter.
The children began to clap their hands. The enemy pillbox was blown up with a bang.
The door clicked shut. The plank fell on the ground with a thump.
She squelched bearfoot through the mud.
Contrastive study of semantically-motivated words in English and Chinese 具有语义理据的词的对比
1. 源于神话、宗教的词语5. 源于政治制度、教育体系、体育运动、意识形态的词语
2. 源于文学名著名篇的词语6. 动植物名词
3. 源于历史事实、风俗习惯的词语7. 颜色词
4. 源于地理环境、生活生产方式的词语8. 数词
A Contrastive Study on Cultural Connotations of Basic Color
Terms between English and Chinese英汉基本颜色词文化内涵对比研究Chapter one Introduction 3.2.8. Gray and灰 1.1 Definition of Basic Color Terms
3.3. Comments on Similarities and Differences in Theory 1.2 Definition of Cultural Connotations. Chapter Four Causes for Similarities and Differences 1.3 Possibility and Necessity of the Contrastive Analysis 4 .1 .Causes for Similarities 1.3.1.Possibility
4.2. Causes for Differences 1.3.2.Necessity 4.2.1.Perception Chapter two Literature Review
4.2.2. Environment 2.1 Study on Colors in Foreign Countries 4.2.3.Philosophy 2.1 .1 Epistemic Orientation 4.2.4.Religion 2 .1.2.Linguistic Orientation 4.2.
5.Other Causes 2.2. Study on Color Terms in China Chapter Five Implication Chapter Three A Contrastive Study on Cultural Connotations
5 .1 .Implication for the Relationship between Color terms and of Basic Color Terms between English and Chinese Culture 3 .1 .Principles of Studying Color Terms
5.2. Implication for the Use of Color Terms in Cross一cultural 3 .1 .1 .Sapir-Whorf Hypothesis
3 .1. 2. BerlinKay's Theory of Basic Color Terms Communication
3.2.Contrast of Cultural Connotations of Basic Color Terms 5.3. Implication for Learning Color Terms in Second Language between English and Chinese. Learning
5.4. Implication for Translation of Color Terms 3.2.1.Black and黑
Chapter Six Conclusion. 3.2.2. White and白Bibliography 3.2.3 Red and红Abstract (Chinese) 3.2.4Yellow and黄Abstract (English) 3.2.5.Green and绿Acknowledgements 3.2.6. Blue and蓝 3.2.7. Purple and紫。