英汉隐喻词的语义理据对比分析及其对英语词汇教学的启示黄勇

合集下载

英汉语言人体隐喻比较研究及对外语教学的启示

英汉语言人体隐喻比较研究及对外语教学的启示

英汉语言人体隐喻比较研究及对外语教学的启示摘要本文探讨了英汉语言人体隐喻的异同及形成的原因,揭示了隐喻现象对人们认知世界的重要性以及对外语教学的启示。

关键词人体隐喻认知投射模式外语教学一、人体隐喻的涵义及其英汉语言有关人体隐喻的基本情况隐喻(metaphor)传统上被看作是一种修辞手段,是有异于一般语言的用于修饰文体的语言。

然而认知语言学家认为,隐喻不仅仅是传统语言学意义上的修辞现象,更是人类认知世界的基本途径,是人类思维的重要手段。

隐喻借助于一个相对具体的概念域去说明或理解另一个相对抽象的概念域。

根据莱考夫和约翰逊的隐喻理论,由于人类的认知规律是由近及远、由实体到非实体、由简单到复杂,这就决定了人体及其器官是人类认知世界的基础。

人们常常利用自己最熟悉的身体器官和部位构成人体隐喻概念,来认知和感受其他领域的隐喻概念。

因此,人体隐喻(body metaphor)实质上是一种概念隐喻,是人类认识世界的一种重要的认知方式。

通过人体隐喻,人们可以认识和了解那些复杂和抽象的概念,同时揭示了人体以及人类的身体经验在人们理解外部世界的过程中所起的重要作用。

本文从认知角度对英汉语言中的人体隐喻进行对比分析,着重探讨两种语言在人体隐喻表达上的异同,并从认知和文化两个角度讨论其形成原因。

比较研究表明,英汉人体隐喻表达之间相似性大于差异性。

这是因为英汉语言人体隐喻同样源于身体经验,具有共同的生理和心理基础,即认知的普遍性。

同时,英汉语言人体隐喻在表达上也存在一定的差异,这主要是由于文化的相对性造成的。

二、英汉语言人体隐喻的投射模式对比隐喻是作为始源域的概念域(喻体)和作为目标域的概念域(本体)之间的投射对应。

人体隐喻认知可分为三个类型。

1、从人体概念域到非人体概念域的投射。

此类投射是用身体的部分名称来喻指其他事物或抽象概念,是人类认知过程中最基本的认知方式。

英语中的the head of a mountain,the foot of a mountain与汉语中的“山头”和“山脚”一样,都是以人的头部和足部来命名山的顶部和底部,这种隐喻投射是基于两者之间相似部位的对应。

汉英触觉通感隐喻对比——以“轻”“重”和“light”“heavy”为例

汉英触觉通感隐喻对比——以“轻”“重”和“light”“heavy”为例

口味偏咸、偏油或偏辣。英语的“heavy”和“light”也 有相似用法,也从触觉域映射到了味觉域,比如“heavy meal”中的“heavy”是不易消化的、丰盛的意思,“light food”中的“light”指食物易消化、简单、味道清淡。感 受器由最低级的皮肤移动到了稍高级的舌头,感觉从触觉 移动到味觉,在语言表达上,“重”“heavy”“light” 也从修饰最低级的触觉到修饰稍高级的味觉,出现了通感 隐喻。
(三)从触觉域到自然域 英语中的“heavy”常能从触觉域映射到自然域,比如 “heavy rain”隐喻雨大。而汉语没有这样的用法,这和 中英两国的自然环境、文化差异有关,影响了人们的基本 体验。英国气候阴湿,雨季绵长,雨对于他们来说是一种 “压力”,而中国雨量适中,内陆地区甚至干旱缺水,所 以雨一般情况下并不“沉重”,没有“重雨”这一说。触 觉域映射到自然域的还有英语“heavy sea”这个例子,汉 语中也没有对应的“重海”一说。原因也和中英两国自然 环境有关,英国为岛国,四周环海,海事多,出航频繁, 属于海洋文化,对海洋“sea”的感知也更为丰富敏感,对 于海洋的险恶有着和基础触觉感觉“重”相同的体验。中 国是内陆国,属于农耕文化,对海洋的感觉较少,感知丰 富程度较低。 四、结语 本文通过对比汉英触觉词“轻”“重”和“light” “heavy”,首先揭示了汉英触觉词的通感隐喻共性。共 性在于,在通感现象发生时,汉英触觉均能从触觉域移动 到味觉、嗅觉、听觉、心理等域,在通感隐喻发生时,语 义能从触觉域映射到味觉、嗅觉、听觉、心理等域,从低 级域映射到高级域,产生相同或相似的语义。这种跨语言 的共同语言现象基于人类共同拥有的生理感受器——皮肤 和 身 体 体 验 —— 触 觉 。 本 文 还 分 析 了 汉 英 触 觉 词 “ 轻 ” “重”和“light”“heavy”语义的差异性。原因在于中 英两国的自然、社会环境以及文化、习俗不同,使得和文 化密切相关的身体体验不同,从而造成了汉英触觉词通感 隐喻差异的现象。

一词多义的隐喻分析与英语词汇教学

一词多义的隐喻分析与英语词汇教学

一词多义的隐喻分析与英语词汇教学第一篇:一词多义的隐喻分析与英语词汇教学一词多义的隐喻分析与英语词汇教学摘要:词汇是构筑语言大厦的砖石,是语言的基本单位之一,是表达思想的载体。

一词多义作为语言中的一种常见现象,在很大程度上造成了英语词汇学习的复杂化。

认知语言学家认为多义词的词形和原义之间的关系是任意的,但是原义与衍生义之间的关系在一定程度上是通过隐喻关联起来的。

本文就联系隐喻理论,对一词多义现象进行了分析和探讨,并且最终得出了相关的英语词汇教学方面的启示。

关键词:一词多义,认知,隐喻,词汇教学一、引言学习任何一门语言都离不开词汇的学习。

在英语学习中,词汇习得一直都是学生难以突破的瓶颈。

一词多义是词汇教学中的难点也早已成为英语教师们的共识。

许多研究结果表明,词汇教学与语言学和心理学有着密切的关系,尤其是认知语言学理论对词汇教学有着极大的指导意义。

人们用同一个词来表达多种意义,是因为这些意义之间是有联系的。

它们之间的联系来自于从具体到抽象认知域的隐喻映射。

因此,在词汇教学中,教师可以运用认知语言学的相关理论,帮学生理清多义词与各个义项间的隐喻关系,从而帮助学生找到一条切实可行的多义词学习方法,有效地记忆词汇。

二、一词多义现象(1)一词多义的定义一词多义现象是指通过人类认知手段由一个词的中心意义或基本意义响其[1]它意义延伸的过程,是人类认知范畴和概念化的结果。

多义词即多义聚合的词,指的是包含几个相互有联系意义的词。

随便翻开一本字典,没有任何一个单词的义项是单一的。

一个词可能刚出现的时候其义项比较单纯,但随着语言的不断发展和变化,逐渐获得新义,也就是在原义的基础上衍生出的新义。

换句话说—词多义就是词义变化的结果。

一词多义是任何一种语言的普遍现象,尽管一个词的义项很多,但各义项之间还是存在着必然的联系。

这些联系主要体现在:原始意义和引申意义、普遍意义和特殊意义、抽象意义和具体意义、以及字面意义和比喻意义。

高中英语词汇[概念隐喻对高中英语词汇教学的启示]

高中英语词汇[概念隐喻对高中英语词汇教学的启示]

高中英语词汇[概念隐喻对高中英语词汇教学的启示]1. 前言目前,高中英语词汇教学中存在许多问题:教师花大量时间讲解词义而学习效果欠佳;学习者普遍词汇量不足,词汇记忆不系统;学习者对含有多个义项的词汇理解不透等。

究其原因,笔者认为,词汇教学缺乏有效合理的教学方法是存在以上问题的主要原因。

本文试从概念隐喻理论角度来谈论高中英语词汇教学。

2. 概念隐喻概念隐喻理论(Lakoff Johnson 1980) 认为隐喻不仅仅是一种语言现象,从根本上讲,它是一种认知现象,是从一个具体的概念域向一个抽象的概念域的系统映射。

Lakoff Johnson (1980) 把概念隐喻分为三类:结构隐喻、方位隐喻和本体隐喻。

2.1 结构隐喻结构隐喻就是通过一个结构清晰、界定分明的概念去构建另一个结构模糊、界定含糊或完全缺乏内部结构的概念。

如TIME IS MONEY. 由这个概念隐喻可以派生出很多相关的隐喻表达方式。

如:Don’t waste your time, baby!2.2 方位隐喻方位隐喻是参照空间方位而组建的一系列隐喻概念。

人们把身体状况、情绪、社会地位等抽象的概念用上下、里外、前后、深浅等具体的空间方位来表达,如:MORE IS UP, LESS IS DOWN.如:The low salary didn’t stop him to choose the job. /The housing prices have continued to rise.2.3 本体隐喻本体隐喻指人们将抽象模糊的心理活动、情感、想法等无形的概念看作具体有形的实体,从而可以对其进行指称、量化、识别特征等。

最典型的本体隐喻是容器隐喻(container metaphor )。

如:*****ON ISAN ENTITY. 人们把抽象模糊的概念*****ON看作独立于周围世界以外的实体,它有分界面、里外等。

如:Inflation caused the public dissatisfied to the government.3. 概念隐喻对高中英语词汇教学的启示根据概念隐喻理论,我们得知隐喻是人们认知的一种思维方式。

隐喻能力研究对大学英语词汇教学的启示

隐喻能力研究对大学英语词汇教学的启示

隐喻能力研究对大学英语词汇教学的启示摘要:隐喻能力作为认知语言学、心理语言学以及第二语言习得理论的交互契合点,已成为大学英语教学中的焦点之一。

作者通过对近几十年隐喻能力的研究状况进行回顾和梳理,探析理论与实例中隐喻能力与词汇的理解和记忆的关系,结合大学英语教学的现状,总结隐喻能力研究对词汇教学方面的启示。

关键词:隐喻能力大学生英语词汇教学启示中图分类号:G642 文献标识码:A 文章编号:1003-9082(2014)09-0166-01一、引言二十世纪七八十年代至今,认知语言学家从不同角度和层次研究探讨了语言与认知的关系,解析言语生成和理解的模式。

作为认知语言学、心理语言学以及第二语言习得理论的交互契合点,隐喻能力研究引起了国内外专家学者的重视,并在2008年和2010年两届中国认知语言学研究会上成为了热门话题之一。

本文旨在通过对近几十年隐喻能力的研究状况进行回顾和梳理,探析理论与实例中隐喻能力与词汇的理解和记忆的关系,结合大学英语教学的现状,总结隐喻能力研究对词汇教学方面的启示。

二、隐喻能力研究现状Lakoff & Johnson提出隐喻从根本上是概念性的,其“本质是用一种事情或经验去理解和经历另外一种事情或经验……我们赖以思维和行动的一般概念系统,从根本上讲是隐喻式的。

”(Lakoff & Johnson 1980:1)隐喻不是一种简单的修辞手法,而是一种重要的思维方式。

隐喻能力一般是指理解和产出隐喻的能力(Danesi 1986),包括隐喻的辨认、理解、解释和产出。

狭义上的隐喻能力包括接受能力和产出能力,强调对隐喻的认知加工;广义上的隐喻能力包括狭义的隐喻能力以及跨文化交际能力、语用意识、隐喻功能等多个方面,主要侧重的是隐喻的社会互动功能。

(Littlemore & Low, 2006: 79)Danesi (1992)认为,隐喻能力是本族语者使用语言的基本特征,是构成本族语者概念流利的基本要素之一,二语学习者只有掌握了目的语是如何在隐喻性推理的基础上反映概念或对概念进行编码的知识后,才能达到与本族语者一样的流利水平。

隐喻对英语教学中构建情境词汇网络的启示

隐喻对英语教学中构建情境词汇网络的启示

隐喻对英语教学中构建情境词汇网络的启示发布时间:2021-08-17T16:56:59.267Z 来源:《中小学教育》2021年11期作者:章旭远[导读] 词汇是英语学习的基础,对于学生的英语学习效果有着直接的影响,促进有效的词汇教学尤为重要章旭远浙江温州乐清市柳市镇第九小学 325600摘要:词汇是英语学习的基础,对于学生的英语学习效果有着直接的影响,促进有效的词汇教学尤为重要。

本文从隐喻的角度出发,通过对词汇教学现状的分析,结合隐喻特点及相关理论,探寻目前词汇教学中运用例句创设情境的不足。

本文不仅对当前的现状进行了分析,同时提出改进的途径,意在通过运用隐喻构建情境词汇网络来促进词汇教学有效性的提高。

关键词:隐喻主题英语教学情境词汇网络1.引言传统的修辞理论观认为,隐喻是一种修辞手法,用于对所表达的对象进行修饰,但实际上,隐喻的作用与使用范围并不局限于此,不只是浮于表层的对辞藻的美化。

因此,认知语言学提出,隐喻已成为一种思维现象,人们通过隐喻的手段来用一种事物理解另一种事物。

两者的区别在于,前者认为隐喻是一种语言现象,是“死”的一种手法,而后者认为其是有创造力与活力的思维现象。

认知语言学家进而提出概念隐喻这一说法,意思是隐喻可用于组织概念表征。

如我们把人生比作旅途,是因为这两个概念领域相互映合,有共同之处。

每个人都有人生,但不是每个人都经历旅途,但通过各种外界的媒介我们对旅途这个词形成了完整的概念。

因此,我们不仅在用人生谈论旅途,而且人生中所做一切都是通过“旅途”这个概念组织起来的。

隐喻是一种普遍现象,“我们的日常生活中几乎每3句话就可能出现一个隐喻(Richards, 1936)”。

这种概念隐喻的作用如果能在词汇教学中加以运用,则会使词汇教学的前景更加明朗。

近年来,国内对于隐喻的研究,多关注于隐喻的语篇布局功能(魏在江,2006;魏纪,2009),国外的相关课题包括隐喻在构词法中的作用(Rudzka-Ostyn, 1985),语法结构的隐喻基础(Claudi & Heine, 1986),而很少有隐喻在构建情境词汇网络方面的研究。

英汉成语隐喻之语用分析

英汉成语隐喻之语用分析

英汉成语隐喻之语用分析[摘要]英语习语与汉语成语具有其独特的魅力。

汉语中与身体部位相关的隐喻大量存在于书面语和口语之中,汉语表现性的特点在其成语中得到充分体现,而英语描述性的特性亦使汉语成语得到完美诠释。

成语作为一种特殊的熟语,是人类智慧的结晶,是人类语言的精华,含义丰富深刻。

谙熟英汉成语有助于语言习得者领悟深奥的道理,提高语言修养,丰富语言表达手段,在大学生的语言习得中至关重要,在大学英语四六级的写作中亦能画龙点睛。

[关键词]英语习语;汉语成语;语码转换;隐喻;四字格亚里士多德在他的《诗学》中指出,难能可贵的是做一个隐喻大师。

好的隐喻隐含着在不同事物中发现相似性。

国外有些心理学家从心理语言学的角度对熟语的理解进行研究,并提出了三种不同的熟语处理模式,分别为字面义优先的假设(1iteral first hypothesis),同时处理假设(simultaneous processing hypothesis)及比喻义优先处理假设(figurative first hvpothesis)。

这三种模式都有实验证据支持。

在汉语中,四字成语的字面义为比喻义提供了形象的意义,因此汉语四字成语具有明显的形式特点和意义特征。

在下面的分析中,主要分析四字成语的比喻义,从隐喻的角度来理解四字成语。

在语言中除了存在以相似性和类比为基础的隐喻外,还存在以经验相关为基础的隐喻。

隐喻的认知基础是“意象图式”(image schema),来源于日常生活的基本经验,以经验相关为基础,在概念域的映射中具有举足轻重的作用。

1汉语四字格成语1.1人体之隐喻老人们渐渐累了,风雨中失去道骨仙风,呈现出腐朽的样子。

However,the old men got tired day after day.Theylos t their mien and tamed moribund.“mien”意为“风采”、“态度”,汉语中的“道骨仙风”四字格通过一个词就能传神的表达出此意。

发表的英汉习语隐喻认知差异分析

发表的英汉习语隐喻认知差异分析

英汉习语隐喻认知差异分析摘要:习语属于极其活跃的词汇,人类对习语的感知有一定的共性。

但由于英汉在民族心理、历史传统、宗教信仰、生活习俗等方面存在较大差异,导致英汉两种语言中的习语隐喻认知颇有迥异之处。

本文从隐喻认识的角度分析两种语言中习语的喻体差异,以期更好地学习和使用英汉习语并对习语教学起到一定的帮助作用。

关键词:英汉习语; 隐喻认知; 文化;差异The Contrast Analysis of English and Chinese IdiomsWang Ai - mei Meng Li-li(Foreign language school, Huanghe S & T University, Zhengzhou, 450006,China)Abstract: Idioms are actively employed in language, differences on the cognitive understanding remain owing to the diversity of the religious beliefs, geographic surroundings, values, national psychology and attitudes while same cognitive understanding of the idioms exists among different peoples to some extent, This article makes a contrast analysis of English and Chinese idioms from the perspective of metaphor cognition, expecting to be some help in learning as well as in teaching English and Chinese idioms.Key words: English and Chinese idioms; Metaphor cognition ; Culture; Difference引言:“习语是一种固定的、被人普遍接受的语言要素”(v.h.collins)。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

第9卷第10期2012年10月Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)湖北经济学院学报(人文社会科学版)Oct.2012Vol.9No.101.引言词汇对于任何一门语言来说都是堆砌高楼大厦的基石,词汇量在一定程度上决定着语言运用能力的强弱。

英汉词汇系统中都存在大量基于基本词汇并通过隐喻机制而引申或新造出来的词汇。

这些词汇的学习往往是中国学生在学习道路上的拦路虎,也是造成词汇教学中耗时低效的重要因素。

那么,解决这一问题首先应该从研究这些隐喻性词汇从发。

这些隐喻性词汇的本质和构成机制是什么?他们的构成是否具有语义理据性?研究英汉隐喻性词汇的差异性是否对词汇学习具有指导性?本文试图通过对比研究的方法探讨并解决以上问题。

2.隐喻词和语义理据的概念2.1隐喻词隐喻现象一直是语言修辞中的研究重点,其研究方面重要集中在句子或句子以上的语言层次上。

事实上,是否存在词汇层面上的隐喻尚未定论。

本文笔者赞同学者蔡基刚的观念,认为隐喻词汇“首先是被词典收入的词(lexicalized ),其次是能够表达不同于或违反字面意义的词(deviant )”。

(蔡基刚,2008)首先,从认知角度看隐喻,其本质是把两个不同性质和范畴的事物或概念,通过联想的类比和映射,即从一个认知域投射到另一个认知域,而制造出一种新的感悟或认知。

(谌莉文,2006)那么,隐喻词所指向的意义是构架于源域事物特征之上的目标域新的认知特征。

英汉隐喻词都有两种基本形式:(1)通过词的本义或基本义引申而来的引申型词;(2)新造产生的词。

英汉的词典中都存在隐喻词,比如说,在《现代汉语词典》里有“下海”一次,其本义是“渔民到海上捕鱼”,转义为“放弃原来工作而经商”;Oxford English Dictionary 里有eye 一词,其原义是“眼睛”,转义为“(风暴的)风眼;针眼等义”。

之所以人们对该类词汇是否存在隐喻性持有争议,是因为这类词高频率地出现在日常生活中,而不再被认为是一种修辞手段。

实际上,隐喻词体现的就是修辞义逐渐退化、词典义逐渐凸现的词汇化过程。

Lakoff&Johnason (1980:55)把这类词称为规约性隐喻(conventional metaphors );Goatly (1997:34)则称之为休眠隐喻(inaetive metaphors )。

他们都强调,在日常生活中隐喻词使用的频率远高于其它隐喻。

因此,隐喻词研究的实用价值也远远大于停留在句子层面的隐喻现象。

2.2语义理据语言学家们借用理据(Motivation )这一源于哲学和心理学的词来解释语言形式和意义间的非任意性。

促使事物发生某种程度的改变具有内在或外在的动因。

语言中词汇的构成也具有某种促动性。

因此,凡是能够用来解释词的概念化过程的因素我们都可以视为它的构词理据。

(何爱晶,2010)Ullmann 在《语义学》一书中提出,构词理据总体而言可分为绝对理据和相对理据,在此框架下可进一步分为语音理据(phonetic motivation )、形态理据(morphological motivation )和语义理据(semantic motivation )。

其中,语义理据是借助词的基本语义的引申和比喻而取得的。

束定芳(2000)等学者从一词多义现象的分析人手,认为多义词的词形与其原始词义之间的关系是任意的,而与其衍生词义之间的关系则是有理据的,即借助词的基本语义的引申和比喻取得意义。

因此,研究隐喻词的理据性主要是构建在语义理据的基础之上的。

那么,在接下来的一节中将重点分析英汉隐喻词的语义理据性。

3.英汉隐喻词的语义理据对比分析隐喻词的产生是基于原词语语义的演变而来。

词汇语义演变的理论基础是人们在认识事物过程中,对相关事物、概念之间产生的联想,而这种联想关系必然会影响词汇语义的变化。

(王洪刚,2006)如上文所述,英汉隐喻词在总体结构上都是呈现两种态势:引申和新造。

而在具体的构建过程中两者又呈现出一定的差异性。

本节将重点分析各自的构成理据并分析产生差异的原因。

在引申和新造两大框架下,考察英汉隐喻词的来源重要从词义引申、词性转化、派生词和复合造词四个方面进行。

3.1单纯词词义引申在词汇系统的发展过程中,人们对未知事物或概念的命名或可通过联想创造,将其与已知事物或概念联系,利用创造性的隐喻来认识新事物,发展原词源的新意义。

这就是在隐喻修辞机制下构建起来的旧词新意,也即单纯词词义引申。

英汉词汇系统中,在原词源基础上引申出新意的词占有很大的比例。

比如说,在英语中“nose ”的本义为“鼻”,而引申出的词义英汉隐喻词的语义理据对比分析及其对英语词汇教学的启示黄勇(武汉科技大学外语系,湖北武汉430065)摘要:词义的理据性表明每个词的构成都有一定的依据。

词的语义理据是借助词的基本语义的引申和比喻而取得的,是一种心理联想。

基于语义理据构建起来的隐喻性词汇的构词来源主要包括引申和新造。

本文通过对英汉隐喻词的语义理据性进行对比研究,分析其强弱差异,以及导致差异的原因,以指导启发英语词汇的有效教学。

关键词:语义理据;中英隐喻词;对比研究;英语词汇教学199··有“嗅觉”、“探问”、“突出物”、“闻出”等;“cool”本义“凉爽的”,转义为“冷静的”、“冷淡的”、“酷的”等。

中文中也有很多转义而来的隐喻词,比如“墙角”原意为“墙根”,转义为“基础”;“黑”原指像煤或墨的颜色,转义为“秘密、非法的”或“坏、狠毒”等义。

据研究,英语的名词和形容词中的单纯词隐喻比例远远高于汉语名词和形容词的比例。

(蔡基刚,2008)3.2复合造词复合词是由两个或两个以上的词素构成的。

英汉隐喻词汇很大部分来源于复合词。

从语义理据的角度分析,这些复合词具有一定的构词隐喻性。

对于英语复合词来说,分明喻构词和暗喻构词,比如说明喻构词中的“本体+喻体”类型的“riverbed”(河床);“喻体+本体”构成的“catwalk”(猫步)、“butterfly stroke”(蝶泳)等。

当然也存在本体没有出现在词的情况,即暗喻型,比如“bighead”(自负的)和一些新造词“couch potato”(终日懒散的人)等。

汉语的复合词隐喻可分为明喻构词和借喻构词两大类。

明喻型和英语中的情况类似,包含有“本体+喻体”和“喻体+本体”两种,比如“雨丝”、“水珠”、“笔记本电脑”、“罗圈腿”等。

这些词语都以摹状方法构成,形成的比喻关系给人以强烈的联想,理据高。

虽然,英汉复合型隐喻词的构词机制基本一致,但是蔡基刚(2008:103)通过对英汉各类隐喻复合词的对比发现:英语隐喻复合词基本以暗喻比为主,占93.33%,而汉语明喻性复合词占很大的比例,占56.1%。

在汉语中,复合词是现代汉语中最主要的、最能产的构词方式,而占英语词汇绝对比例的是由单语素构成的单纯词。

蔡基刚(2008:103)又指出汉语能够通过词的组合用明喻完成对事物的命名,这就降低了通过旧词引申比喻对新事物的命名。

3.3派生词派生法是英语构词法的重要组成部分,派生词占英语词汇系统的很大比例。

那么,英语派生词也是构成隐喻词的一个重要手段。

派生法中词缀的使用很容易构造一个新的词,有时便引申出新意。

例如“spineles(无脊椎的、无勇气的)”、“embody(使实体化)”、“implant(移植)”等。

汉语中虽然也有用非一、准一、超一、一性、一度、一子等缀词构成的派生词,但总的说来,派生法并非汉语的主要构词手段,很少或几乎不用派生法引申出一个隐喻词。

3.4产生差异的原因基于以上分析,发现英汉隐喻词的语义理据来源虽大同小异,但在其语义理据中的各个因素的强度却有所差别。

隐喻作为重要的认知手段,体现了人类思维的共性。

同样,隐喻作为认知现象又体现着文化的差异,具有民族性和差异性。

了解这些差异后,在英语词汇教学中就应该寻求更好的方式教授成为拦路虎的隐喻性词汇,以帮助学生在学习词汇的过程中溯本求源,真正意义上掌握词汇的引申义,以提高教学效率。

4.隐喻词的语义理据差异性对词汇教学的启示隐喻的普遍性体现了人类思维的共性,基于共同的认知机理,扎根于不同文化中的隐喻便可能有类似的含义。

有的隐喻词汇不仅有相同的文化内涵,而且有着相同的喻义。

(王山珍,2007)如英语中的“meet one’s Waterloo”和汉语中的“走麦城”,都起源于战争,文化内涵相似,喻义完全相同,都是“惨遭失败”。

在英、汉两种文化中,都以绵羊比喻温驯,以钢铁比喻坚强。

当然,不同的历史文化背景会产生不同的概念系统,如汉语中“水火不容”、“拦路虎”在英语中的对应语分别是“oil and water”、“a lion in the way”。

这些喻体差别现象俯拾即是。

还有一些词汇虽有不同的表达,但喻义却极为相同。

如“drink like a fish”(直译:像鱼一样喝水)与“牛饮”,显然这与汉英民族不同的生存环境有关。

英国是个岛国,海岸线曲折多变,海水很深,有利于捕鱼业的发展,因此很多隐喻性词汇与“fish”(鱼)有关。

看到鱼在水中游动时不停地张嘴,好像在喝水的样子,就根据这一现象创造了“drink like a fish”来比喻喝水能力强。

而中国是个农业国,牛不仅被用来耕地,而且还用来拉车搞运输,在人们眼里,牛力大无穷,所以用“牛饮”来比喻喝水能力强。

虽然二者文化内涵不同,但有着相同的喻义。

对这种历史文化差异的认识无疑会促进学生正确对待外语学习中的母语迁移现象,使学生认识到词汇所涵盖的文化及认知特点是英语隐喻词汇学习中不可缺少的一个因素,不能单凭母语中的概念隐喻任意地理解其在目的语中对应的语言隐喻。

例如,“龙”是汉民族想象中的宠物,是中华民族的象征,是褒义词,汉民族的人们常希望自己的子女能成“龙”,因此,我们常见到这一成语:“望子成龙”。

这里,“龙”被喻为“地位高贵的人”,望子成龙喻指希望子女成为出人头地的显赫人物。

然而,在英语中,“dragon”却是贬义词,喻指“凶暴的人”。

同样,由于英汉民族对“dog”(狗)的不同看法,也形成了喻义截然不同的词汇表达,这里不再赘述。

在隐喻词汇教学中有意识地重视词汇隐喻的跨文化差异可以减少学习中的错误的母语迁移,有利于提高跨语言文化交际的准确性。

5.结语隐喻是词义发展乃至词汇产生的重要方式。

研究比表明英语单词的转义更频繁,因此其隐喻词在整个词汇中的比例,以及单个词引申出的隐喻义项都超过汉语的隐喻词。

但英语隐喻词的透明度和理据性低于汉语。

(蔡基刚,2008)两者间的差异性与语言使用者的思维模式和文化背景的差异有关。

相关文档
最新文档