词序调整法Inversion
英语翻译证书四级考试培训第三讲

2 由于贵国政府的提议,才得以这样快地重新实 现访问,这使我感到特别高兴。 I was all the more delighted when, as a result of the initiative of your Government, it proved possible to reinstate the visit so quickly. 3 只有听党中央指挥,调动一切积极因素,中国 人民才能全面建设小康社会。 Only by following the instructions of the Party Central Committee, and mobilizing all positive factors, can Chinese people build a well-off society in an all-round way.
汉译英 1 我原打算在今年一月访问中国,后来又不 得不予以推迟,这使我深感失望。 It was a keen disappointment that I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.
英译汉 1He came yesterday. 他昨天来的。 2 He drinks half a bottle of beer with each of his meals. 每餐他都要喝半瓶啤酒。 3 He is not happy, though he is rich. 他虽富有,但不幸福。 4 We ate to our heart’s content at her home last Sunday. 我们上星期天在她家尽情地吃了一顿。
Inversion调整语序.ppt

Translate the following sentences into English
会议没能取得一致意见就结束了。 The meeting ended in disagreement.
Translate the following sentences into English
这个工厂有男工200人, 女工250人, 干 部50人, 共有职工500人。
the presents offered.
Translate the following sentences into English
他要求有关人员都积极参加这项工作。 He urged those concerned to take
an active part in the work.
Translate the following sentences into English
Moreover, the mortality rate of black infants was three times as high as that of white infants.
就医疗保健而言,美国的少数民族几乎在 每个方面都落后于白人。
With regard to health care, American minorities fall behind whites in almost every respect.
Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable.
他们乐观、能干、热情,总是想方设 法使你一路上又顺利又舒服。
Translate the following sentences into Chinese
词序调整法Inversion

词序调整法Inversion翻译技巧第八讲词序调整法It seems that Chinese pays more attention to the language feel as a whole and sometimes the sound effect is also important while English tends to give emphasis to the focus of view.词序的调整1)定语的调整The advertisements in newspapers and TV and radio broadcasts announce to the public the news of great bargains and sales.报纸、电视和广播的广告向公众发布廉价商品和大甩卖的消息。
2)状语的调整In English:adverbials can be placed at the beginning,middle,or end of the sentence.In Chinese,adverbials are usually put before the words they modify.adverbials of time and place usually appear at the beginning of the sentence.例1.We ate to our heart’s content at her home last Sunday.我们上星期天在她家尽情地吃了一顿。
例2.Kraft recognized the importance of teenage grocery shopping and is advertising on MTV,in network agencies,in teen magazines,and on contemporary hit radio.Kraft公司意识到了年轻人在购买食品杂货方面的重要性,并在音乐电视节目、网站、青少年杂志及当代流行歌曲电台上做广告。
翻译技巧之语序调整法

翻译技巧之语序调整法语序调整法(inversion)Inversion 作为一种翻译技巧,其意思为,翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不是纯粹的颠倒词序或倒装。
在语法中,倒装一般是指主语与谓语或与谓语的一部分颠倒位置,而翻译中的inversion是指译文和原文相比,词序发生了变化,故名“词序调整法”。
词序调整法在英汉互译中运用是非常普遍的,不管是词汇、短语的翻译,或是句子的翻译,都是如此。
By inversion in translation we mean that the constituent elements of a sentence are arranged in a way different from the general rules of word order of the language in question. Each language has its own peculiarities in word order. The natural order in English may mean the inverted order in Chinese. Put it more clearly, inversion, as one of the translation techniques, means the necessary or even inevitable change of word-order in a sentence according to the usage of the language to be translated into. This change of word-order is necessary because, first of all, each language has its own natural word order and its own peculiarities in word order, secondly, inversion, as a stylistic device, is often used for emphasis.它主要涉及到词序、句序两方面的调整。
翻译常用之八大技inversion

Chung Mong Jun, a descendant of the Hyundai dynasty, has the money to compensate for his lack of an established political party. And the public’s disgust with politics-as-usual might make the timing right for a candidate whose most notable achievement has been bringing the world’s most prestigious soccer event to South Korea. “Soccer Chief for Top Goal”, Los Angeles Times 作为现代集团的继承人,郑梦准虽然没有一个强大的政党 势力,但他有巨大的财政支撑。韩国的选民已经厌倦了政 治,而郑梦准最大的政绩是争取到了世界上最富盛名的足 球赛事的举办权。这种情况无疑为他的竞选创造了良机。
When we do happen to find spare minutes, the majority of us want to put them to good use by doing things like watching TV, chatting or simply staring at the ceiling relishing our good fortune. But the fact is that you can do all of the above and still have enough time to squeeze in an effective workout.
翻译笔记之八大技巧

翻译笔记之八大技巧Eight translation techniques1.增译法(amplification);2.重译法(repetition);3.减译法(omission);4.词类转移法(conversion);5.词序调整法(inversion):6.分译法(division);7.正说反译,反说正译(negation);8.语态变换法(the change of the voices)Group competition1.I am looking forward to the holidays.我在等待假日的到来.2.Much of our morality is customary.我们大部分的道德观念都有习惯性。
3.Courage in excess becomes foolhardiness,affection weakness,thrift avarice.勇敢过度,即成蛮勇;感情过度,即成溺爱;俭约过度,即成贪婪。
4. Histories make men wise;poets witty;the mathematics subtle;natural philosophy deep;moral grave;logic and rhetoric able to contend.读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞使人善辩。
5. As an Oriental,I cannot but be proud of your historic achievement.作为一个东方人,我不得不为贵国所取得的历史性成就感到骄傲。
Amplification 增译法Three types: Semantic amplification,Grammatical amplification,Rhetoric amplificationSemantic amplification1. The crowds melted away人群渐渐散开了.2. We were all greatly moved by his loftiness.我们都被他那种崇高品质所深深感染.3. He felt the patriot rise within his breast.他感到一种爱国热情在胸中激荡.loftiness patriot: 英语习惯运用抽象词汇,而汉语习惯运用具体词汇将“抽象概念变为具体概念”,类似词汇如:arrogance, indifference, tension,confusion, solution, remedies, jealousy, fault-finding增补概括性的词1. The advantages of the meeting room are bright, spacious, fashionable, and without echoes.这个会议室有四大优点:明亮、宽敞、时髦、无回声。
lecture9翻译技巧八顺序和逆序法

Sequencing and Inversion
(顺序和逆序法)
倒置法
Inversion (倒置法/词序调整法)
Conversion goes hand in hand with inversion, another important principal leading to expressing idiomatic language in transition. Inversion implies a necessary change of word order to conform the good usage in the target language. Besides differences in word order, sentences structures, logical and temporal sequences of thinking, saying and writing between the two languages may differ, which is especially true of long sentences.
Let’s compare the different orders between Chinese and English.
I. Comparative Study between Chinese and English order 1. Subject and object in affirmative sentences 1). Birds fly and fish swim. 鱼儿游,鸟儿飞。 2). She couldn’t understand this English sentence.
3). We selected him monitor of our class. 我们选他当班长。
四种翻译方法,十种翻译技巧

四种翻译方法1.直译和意译所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式——特别指保持原文的比喻、形象和民族、地方色彩等。
每一个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。
当原文的思想内容与译文的表达形式有矛盾不宜采用直译法处理时,就应采用意译法。
意译要求译文能正确表达原文的内容,但可以不拘泥与原文的形式。
(张培基)应当指出,在再能确切的表达原作思想内容和不违背译文语言规范的条件下,直译有其可取之处,一方面有助于保存原著的格调,另一方面可以进新鲜的表达方法。
Literal translation refers to an adequate representation of the original. When the original coincides or almost tallies with the Chinese language in the sequence of vocabulary, in grammatical structure and rhetorical device, literal translation must be used.Free translation is also called liberal translation, which does not adhere strictly to the form or word order of the original.(郭著章)直译法是指在不违背英语文化的前提下,在英译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容和形式相符的方法。
意译是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求疑问与原文的内容相符和主要语言功能的相似。
(陈宏薇)简单地说,直译指在译文中采用原作的的表达方法,句子结构与原句相似,但也不排除在短语层次进行某些调整。
意译指在译文中舍弃原作的表达方法,另觅同意等效的表达方法,或指对原作的句子结构进行较大的变化或调整。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
翻译技巧第八讲
词序调整法
It seems that Chinese pays more attention to the language feel as a whole and sometimes the sound effect is also important while English tends to give emphasis to the focus of view.
词序的调整
1)定语的调整
The advertisements in newspapers and TV and radio broadcasts announce to the public the news of great bargains and sales.
报纸、电视和广播的广告向公众发布廉价商品和大甩卖的消息。
2)状语的调整
In English:adverbials can be placed at the beginning,middle,or end of the sentence.
In Chinese,adverbials are usually put before the words they modify.adverbials of time and place usually appear at the beginning of the sentence.
例1.We ate to our heart’s content at her home last Sunday.
我们上星期天在她家尽情地吃了一顿。
例2.Kraft recognized the importance of teenage grocery shopping and is advertising on MTV,in network agencies,in teen magazines,and on contemporary hit radio.
Kraft公司意识到了年轻人在购买食品杂货方面的重要性,并在音乐电视节目、网站、青少年杂志及当代流行歌曲电台上做广告。
句序的调整
1)时间顺序
例1.It would have been difficult to find a happier child than I was as I lay in my crib at the close of that eventful day and lived over the joys it had brought me.
在这个发生了许多事情的日子即将结束的时候,我躺在小床上回顾一天的快乐,恐怕再也找不到比我更幸福的孩子了。
例2.He had just come back the day before from the beach(1)where he had a wonderful time after the completion of the construction job(2)he had been engaged in the south(3).
他本来在南方从事一项建筑工程;任务完成后,他就上海边去度假,在那里玩得很开心,昨天才回来。
2)逻辑顺序
例1.He was daring and resourceful besides being a fine shot.
他不仅枪法好,而且有勇有谋。
例2.He is not happy,though he is rich.
他虽富有,但不幸福。
例3.The feeling of shame at what might be called“running after him”was smothered by the dread that he might not be there,that she might not see him after all,and by that dogged resolve—somehow,she did not know—to win him back.
她深怕他也许不在场,深怕见不到他,同时下了决心要把他夺回来,想法子夺回来,至于怎样夺法,她也不知道;有这些缘故,所以总是有人说她“追他”,她也不觉得难为情。
知识复习P92
1.The desire to make human learning as efficiently as possible has promoted an enormous amount of research for many years.A lot of this research has been devoted to the study of different methods of learning.We will just concern ourselves here with a few of the concepts and techniques that are most relevant to consumers and product advertising.These techniques between them apply to almost all advertising,though only one or two of them might be applicable to any given advertisement.
使人类尽可能高效地学习的愿望多年来一直在激发大量的研究,把大量的这类研究放在不同学习方法上。
这里我们关注与消费者以及产品广告极为有关的一些理念和技术,这两者之间的技
术已经适应所有广告,尽管只有一两个能适用于任何既定广告。
2.Optimism is a good characteristic,but if carried to an excess it becomes foolishness.We are prone to speak of the resources of this country as inexhaustible;this is not so.The mineral wealth of the country,the coal,iron,oil,gas,and the like,does not reproduce itself and therefore is certain to be exhausted ultimately;and wastefulness in dealing with it today means that our descendants will feel the exhaustion a generation or two before they otherwise would.
乐观是一种优秀品质,但如果过分乐观就会变得愚蠢,我们喜欢说我国的资源取之不尽、用之不竭,但情况并非如此。
国家的矿藏如煤、铁、石油、天然气等等都不能再生,因此终将枯竭。
现在浪费将意味着我们的后代比正常情况提前一二代就感到资源的枯竭。
3.购物与媒体之间的关系密切。
许多消费者都是受了广告的影响而去购物的。
这些广告给了消费者不同商品的各种信息。
难怪生产厂家投入了大量的钱财通过媒体给他们的产品做广告。
现在作为新型媒体的因特网在购物中起的作用也越来越大。
它更快捷、容易和方便。
网上购物可能会成为风尚。
Shopping is closely related to media.A lot of the consumers buy products under the influence of advertisements.These ads provide people with all kinds of information about different items.No wonder manufacturers spend a lot of money to advertise their products through various media. Nowadays,Internet,as a new medium,is playing a more and more important role in shopping.It is faster,easier and more convenient.Shopping on the Net is likely here to stay.。