钟平老师的机械翻译公式 (2)

合集下载

4.2 机械功 金荣

4.2  机械功 金荣

第四章 4.2 机械功功率执教:上海市格致初级中学金荣一、教学任务分析本节学习物理学中的机械功、功率。

机械功、功率是“机械和功”这一章的第二节,是为下一节学习“机械能”打基础的,同时也是本章学习研究“功的原理”的基础,更是高中学习动能定理、机械能守恒定律、能量的转化和守恒定律的基础。

在学习本节前,学生已经学过“力”、“物体的运动”相关知识,对“力”和“距离”这两个概念并不陌生。

但由于生活经验的影响,学生容易将生活中的“做工作”与物理学中的“做功”混淆,对用了力而未做功的现象不易理解。

因此要通过一系列的事例让学生知道功的概念。

再由生活现象引入做同样的功,感觉不同。

那么做功有大小,做功有快慢吗?怎样比较物体做功的快慢呢?本设计期望通过一系列实验探究,帮助学生找到比较物体做功快慢的不同方法。

通过本节课的学习,学生将理解功的概念,理解功率的意义,并会通过类比速度来研究功率的大小。

本节课的教学要求学生主动参与,在观察、实验、讨论的过程中建立功和功率的概念,通过本课学习,学生能计算功的大小,并能用学到的知识解释生活中与功率有关的问题,从中体验到学习物理的乐趣,以及世界的多姿多彩。

完成本设计的内容约需2课时。

二、教学目标1.知识与技能(1)知道功的概念;做功的条件。

(2)理解公式W = F·s进行简单计算,知道功的单位。

(2)知道功率的概念;理解功率是表示物体做功快慢的物理量。

(3)能用公式P = W / t进行简单计算;知道功率的单位。

2.过程和方法经历比较做功快慢的活动,从中认识功率概念的建立过程中的科学方法。

3.情感、态度和价值观通过了解功率在实际生活中的应用,感受物理与生活密切相关。

三、教学重点和难点重点:功率概念的形成过程。

难点:功的概念建立。

四、教学资源1.学生实验器材:钩码、弹簧测力计、木块、铅球、秒表、矿泉水瓶、直尺等。

2.各种做功和功率的图片、视频等。

五、教学设计思路本设计的内容为机械功、功率等两部分内容。

逻辑英语总结

逻辑英语总结

逻辑英语——出自有道钟平第一课逻辑英语--基础公式一、排序逻辑1语言就是排序的过程。

(状1)主(定1)谓(状2)(宾)(定2\状1)——英文,陈述(状1\定1)主(状2)谓(定2)(宾)(状1)——中文,陈述1.内部排序是按短语进行倒置的;Ex1:As we all know, Hangzhou is a city that has been praised by many poets in the history of China.众所周知,杭州是在中国历史上被许多诗人赞颂的一座城市。

Ex2: The Chinese government signed with Malaysia last week a contract to provide high-speed trains for the national transportation of Malaysia.中国政府上个星期和马来西亚签署为马来西亚国家运输提供高速火车的一个合约。

Ex3: The great concern to the education of special children shown in public education in the past 3 decades indicates the responsibility to the next generation from the adults in our society.对特殊儿童教育的关心显示在过去30年里公共教育指出在我们社会中成年人对下一代的责任。

(此处有问题)在过去30年中公共教育显示对特殊儿童的教育的关心指出在我们社会中成人对下一代的责任。

(自己的翻译)在过去30多年中在公共教育领域所显示出对特殊儿童的教育的强烈关注表达了我们社会中成年人对下一代的责任感。

2.只有后置定语二、主干的定位1.主语:句首的独立名词性结构;2.谓语:排除过程(1)从句中和介词短语中的动词;(2)主语前的动词;(3)分词前无助词(have,be)解释:在英语句子中,现在分词(ing)和过去分词(ed)作谓语时前面会有be动词和have(即完成时态中)。

机械专业英语(章跃版)课后英汉翻译(最全)

机械专业英语(章跃版)课后英汉翻译(最全)

第一章:应力与应变1.That branch of scientific analysis which motions, times and forces is called mechanics and is made up of two parts, statics and dynamics.研究位移、时间和力运动乘力是科学分析法的一个分歧,被称作力学,力学由两大部分组成,静力学和动力学。

2.For example, if the force operating on a sleeve bearing becomes too high, it will squeeze out the oil film and cause metal-to-metal contact, overheating and rapid failure of the bearing.例如:如果止推轴承上的作用力过大的话,会挤出油膜,引起金属和金属之间的相互接触,轴承将过热而迅速失效。

3.Our intuitive concept of force includes such ideas as place of application, direction, and magnitude, and these are called the characteristics of a force.力的直观概念包括力的作用点、大小、方向,这些被称为力的三要素。

4.All bodies are either elastic or plastic and will be deformed if acted upon by forces. When the deformation of such bodies is small, they are frequently assumed to be rigid, i.e., incapable of deformation, in order to simplify the analysis.所有的物体既可以是弹性的也可以是塑性的,如果受到力的作用就产生变形。

机械工程英语第二版第二部分完整翻译(叶邦彦、陈统坚主编)教学提纲

机械工程英语第二版第二部分完整翻译(叶邦彦、陈统坚主编)教学提纲

机械工程英语第二版第二部分翻译Unit 1Introduction前言The central and essential ingredient of GAD/CAMis the digital computer.〔1〕Its inherent speed and storage capacity have made it possible to achieve the advances in image processing, real-time process control, and a multitude of other important functions that are simply too complex and time-consuming to perform manually. To understand CAD/CAM it is important to be familiar with the concepts and technology of the digital computerCAD/CAM的重要组成部分是数字计算机,它固有的速度以及存储能力似的它能够在图像处理,实时过程控制以及很多因太复杂太费时而人工无法完成的其他重要功能方面获得进步,要想懂得CAD/CAM,熟悉数字电脑的概念和技术是很重要的.The modern digital computer is an electronic machine that can perform mathematical and logical calculations and data processing functions in accordance with a predetermined program of instructions. The computer itself is referred to as hardware, whereas the various programs are referred to as software.现在数字计算机是一部能够根据预定的程序来完成数字和逻辑运算以及数据处理功能的电子设备,计算机本身称为硬件,而各种各样的程序称为软件There are three basic hardware components of a general-purpose digital computer; 一般用途的数字计算机由三种基本硬件组成.Central processing unit (CPU) 微处理器.Memory存储器.Input/output ( I/0 )section输入/输出设备The relationship of these three components is illustrated in Fig. 1.1. The central processing unit is often considered to consist of two subsections; a control unit and an arithmetic-logic unit (ALU). 这三个组成部分的关系如图1.1所示,中央处理器通常被认为包含两部分:一个控制器和一个运算器.The control unit coordinates the operations of all the other components. 控制器控制所有其他组成部分的运输。

机械工程英语第二版叶邦彦汉语翻译全本书翻译共57页word资料

机械工程英语第二版叶邦彦汉语翻译全本书翻译共57页word资料

•Types of Materials 材料的类型Materials may be grouped in several ways. Scientists often classify materials by their state: solid, liquid, or gas. They also separate them into organic (once living) and inorganic (never living) materials.材料可以按多种方法分类。

科学家常根据状态将材料分为:固体、液体或气体。

他们也把材料分为有机材料(曾经有生命的)和无机材料(从未有生命的)。

For industrial purposes, materials are divided into engineering materials or nonengineering materials. Engineering materials are those used in manufacture and become parts of products.就工业效用而言,材料被分为工程材料和非工程材料。

那些用于加工制造并成为产品组成部分的就是工程材料。

Nonengineering materials are the chemicals, fuels, lubricants, and other materials used in the manufacturing process, which do not become part of the product.非工程材料则是化学品、燃料、润滑剂以及其它用于加工制造过程但不成为产品组成部分的材料。

Engineering materials may be further subdivided into: ①Metal ②Ceramics ③Composite ④Polymers, etc.工程材料还能进一步细分为:①金属材料②陶瓷材料③复合材料④聚合材料,等等。

机械与人一课的物理公式转换总结

机械与人一课的物理公式转换总结

机械与人一课的物理公式转换总结力学部分一、速度公式火车过桥(洞)时通过的路程s=L桥+L车声音在空气中的传播速度为340m/s光在空气中的传播速度为3×108m/s二、密度公式(ρ水=1.0×103kg/m3)冰与水之间状态发生变化时m水=m冰ρ水>ρ冰v水<v冰同一个容器装满不同的液体时,不同液体的体积相等,密度大的质量大空心球空心部分体积V空=V总-V实三、重力公式G=mg(通常g取10N/kg,题目未交待时g取9.8N/kg)同一物体G月=1/6G地m月=m地四、杠杆平衡条件公式F1l1=F2l2F1/F2=l2/l1五、动滑轮公式不计绳重和摩擦时F=1/2(G动+G物)s=2h六、滑轮组公式不计绳重和摩擦时F=1/n(G动+G物)s=nh七、压强公式(普适)P=F/S固体平放时F=G=mgS的国际主单位是m21m2=102dm2=106mm2八、液体压强公式P=ρgh液体压力公式F=PS=ρghS规则物体(正方体、长方体、圆柱体)公式通用九、浮力公式(1)F浮=F’-F(压力差法)(2)F浮=G-F(视重法)(3)F浮=G(漂浮、悬浮法)(4)阿基米德原理:F浮=G排=ρ液gV排(排水法)十、功的公式W=FS把物体举高时W=GhW=Pt十一、功率公式P=W/tP=W/t=Fs/t=Fv(v=P/F)十二、有用功公式举高W有=Gh水平W有=FsW有=W总-W额十三、总功公式W总=FS(S=nh)W总=W有/ηW总=W有+W额W总=P总t 十四、机械效率公式η=W有/W总η=P有/P总(在滑轮组中η=G/Fn)(1)η=G/nF(竖直方向)(2)η=G/(G+G动)(竖直方向不计摩擦) (3)η=f/nF(水平方向)热学公式C水=4.2×103J/(Kg·℃)一、吸热Q吸=Cm(t-t0)=CmΔt升二、放热Q放=Cm(t0-t)=CmΔt降三、热值q=Q/m四、炉子和热机的效率η=Q有效利用/Q燃料五、热平衡方程Q放=Q吸六、热力学温度T=t+273K七、燃料燃烧放热公式Q吸=mq或Q吸=Vq(适用于天然气等)电学部分一、电流强度I=Q电量/t二、电阻R=ρL/S三、欧姆定律I=U/R四、焦耳定律(1)Q=I2Rt普适公式)(2)Q=UIt=Pt=UQ电量=U2t/R(纯电阻公式) 五、串联电路(1)I=I1=I2(2)U=U1+U2(3)R=R1+R2(4)W=UIt=Pt=UQ(普适公式)(5)W=I2Rt=U2t/R(纯电阻公式)(6)U1/U2=R1/R2(分压公式)(7)P1/P2=R1/R2六、并联电路(1)I=I1+I2(2)U=U1=U2(3)1/R=1/R1+1/R2[R=R1R2/(R1+R2)] (4)I1/I2=R2/R1(分流公式)(5)P1/P2=R2/R1七、定值电阻(1)I1/I2=U1/U2(2)P1/P2=I12/I22(3)P1/P2=U12/U22八、电功(1)W=UIt=Pt=UQ(普适公式)(2)W=I2Rt=U2t/R(纯电阻公式)九、电功率(1)P=W/t=UI(普适公式)(2)P=I2R=U2/R(纯电阻公式)常用物理量一、光速:C=3×108m/s(真空中)二、声速:V=340m/s(15℃)三、人耳区分回声:≥0.1s四、重力加速度:g=9.8N/kg≈10N/kg五、标准大气压值:760毫米水银柱高=1.01×105Pa六、水的密度:ρ=1.0×103kg/m3七、水的凝固点:0℃八、水的沸点:100℃九、水的比热容:C=4.2×103J/(kg·℃)十、元电荷:e=1.6×10-19C十一、一节干电池电压:1.5V十二、一节铅蓄电池电压:2V十三、对于人体的安全电压:≤36V(不高于36V)十四、动力电路的电压:380V十五、家庭电路电压220V十六、单位换算(1)1m/s=3.6km/h(2)1g/cm3=103kg/m3(3)1kw·h=3.6×106J。

机械工程英语叶邦彦第二单元到第四单元课文+翻译

机械工程英语叶邦彦第二单元到第四单元课文+翻译

Unit 2 Numerical Control of Production EquipmentUnit 2 生产设备的数字控制Numerical Control (NC) is a form of programmable automation in which the processing equipment is controlled by means of numbers, letters, and other symbols. The numbers, letters, and symbols are coded in an appropriate format to define a program of instructions for a particular work-part or job. 数控是程序控制的自动化,在数字控制系统中,设备通过数字,字母和符号来编码,以一种合适的格式为每一个特定的零件或工件定义一个程序指令集。

When the job changes, the program of instructions is changed. The capability to change the program is what makes NC suitable for low-and medium-volume production. It is much easier to write new programs than to make major alterations of the processing equipment.当工件变化时,程序也变化,改变程序的能力亦适合中小批量生产。

写一个新程序比改变大量生产设备要容易的多。

Basic Components of NC数控基本结构A numerical control system consists of the following three basic components:数控系统由下面三部分组成:• Program of instructions控制程序• Machine control unit机器控制单元• Processing equipment加工设备The general relationship among the three components is illustrated in Fig. 2.1. The program is fed into the control unit, which directs the processing equipment accordingly.三部分的基本关系,由图 2.1 所示。

(2021年整理)力学精华公式归纳第三版漆安慎

(2021年整理)力学精华公式归纳第三版漆安慎

(完整)力学精华公式归纳第三版漆安慎编辑整理:尊敬的读者朋友们:这里是精品文档编辑中心,本文档内容是由我和我的同事精心编辑整理后发布的,发布之前我们对文中内容进行仔细校对,但是难免会有疏漏的地方,但是任然希望((完整)力学精华公式归纳第三版漆安慎)的内容能够给您的工作和学习带来便利。

同时也真诚的希望收到您的建议和反馈,这将是我们进步的源泉,前进的动力。

本文可编辑可修改,如果觉得对您有帮助请收藏以便随时查阅,最后祝您生活愉快业绩进步,以下为(完整)力学精华公式归纳第三版漆安慎的全部内容。

力学精华公式归纳引言所谓力学力学,在于一个力字,最关键最首要的核心就在于看物体的受力怎么样.受力确定了,根据相关定律,物体的运动状态也确定了。

最后回归本质,力就是描述物体与物体之间的相互作用的.定义、定理、定律、公理的区分定义(definition):定义是通过列出一个事物或者一个物体的基本属性来描写或者规范一个词或者一个概念的意义.其定义的事物或者物体叫做被定义项,其定义叫做定义项。

定理(theorem):定理是经过受逻辑限制的证明为真的陈述。

一般来说,在数学中,只有重要或者有趣的陈述才叫定理。

证明定理是数学的中心活动.定理一般都有条件和结论。

定律(law):定律是对客观事实的一种表达形式,通过大量具体的客观事实归纳而成的结论。

定律是一种理论模型,它用以描述特定情况、特定尺度下的现实世界,在其它尺度下可能会失效或者不准确.公理(axiom):是指依据人类理性的不证自明的基本事实,经过人类长期反复实践的考验,不需要再加证明的基本命题。

定理,定律,公理的区别是:定理是建立在公理和假设基础上,经过严格的推理和证明得到的.定律是一种理论模型,它用以描述特定情况、特定尺度下的现实世界,在其它尺度下可能会失效或者不准确。

而公理是经过长期实践后公认为正确的命题.过程量与状态量的区分一般说来,若系统从某一状态变化为另一个状态,如果经历不同的物理过程,虽然初始状态可能保持相同,但过程不一定相同。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

钟平老师的机械翻译公式机械化英语翻译法————领航钟平老师基础版听课笔记2009-11-15简介:本方法主要是运用数学的逻辑思维,将长难句进行划分层次,然后运用所总结的公式进行翻译。

如果真正掌握后可以让语法近乎白痴的人在以后不会碰到翻译不了的句子,但切记:词汇是一切的根本。

一、英语之基本规则主干先行(主、谓、宾),废话后置(定、状)二、主干的确定构成一句话的主要条件是:主语+谓语1>谓语:a.划出所有动词;b.排除具有下列条件的动词:从句中的、句首状语、前面无助动词的分词、to do形式(谓语+to do除外,因为它整体作谓语)、活用的动词(如动词当名词用)*单词的活用能通过运用简单词,让写出来的句子收到意想不到的效果。

例:Chinese economy is bettering!(中国的经济越来越好)You were,are and will be in my heart.(你永远在我心中)2>主语:a.句首的第一个名词性结构;b.第一个谓语前的第一个名词性结构。

名词性结构:名词、代词、动名词、动词不定式、从句、It+……+从句/to do;非名词性结构:介词短语中的名词性结构、从句中的名词性结构3>宾语:每个谓语后面的名词性结构。

三、复杂英文模式之计算公式:[状语]+主语+(定语)+谓语+[小状语]+宾语+{定语或状语}例:[Although not so world widelyaccepted],people(who are emotionally weakin daily business)are[often]losers{who arenot able to fulfil any fruitful achievements intheir lifetime that they endure}.子公式(无宾语模式):[状语]+主语+(定语)+谓语+[小状语]*宾语后一般都是定语,除非一开始就有表示状语的概念(如程度、方式、目的、结果、原因等)四、定状的汉化(核心)1>前提:分别划出各定状层次,包括:a.分词结构b.从句c.介词短语。

2>状语的处理规则1汉化位置:句子首尾或最近的谓语前面规则2倒序If ①②③④⑤则汉化结果为⑤④③②①规则3并列不变序原则If ①②③④⑤如果②、③之间的关系为并列(and)、转折(but)或选择(or),则②、③的顺序不变。

即汉化结果为⑤④②③①;如果②③、④⑤直接存在上述关系,则汉化结果为③②⑤④①即将②③、④⑤分别看成两个整体,不变序,但内部依旧变序。

规则4 If ①②③④⑤如果②、③之间的关系为动词+从句的形式,则②、③的顺序也不变。

汉化结果为⑤④②③①。

3>定语的处理规则1位置:英语表达n.+①②③汉语表达③②①+n.(倒序然后放在名词前)规则2句中有并列和v.+从句形式的处理与状语的处理的规则3、4相同。

规则3逗号+定语从句形式:分开翻译,用逗号隔开,重复先行词,重新排序。

*通常which翻译成“这”,who翻译成“其”。

规则4介词+从句(如in which结构)分开翻译根据以上四个步骤,对下句作如下分析:例:The boy①who has been elected②in themeeting ③last week④held⑤by teachers⑥who are working⑦in that school⑧whichlocated⑨in the center ⑩of our city hasnnounced a statement①11 saying that he will never give upsearching②12for new materials③13 toreplace the present one.1>找句子主干:The boy has announced a statement;2>句子中无状语,故分析句子中的定语层次,标记如上句。

The boy后有10个定语,且没有连接词,故按状语——规则2进行排序翻译:在我们市中心的坐落的那个学校工作地教师所举行的上周的会议中被选举的男孩;astatement后面有3个定语,以同样的方式翻译:为了代替当前材料的新材料的研究他将永远不会放弃。

3>根据汉语习惯整理句子:坐落于我们市中心的那所学校的一位男孩宣布了一项声明声称,他将永远不会放弃用来替代当前材料的新材料的研究,该男孩由在那个学校工作地老师们在上周举行的会议中选举产生。

例:Social science is that branch①ofintellectual enquiry 2 which seeks to studyhumans and their endeavors③in the samereasoned,orderly,systematic,anddispassioned manner④that natural scientistsuse⑤for the study⑥of natuarl phenomena.(2003年翻译)1>找主干:Social science is that branch;2>句子中无状语,分析句子中的定语层次,标记如上句。

the branch后有6个定语,且相互之间无连接词,做如下翻译:为有关自然现象的研究而被那些自然科学家所使用的同样充满逻辑性、道理性、系统性和中立性的方式来寻找研究人类及其行为的智力探寻的分支。

3>根据汉语习惯整理句子:社会科学是研究人类及其行为的智力探寻的分支,它同自然科学家研究自然现象的方法一样,充满逻辑性、道理性、系统性和中立性。

五、复杂英文模式之基本分类英文中经常会出现整个句子由一个或几个连接词连接而成并列、转折或选择结构,在这里将含有两个独立结构句型的句子称作双黄蛋,只有一个句子的当然叫单黄蛋了。

在一句话出现表示并列、转折或选择的连接词时,就要考虑它是不是双黄蛋,甚至多黄蛋,然后着手翻译。

这种情况下将各个分句用公式单独进行分析即可。

至此,机械化翻译的方法已经基本介绍完毕,有些特殊情况由于时间和各方面的原因,钟平老师说将在开课之后进行讲解,但我没有报领航的英语正式班,所以只能自己在以后的联系中积累总结了!大致步骤概括:1.分析句子是不是双黄句或多黄句;2.找主干;3.划层次;(熟练后可以目划)4.汉化翻译。

附:例句练习:1.These comments whether accepted clarifiedthe norms and requirements of the covenantwhich was already in power in practice andenable the committee to make a significantcontribution to the justice promotion in aparticular right or issue while other article hasfailed to function as has been expected inthose meetings which was held with greathope.(1)句子主干:These comments clarified thenorms andrequirements…(2)译文:这些评论,不论是否被接受,都澄清了已经在实践当中生效的公约的标准和要求,并且使得委员会对具体权利和事项的正义的促进做出了重大贡献。

而其他的条款没有起到那些带着重大的期望所召开的会议当中所期待的作用。

2.Under a system deployed on the white housewebsite forthe first time last time,those who want to senda message to President Bush must nownavigate asmany as nine web pages and fill out a detailed form that starts by askingwhether the sender of the message supports thewhite house policy or differs with it.(1)句子主干:those navigate web pages andfill out a detailed form(2)译文:在上次第一次被使用到白宫网站上的一个体系下,那些想给布什总统发送消息的人现在必须浏览多达九个网页,并且填写一个详细的询问是否支持白宫政策开头的表格。

3.Great attention may be given to women'shealth issues in the ninth session,at which thecommittee devoted general discussion tothe right tohealth andemphasizedthe principle of non-discrimination and of theconcept that there is a minimum core contentof each right which constitutes a‘floor’belowwhich the conditions should not be permittedto fall in any State Party of this Pact.分析:(1)句子主干:Great attention may be givento women’s health issues(2)译文:在第九次会议上,人们强烈关注女性的健康问题。

在这次会议上,委员会对于健康权做出了基本的讨论,并且强调了无歧视原则以及每个权利都有一个构成核心内容的底线的概念;低于这个底线的情况,不能在公约的成员国家当中发生。

4.This continuum begins on a‘micro’level,thatis,the norms and laws governing relationshipsand resources allocation within the family andthe need to reform personal laws,and extendsto a ‘macro’level,such as thestructure programs(SP)designed bydeveloping states with the advice andsupport of international financial institutionsthat endeavor to sustain the process of theongoing reforms.分析:(1)句子主干:This continuum begins ona‘micro’level and extends to a‘macro’level.(2)译文:这个过程开始于一个微观的层面,也就是有关家庭当中的资源分配和关系的标准和法律,以及改革个人法律的需求;并且扩展到一个宏观的层面,比如说在那些一直致力于支持不断进行的改革程序的国际财经机构的支持和建议之下,由发展中国家所设计的结构型计划。

相关文档
最新文档