跨文化背景下母语负迁移对英语写作的影响
母语负迁移在高中英语写作中的影响与对策

母语负迁移在高中英语写作中的影响与对策随着中国英语教育发展的不断深化,越来越多的学生将英语当做第二语言进行学习。
然而,这些学生可能会受到母语负迁移的影响,即母语规范与英语规范的差异会影响他们的英语写作能力。
本文将探讨母语负迁移在高中英语写作中的影响与对策。
影响:1.语法构成汉语中的语法规则和英语有很大的不同。
例如,在汉语中,形容词通常在名词之后,但是在英语中,形容词通常在名词之前。
这种不同可能会影响学生在英语中的语法构成能力。
2.词汇使用学生可能会在英语写作中使用与汉语相同的词汇,而不是英语中常用的词汇。
例如,学生可能会使用“很”代替“very”,“汉语”代替“Chinese”,导致文章表达不清晰。
3.语气和语调汉语中的语气和语调与英语大不相同。
例如,在汉语中,语气可能会强烈,但在英语中,可能需要使用不同的语调来表达相同的意思。
这种差异可能会导致学生在英语写作中的语气和语调不清楚。
对策:1.学习英语的语法规则学生需要花时间学习英语的语法规则。
他们可以通过课堂教学、自学或者请教英语老师来掌握英语语法的正确使用。
学生需要尝试学习英语中更多的词汇,扩大自己的词汇量,以便更好地表达自己的意思。
他们可以通过背单词、阅读英文文献等方式提高词汇使用能力。
学生需要练习英语中的语气和语调,以增强自己在英语写作中的表达能力。
他们可以通过听力练习、模仿英语母语者的语调来提高自己的语言表达能力。
母语负迁移是高中英语写作中常见的问题之一,影响学生的英语能力和表达能力。
但是,学生可以通过以上对策来解决这个问题。
通过不断学习和练习,学生可以提高自己的英语写作能力,更好地表达自己的思想和观点,进而更好地适应全球化时代的发展。
母语负迁移对英语写作的影响及应对策略

此 时母语对外 语 的影 响是消 极 的。而英 语 写作 问题 大 多源 于 负迁移 的 态 。例 如 , I t i s s a i d t h a t …I t c a n h e i f n i s h e d b y 5 0 ’ c l o c k 而 在 汉 语 中 主 语 大
静 奢
母语负迁移对英语写作的影响及应对策略
◆殷 姗
( 中北大学 )
【 摘 要】写作是书面语表 达感情和传递信息的交际方式 , 是考察学生输 出性理 解的 重要 手段 , 是教 师在 英语教 学中重要的环 节。但从 历 年大 学英语四六级 考试及其它等级考试 中来看 , 学生的写作水平远远 不及 考试标准 。究其原 因, 是汉语思维下母语 负迁移的干扰所致。 【 关键词l母语 负迁移
影响 。 二、 母 语 负 迁 来自 现 象 分 析 多是有生命 的, 所 以主动去做某事很少使用被 动态 。 4 . 时态 。众所周知 , 英语是一个多时态语言 , 一共 有十六种 时态 , 通过 对动词 的变形来表达 时态 变化。而汉语 中汇通 过一 些表时 间的词来 标 明
( 一) 词汇层 面的负迁移
中, 这 时能减轻外语学 习的负担 , 减 少外 语学 习的错误 , 促 进外语学 习。二
3 . 不善使用被动态。英 语和汉语 在 只用被动 态上也 有差 别。英 语 中
是负迁移 , 是 当母 语 规 则 与外 语 规 则 有 差 异 时 , 母 语 便 会 干扰 外 语 的 学 习 , 有主 动 语 态 和 被 动 语 态 之 分 。 所 以当 主 语 是 形 式 主 语 时 , 常 常 使 用被 动 语
ma n y t i m e o n s h o p p i n g . 为了 保 持 主 谓 一致 , 谓语要用第三人称形式 s p e n d s . 5 . 主从 句 之 间连 词 缺 失 和 冗 余 。 英 语 是 显 性 语 言 , 重 形 合 强 调 结 构 的 2 . 词 汇 冗 余 。 中国 人 说 话喜 欢 重 字 叠 音 , 但 是 这 种 重 复 如 果 运 用 到 英 完 整 , 主 从 句 之 间必 须 有 连 接 词 来 连 接 句 子 。 而汉 语 是 隐 性 语 言 , 重意合 . 语中 , 其 结 果则 不 然 , 会 造 成 词 汇 的 冗余 。 句义难理解。学生会将 d e s k写成 较少使 用连 接词 , 由以定语从句 为例 , 定语从句一定要先看先行词 1 w a n t t o b o o k d e s k , 在例 句 1 w a n t t o g o s h o p p i n g写 成 1 w a n t t o g o s h o p p i n g t o b u y
母语负迁移对高中生英语写作影响的研究

母语负迁移对高中生英语写作影响的研究在当下全球化的大环境下,外语学习的重要性日益凸显,根据不同的学习者的国籍和文化背景,外语学习也不同。
本文重点研究的是中国高中生在学习英语写作过程中受到母语负迁移的影响,从而影响他们在英语写作中的表现。
母语负迁移是指语言学习者将在他们母语中熟知的语言技巧迁移到学习的外语,进而导致学习者在外语中出现问题的一种现象。
简单的来说,它指的是学习者将他们母语的习惯和表达方式用到外语中,而没有考虑到外语的语法规则和习惯用法,从而导致他们在外语写作中出现疏漏或者发音不正确的情况。
在本文中,我们采用调查问卷和实验法来研究中国高中生学习英语写作时受到母语负迁移影响的程度和特点。
调查结果表明,超过八成的中国高中生在学习英语写作时会受到母语负迁移的影响。
而实验结果也表明,中国学生在英语写作受到的主要影响来自母语的语法结构和句式,他们在使用句子和表获时会操纵母语的句子结构,而忽略英语的句子结构。
此外,他们也会在表达方式上受到母语负迁移的影响,比如在表达时长短的区别,表达方式的习惯等。
这项研究的结果表明,中国高中生在学习英语写作时,确实受到母语负迁移的影响,而这种影响是从中国高中生的学习行为中可以发现的。
本文研究的结果也为今后改善高中生英语写作水平提供了重要思路,即需要让学生在受到母语负迁移影响时,积极理解和学习英语的句子结构和使用习惯。
另外,也要注意让学生注意到英语和汉语在句子长短,表达意思等方面的差异,这样才能提高他们的英语写作能力。
英语作为一门像汉语这样广泛使用的世界语言,具有很大的重要性。
在全球化背景下,中国学生必须学习掌握英语,特别是高中生,他们需要学习英语写作,以获得较高的成绩。
本文的研究结果表明,母语负迁移会对中国高中生的英语写作产生重要影响,因此,对于高中生英语写作的指导中也要考虑到母语负迁移的影响,以期提升其英语写作水平。
总之,中国高中生在学习英语写作时,受到母语负迁移的影响是很正常的现象,但也要注意,如果不注意改善母语负迁移,那么会影响到他们的英语写作能力。
母语负迁移对初中生英语写作的影响

母语负迁移对初中生英语写作的影响在第二语言习得过程中,母语负迁移是一个普遍存在的问题。
这种迁移主要是由于母语和目标语言之间的语言差异和文化差异引起的。
在中国的初中生英语写作中,母语负迁移现象尤为明显,这给学生的英语写作带来了很大的困扰。
因此,本文将探讨母语负迁移现象在初中生英语写作中的表现,分析其原因,并提出相应的对策。
在初中生英语写作中,词汇错误是最常见的母语负迁移现象之一。
由于学生对英语词汇的掌握不够熟练,他们往往会用母语词汇来表达英语词汇,造成词汇搭配错误。
例如,学生可能会将“狗”翻译成“dog”,而不是正确的“dog”。
另一个常见的母语负迁移现象是语法错误。
由于英语和汉语的语法规则不同,学生在英语写作中往往会将汉语语法规则应用到英语中,造成语法错误。
例如,“I very like English”就是一个典型的语法错误,正确的表达应该是“I like English very much”。
除了词汇和语法错误外,文化差异错误也是母语负迁移的一个重要表现。
由于中西方文化背景的差异,学生在英语写作中可能会用母语的文化观念来表达英语,造成文化差异错误。
例如,学生在写作文时可能会使用“Long time no see”这样的表达方式,但在英语中,这样的表达方式是不恰当的。
初中生英语写作中的母语负迁移现象主要是由于学生的语言基础不扎实引起的。
由于学生对英语词汇、语法和文化背景的了解不够深入,他们往往会在写作中用母语来代替英语,造成母语负迁移。
中西方文化背景的不同也是母语负迁移的一个重要原因。
由于学生对西方文化的了解不够深入,他们在英语写作中往往会用母语的文化观念来表达英语,造成文化差异错误。
缺乏语言环境也是造成母语负迁移的一个重要原因。
在中国,初中生学习英语的主要途径是课堂学习,缺乏真实的语言环境和实践机会。
由于学生没有足够的实践机会,他们往往会对英语产生陌生感和恐惧感,从而在写作中产生母语负迁移现象。
母语负迁移在高中英语写作中的影响与对策

母语负迁移在高中英语写作中的影响与对策母语负迁移是指学习者在使用第二语言时,由于母语习得的习惯和规则的影响,而产生一些错误或语言习惯的偏差。
在高中英语写作中,母语负迁移可能会对学生的写作水平产生一定的影响。
本文将探讨母语负迁移在高中英语写作中的影响,并提出相应的对策。
母语负迁移可能会影响高中生的词汇和句法使用。
学生可能会将母语的词汇、短语或句法结构直接翻译到英语写作中,导致词汇和语法的错误。
中文中的词汇用法和英文中的用法不同,学生可能会直接翻译中文的词汇用法,结果造成句子不自然或表达不准确。
解决这个问题的对策是学生在写作时应该积极学习英语词汇和句法结构,并不断与英语语境接触,提高自身的英语语感和感知。
母语负迁移可能会影响高中生的语篇组织和逻辑思维。
有些学生在写作时可能会受到中文写作的习惯影响,习惯于使用中文的逻辑方式来组织英文的写作内容,导致文意不连贯或逻辑关系混乱。
为了解决这个问题,学生需要多进行阅读和写作练习,培养英文写作的逻辑思维和组织能力。
老师也应该提供相关的写作技巧指导,帮助学生更好地理解英语写作的逻辑特点。
母语负迁移还可能导致高中生在表达方式上的错误。
学生可能会使用中文的表达方式来表达英文的意思,导致表达不准确或容易产生歧义。
为了解决这个问题,学生可以通过多模仿英语原生者的表达方式,并且多与英语母语者进行交流,提高自身的表达能力。
学校和教师也需要采取相应的对策来帮助学生克服母语负迁移的影响。
教师可以通过指导学生进行定期的写作练习和纠错,及时帮助学生纠正语言错误和提高写作水平。
学校还可以提供相关的学习资源,如英语写作课程或辅导材料。
学校还可以鼓励学生参加各类英语写作比赛和活动,提高学生的英语写作能力。
母语负迁移在高中英语写作中可能会对学生产生一定的影响,包括词汇和句法使用、语篇组织和逻辑思维、表达方式等方面的问题。
为了解决这些问题,学生需要加强英语学习并培养英语写作的能力,学校和教师也需要提供相应的支持和指导。
母语负迁移在高中英语写作中的影响与对策

母语负迁移在高中英语写作中的影响与对策母语负迁移是指学习第二语言过程中,母语的一些语言习惯、语法结构、词汇等对学习者的第二语言习得产生负面影响的现象。
在高中英语写作中,母语负迁移常常导致学生在语法、词汇、句子结构等方面出现错误,影响他们的写作表达能力。
以下是针对这一问题的影响及对策。
母语负迁移会影响学生在语法方面的写作表达能力。
许多学生会将母语中的语法规则错误地运用到英语写作中,导致句子结构不正确,语法错误频发。
为了解决这个问题,教师可以通过讲解与练习,重点强调英语中的语法规则,并比较母语与英语之间的差异,帮助学生树立正确的语言思维方式。
教师还可以提供一些语法规则的记忆技巧和习题,让学生进行实际运用和练习,加深对语法的理解和记忆。
母语负迁移还会影响学生在词汇方面的写作能力。
学生常常会直接翻译母语中的词汇或习惯用法,导致用词不准确、表达不精确。
为了解决这个问题,教师可以鼓励学生通过阅读英语原文、拓展词汇量,并引导学生运用英语学习工具,如词典、词汇表等,帮助他们建立独立思考和运用英语词汇的能力。
教师还可以通过词汇练习和写作指导,提供一些常用的词汇搭配和用法,帮助学生提高词汇运用的准确性和丰富性。
母语负迁移还会影响学生在句子结构和篇章结构方面的写作能力。
学生常常会按照母语的习惯构造句子,导致句子结构混乱、逻辑关系不清晰。
为了解决这个问题,教师可以通过分析和比较母语与英语中句子结构的差异,引导学生学会使用英语中的句型和句子连接词,帮助他们构建和连接清晰的句子。
教师还可以通过篇章结构和段落组织的讲解,培养学生整体组织和逻辑连贯的写作能力,使他们能够合理安排文章结构,展示条理清晰的表达。
母语负迁移在高中英语写作中对学生的表达能力产生了一定的负面影响。
为了帮助学生克服这些困难,教师需要针对不同问题采取相应的对策,如加强语法训练、拓展词汇量、引导学生使用正确的句子结构和篇章结构等,帮助学生提高英语写作能力,更好地表达自己的思想和观点。
母语负迁移在高中英语写作中的影响与对策

母语负迁移在高中英语写作中的影响与对策1. 语法错误频发:学生在使用英语进行写作时,容易受到母语语法结构的影响,导致频繁出现句子结构不通顺、时态错误等问题。
2. 词汇搭配不当:由于母语词汇的限制,在写作中学生往往使用母语的词汇搭配和表达方式,这与英语的表达习惯不符,造成写作表达不准确、语言晦涩的现象。
3. 文化差异表达困难:母语文化与英语文化存在很大的差异,学生在写作中常常无法将英语所表达的意思转化为相应的母语文化表达,造成交流障碍。
4. 意义转化困难:母语习得的意义和语言知识会影响学习者对第二语言语境的理解和表达,并在表达上产生错误。
以上影响导致学生在英语写作中不仅难以表达准确、流畅,也无法完全理解英语文本和表达思想。
1. 加强语法训练:高中英语教师应该根据学生的实际情况,有针对性地进行语法训练,帮助学生纠正母语负迁移带来的语法错误。
通过多种形式的练习,提高学生的语法意识和准确性。
2. 多维度拓展词汇:教师应引导学生多读英文文学作品,了解不同词汇的使用和搭配,同时增加学生对于英文词汇的积累和应用范围,通过大量阅读拓展词汇,提高学生的词汇搭配能力。
3. 注重跨文化交际:鼓励学生进行跨文化交际,了解英语国家的文化差异,并在写作中灵活运用,逐渐克服文化差异带来的表达困难。
4. 提升语感和表达能力:通过短篇写作、口语表达等方式,训练学生的英语语感和表达能力,提高学生的英文写作水平。
5. 提供精准的语言输入:提供符合学生英语水平和兴趣爱好的语言输入,帮助学生更好地吸收和运用英语知识。
6. 引导学生运用思维导图等方法进行写作:思维导图能够帮助学生整理思路,一目了然地构建文章框架,使得学生在写作中更加清晰和有条理。
母语负迁移对于高中生在英语写作中的影响是非常大的,需要英语教师在教学实践中有针对性地采取相应的对策,帮助学生克服母语负迁移问题,提高英语写作水平。
教师及学生应认识到这一问题的存在,并通过针对性的改进和学习,逐渐提高英语写作水平,使学生能够更好地应对母语负迁移带来的问题,提高英语写作的质量。
母语负迁移在高中英语写作中的影响与对策

母语负迁移在高中英语写作中的影响与对策摘要:母语对第二语言习得有着深远的影响,在高中英语写作中,母语负迁移现象普遍存在,给学生的写作能力带来了一定的困扰。
本文从语法、词汇和表达三个方面分析了母语负迁移对高中英语写作的影响,并提供了相应的对策,以帮助学生提高写作水平。
1. 引言英语写作是高中英语课程的重要组成部分,而母语负迁移现象是当前高中生英语写作中普遍存在的问题。
母语负迁移是指学习第二语言时将母语的语法、句式和习惯性用法误应用到第二语言中的现象。
本文将探讨母语负迁移在高中英语写作中的影响,并提供相应的对策。
2. 母语负迁移对高中英语写作的影响2.1 语法错误由于母语的语法结构与英语存在差异,学生在写作过程中往往会将母语的语法规则错误移植到英语中,造成语法错误的出现。
汉语中不存在时态的变化,而英语中有多种时态,学生在表达时间时容易出现错误。
2.2 词汇障碍母语负迁移还会在词汇选择上产生困扰。
学生往往会照搬中文的词汇,而导致意思表达不准确或者生硬。
学生可能会将中文的习语直译到英文写作中,使得表达显得奇怪、不自然。
2.3 表达受限母语负迁移还会限制学生在英语写作中的表达能力。
由于母语语境与英语语境不同,学生往往在表达时受到母语思维的制约,使得写作内容表达不够直观、流畅。
3. 母语负迁移的对策3.1 强化语法训练针对语法错误问题,学生可以通过系统的语法训练来提高写作水平。
教师可以组织语法练习,帮助学生掌握英语的语法规则,并在写作过程中通过批改作文指出学生的语法错误,引导学生进行纠正。
3.2 丰富词汇知识为了克服词汇障碍,学生应该积极扩大词汇量,并学会正确应用词汇。
学生可以通过背单词、阅读英文文章等方式来提高自己的词汇水平,同时也要学会正确使用词典,避免直译中文习语。
3.3 提升表达能力为了克服表达受限问题,学生可以进行词组搭配和句型练习,提高表达能力。
学生也应该多进行英语口语练习,培养英语思维方式,加强对英语表达的熟悉度。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
跨文化背景下母语负迁移对英语写作的影响摘要:人们通常把语言迁移视为一种跨语言影响,即目的语与习得语之间的语言差异所产生的影响。
本文从跨文化背景出发,分析汉语母语思维及习惯用法对英语学习的干扰,尤其是母语负迁移导致学生写作中出现各种错误,以帮助英语学习者避免和有效地克服母语影响。
关键词:跨文化背景母语负迁移英语写作1.引言自20世纪60年代开始,母语迁移研究历经行为主义、生成语法等语言流派,始终是二语学习研究的重要课题之一。
随后,许多学者提出了与之相关的“迁移理论”。
“迁移”是一个心理学术语,指一种学习对另一种学习的影响。
robert lado在他的著作linguistic across cultures中提出与外语学习有关的语言迁移理论。
robert认为,在学习第二语言时,学者广泛地依赖已经掌握的母语,并经常把母语的语言形式、意义和与母语相联系的文化迁移到第二语言学习中去。
正如rod ellis所说:“没有对母语迁移的叙述,任何第二语言习得的理论都是不完全的。
”母语的迁移效果有正负之分,当母语对第二语的习得有促进作用时便是正迁移,反之称为母语负迁移。
母语对第二语言学习的影响程度取决于两种语言的差异程度。
汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系,两者属于截然不同的社会和文化的产物,差异性相对较大,因此发生母语负迁移的概率相对较高。
语言负迁移涉及语音、拼写、语法、词汇、形态、文化背景等诸多方面,而在英语学习中表现最明显的是对英语写作的影响。
因为英语写作不仅反映学生对语言学习和掌握的综合能力,而且全面地反映学习者对第二语言的学习认知情况,以及灵活运用能力,其中还投射出文化、习俗、宗教、价值观等多重社会因素。
英语写作属于跨文化交际的行为,同时更是思维模式和文化模式转化的过程,由于受母语的影响及习得者自身的本土文化熏陶和自我价值理念的约束,很多学生都困惑自己无法写出一篇地道的英语文章。
本文试从跨文化背景的角度出发,阐述学生在写作过程中存在的种种母语负迁移的表象和原因,以期更好地帮助学生克服母语负迁移,从而提高英语写作水平。
2.英语写作中母语负迁移的表现形式(1)词汇负迁移英汉语言词汇蕴藏着丰富的文化内涵,由于两种语言产生的历史背景和文化背景不同,词义及用法存在较大的差异,因此,英汉词汇的内涵和外延并不完全对等。
例1:tom was born in an intellectual family.his father and mother are college professors.例2:when i was ill,my mother always took me to watch the doctor.这两个实例都是词义的不准确表达。
在例1中,“intellectual”一词特指如科学家等具有专业知识的脑力工作者。
但在汉语中,我们把受过良好教育的人都统称为“知识分子”。
这个句子表达的错误在于不同语言对某一概念的包含范围不一样。
例2中,中国人习惯讲“生病了要看医生”。
“watch”有看的意思,但其概念特指观看,看医生则使用“see”。
虽然英汉文化中有一样的表达概念,由于词汇本身的限制或特定用法使得句子意思相同却用词不当。
一个典型的实例,学生一看到“high school(高中)”就认为是“高校”,甚至写作中也有如此的表达,我们把这种错误视为“望文生义”。
(2)语法负迁移母语对英语的语法负迁移表现在很多方面,包括词序、动词时态、成分省略、句子衔接、语法一致等。
我们就高频出错的五种情况加以举例分析。
①句子结构负迁移英汉属不同的语系,在句子结构安排上有极大的差异。
学生往往受母语的影响,用汉语的句子结构表达英语概念,犯句子结构负迁移的错误。
如汉语可以省略主语,英语则不能;汉语习惯用一系列动词表达施动者的动作,体现一种时间和动作的连贯性,而英语多采用名词。
例3:in the evening,he took part in the banquets,attend the concerts,watched the football game,at last he went home.例3中学生采用了汉语句子结构习惯,在英语中一般不会采用一系列动词来表达,因此,更为贴切的英语表达是:“in the evening,after the banquets,the concerts and the football game,he went home.”②省略谓语在谓语省略方面,英语句子主谓结构严谨,主语不可或缺,谓语动词是句子中心,二者协调一致。
英语的主语和谓语动词搭配形成句子的核心。
而汉语句法结构相对灵活,五种基本模式中就含有省略谓语动词的结构,即“名﹢形”结构。
例如句子“we should (pay)attention(to)some points.”汉语表达转换成英语句子时,将汉语“注意”直译成“attention”。
然而,汉语“注意”并不等同于英语“attrntion”,汉语中的“注意”是动词,如“注意安全”,可以单独充当谓语动词;英语“attention”是名词,无法独立充当谓语,在遣词造句上应搭配相关动词“pay”或“give”与介词“to”共同构成谓语动词短语结构,充当谓语。
③定语从句中的负迁移现象中国人擅长辩证思维,西方人注重形式逻辑。
因此,汉语句子重意合,体现的是以零聚整的开放性结构和“意合”的语言特征。
英语句子重形合,注重形式上的接应,以层层套叠的语法结构形态贯穿语篇。
具体来讲,汉语表达中很少或几乎不用形式连接手段,且少用虚词。
表面看起来汉语只是简单的罗列,但由于民族文化的积淀,读者很容易理解其内在关系。
英语语言则通常以各种连接词或关系词将语言连接整合。
以定语从句为例,学生在使用定语从句时经常缺失连接词,如句子“that is the stone dropped onto his head.”显而易见句子中缺失了关系代词that/ which,这正是受到母语思维模式影响的体现。
④中式英语的错误表达我们在日常生活中经常听到一些让人啼笑皆非的“中式英语表达”,即生搬硬套的将中国语言翻译成英语,例如:“i’ll give you color to see see.”“good good study,day day up.”“people mountain people see”,以及将流行网络与“你懂得”翻译为“you know”后随意插入句中,如“later,you know,we enjoyed a delicious lunch.”中式英语的产生并非偶然现象,正是由于受到母语负迁移的干扰和影响,生搬硬套汉语的规则和习惯,在英语交际中产生这种不合西方语言规则和文化习惯的“畸形英语”。
学生在英语写作中急于表达自己的中文思想,因此在习文中存在大量的中式表达。
⑤词义感情色彩的负迁移英汉语言中的词汇是带有感情色彩的,但其褒贬的感情色彩并不是一一对等的。
一些词在汉语中常含有贬义,在英语中却没有贬义或只是一个中性词,反之亦然。
在写作中对词义的感情色彩解读不够,很容易造成错误。
例4:hitler was an ambitious man./my uncle is a governmentofficial and politician.例4中的两个句子就犯了褒贬不分的错误。
“ambitious”是褒义词,往往形容人有雄心,有抱负,但作者造句的初衷是想表达希特勒野心勃勃。
“politician”并非造句者所认为的“他的舅舅是政治家”,而是指“耍手腕,搞阴谋的政客”,显然是一个贬义词。
(3)文化负迁移文化包含人类创造的一切财富,语言是其杰出的创造物之一,自然也是文化的重要组成部分。
中西文化带有各自的民族色彩和社会色彩,中国学生往往受本民族文化的影响,将中式的习惯表达、中式哲学理念、中式价值观念迁移至英语语言中。
例如“civil servant is a kind of decent jobs,just like a piece of meat.”在汉语表达中我们将“一块肥肉”用来比喻“令人向往并垂涎的事物”,在英语中却没有“一块肥肉”的说法。
再如中国谚语“山中无老虎,猴子称大王”,英语正确的表达是:“when the cat is away,the mice will play.”此外,汉语历来受儒家思想熏陶,崇尚历史和传统文化,并视名人典籍或语录为权威,因此,在写英语文章时,常常引经论据,让文章更具说服力,大放异彩。
但有些语录在英语中并无踪影,例如,一谈到“教师或教育”这个话题,学生就喜欢提及“一日为师,终身为父”,殊不知在英语中没有此种表达,这正是中西文化差异的表现。
因此在写作中要注重中西文化的差异,尤其是了解相关的西方文化背景知识,尽量用英语思维模式写作,而不是简单的汉译英,这样才能在很大程度上避免母语文化的负迁移。
3.结语母语负迁移是英语学习者在写作过程中出现的必然现象,对于母语负迁移对英语写作的影响,教师和学生应该端正心态,正视其存在,教师在讲解和纠正的同时,帮助学生纠正一些常见的负迁移错误,养成良好的写作习惯,并在课程中将英语国家的历史、文化、政治、经济、时尚等多种社会元素通过音频、视频等模式生动地展现出来,给学生创造一个身临其境的“模拟环境”,并鼓励学生尝试在日常交流中用英语方式表达自己的观点。
克服母语负迁移非一日之功,需要教师和学生双方共同努力,仔细观察,及时纠正,培养习惯,利用学生的写作练习,相互找错纠错,从而避免类似错误发生。
参考文献:[1]陈伟红.大学英语写作母语负迁移现象的顺应分析[j].泉州师范学院学报,2012(9).[2]李凤兰.以实际分析母语负迁移对英语句子写作的影响与对策[j].大家,2012(14).[3]寒冰,娄奇.语境与生活世界:语用学发展新探[j].外语学刊,2011(1).[4]李守坤.母语负迁移对中学英语写作句法的影响及对策[j].语文学刊,2011(9).[5]杨中华.母语迁移对英语写作的影响[j].教学与管理,2009(3).本文系宝鸡文理学院院级科研项目(编号:yk1206)之阶段性成果。