关于国家大事及政治的一些英语词汇

合集下载

四六级英语词汇汇总——新闻时事篇

四六级英语词汇汇总——新闻时事篇

四六级英语词汇汇总——新闻时事篇一、政治政治政府机构:government agencies政党:political parties国际关系:international relations政治改革:political reform选举:elections二、经济经济经济发展:economic development国际贸易: international trade金融市场:financial markets经济增长: economic growth经济政策:economic policies三、社会社会教育:education医疗:healthcare就业:employment环保: environmental protection社会福利:social welfare四、文化文化文化交流:cultural exchanges文艺复兴: Renaissance文化遗产:cultural heritage文化价值:cultural values文化多样性:cultural diversity五、科技科技人工智能: artificial intelligence量子计算:quantum computing生物技术:biotechnology太空探索:space exploration网络技术:cyber technology六、自然自然气候变化:climate change环境保护:environmental protection野生动植物:wildlife自然资源:natural resources自然灾害:natural disasters七、国际国际国际组织:international organizations 国际会议:international conferences国际关系:international relations国际旅游:international tourism国际新闻:international news八、娱乐娱乐电影产业:film industry音乐娱乐:music entertainment网络红人:internet celebrities体育赛事:sports events。

关于国家政治的英语词组

关于国家政治的英语词组
resource-conserving and environmentally friendly society.(资源节约型和环境友好型社会)
ensure that all of the people share in the fruits of reform and development.(让全体人民共享改革发展的成果)
large-scale development of the western region(西部大开发)
processing industry for agricultural products(农产品加工业)
municipalities directly under the central government(直辖市)
cutthroat competition(恶性竞争)
combat corruption(反腐)
hand over foot(大手大脚)
plug up loopholes(堵塞漏洞)
People's Armed Police(武警)
starting point and objective(出发点和落脚点)
South-to-North Water Diversion Project(南水北调)
administrative examination and approval(行政审批)
follow a realistic and pragmatic approach(实事求是)
exercise activities for the general public(全民健身活动)
give full play to the initiative of each.(充分发挥各自的积极性)

时事政治英语词汇

时事政治英语词汇

时事政治词汇国内时事Domestic Affairs中国共产党第十七次全国代表大会17th National Congress of Communist Party of China (17th NCCPC)中央政治局Political Bureau of the Central Committee of the CPC中央纪律检查委员会Central Commission for Discipline Inspection中共中央委员会CPC Central Committee全国人民代表大会(简称全国人大) National People’s Congress (NPC)九届全国人大四次会议the Fourth Session of the Ninth National People’s Congress全国人大代表deputy to the National People’s Congress全国人民代表大会主席团the NPC Presidium全国人民代表大会常务委员会the NPC Standing Committee全国人民代表大会常务委员会办公厅the general offices of the NPC Standing Committee中国人民政治协商会议全国委员会(简称全国政协) National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC)中国政协委员member of the National Committee of CPPCC最高人民法院Supreme People’s Court最高人民法院院长President of the Supreme People’s Court最高人民检察院Supreme People’s Procuratorate最高人民检察院检察长Procurator-General国务院State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defense国家发展计划委员会State Development Planning Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National Defense国家民族事务委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labor and Social Security国土资源部Ministry of Land and Natural Resources建设部Ministry of Construction铁道部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Technology and Telecommunications水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Co-operation文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People’s Bank of China审计署Auditing Administration中共中央总书记General Secretary, the CPC Central Committee政治局常委Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee 政治局委员Member, Political Bureau of the CPC Central Committee书记处书记Member, secretariat of the CPC Central Committee中央委员Member, Central Committee候补委员Alternate Member省委/市委书记Secretary,…Provincial/Municipal Committee of the CPC党组书记secretary, Party Leadership Group中华人民共和国主席/副主席President/Vice President, the People’s Republic of China全国人大委员长/副委员长Chairman/Vice Chairman, National People’s Congress秘书长Secretary-General主任委员Chairman委员Member(地方人大)主任Chairman, Local People’s Congress人大代表Deputy to the People’s Congress国务院总理Premier, State Council副总理Vice Premier国务委员State Councilor秘书长Secretary-General(国务院各委员会)主任Minister in Charge of Commission for(国务院各部)部长Minister部长助理Assistant Minister司长Director局长Director省长Governor常务副省长Executive Vice Governor自治区人民政府主席Chairman, Autonomous Regional People’s Government地区专员Commissioner, prefecture香港特别行政区行政长官Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region市长/副市长Mayor/Vice Mayor区长Chief Executive, District Government县长Chief Executive, County Government乡镇长Chief Executive, Township Government秘书长Secretary-General办公厅主任Director, General Office(部委办)主任Director处长/副处长Division Chief/Deputy Division Chief科长/股长Section Chief科员Clerk/Officer有中国特色的社会主义民主政治socialist democratic politics with Chinese characteristics邓小平理论Deng Xiaoping Theory三个代表three represents theory (the Party must always represent the requirements of the development of China’s advanced productive forces, the orientation of the development of China’s advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China.)高举邓小平理论伟大旗帜,全面贯彻“三个代表”重要思想hold high the banner of Deng Xiaoping Theory and carry out the important thoughts of "Three Represents"坚持解放思想、实事求是的思想路线,弘扬与时俱进的精神adhere to the ideological guideline of emancipating the mind, seeking truth from facts, and upholds the spirit of advancing with time. 两大历史性课题(提高党的执政能力和领导水平、提高拒腐防变和抵御风险能力)the two major historic subjects of enhancing the abilities of administration and art of leadership and resisting corruption, guarding against degeneration and warding off risks.全面推进党的建设的新的伟大工程forge ahead with the new great project of Party building三讲教育:讲学习,讲政治,讲正气three emphases education (to stress theoretical study, political awareness and good conduct)新闻发布会news conference政府工作报告government’s work report国有企业state-owned enterprises (SOE)人均国内生产总值per-capita gross domestic product (GDP)国民生产总值gross national product (GNP)经济房low-cost housing西部大开发the strategy of developing the western region西部大开发战略develop-the-west strategy扩大住房贷款,助学贷款和大件消费品贷款expand housing loans, student loans and major commodity loans弱势群体disadvantaged groups (对弱势群体给予特殊的就业援助。

中国政治术语的英文表达

中国政治术语的英文表达

中国政治术语的英文表达以下是一些常见的中国政治术语的英文表达:1.人民民主专政:People’s democratic dictatorship2.党的领导:Leadership of the Party3.人民代表大会制度:People’s Congress system4.民主集中制:Democratic centralism5.国家主席:President of the People’s Republic of China6.总书记:General Secretary7.全国人民代表大会:National People’s Congress (NPC)8.党中央:Central Committee of the Communist Party9.五年计划:Five-Year Plan10.党纪政纪:Party discipline11.政治局:Politburo12.中央政府:Central Government13.公有制经济:Public ownership economy14.非公有制经济:Non-public ownership economy15.社会主义市场经济:Socialist market economy16.两岸关系:Cross-Strait relations17.单一制:Unitary system18.区域自治:Regional autonomy19.多党合作:Multi-party cooperation20.全国人民代表大会常务委员会:Standing Committee of theNational People’s Congress请注意,对于一些特定的政治术语,可能存在不同的翻译版本。

以上提供的英文表达是常见的翻译方式,但具体表达可能会因上下文和语境而有所不同。

中国政治英语词汇

中国政治英语词汇

中国政体与国策I. 中国共产党中央委员会Central Committee of the Communist Party of China中国共产党中央委员会总书记General secretary of the Central Party Committee II. 中国人民政治协商会议the Chinese People’s Political Consultative Conference III. 中华人民共和国中央政府the Ce ntral People’s Government of the PRC中华人民共和国主席President of PRC省会Provincial Capital 自治区Autonomous Region(1)全国人民代表大会the National People’s Congress (NPC)全国人大代表deputy to the NPC地方人民代表大会Local People’s Congress(2)国务院the State Council 国务院总理the Premier of the State Council. 外交部Ministry of Foreign Affairs 国防部Ministry of National Defense 公安部Ministry of Public Security(3) a. 最高人民法院the Supreme People’s Court(SPC)最高人民法院院长the President of the SPCb.最高人民检察院the Supreme People’s Pr ocuratorate最高人民检察院检察长the Procurator-general of the SPP(5).民主党派Democratic Party二.口译政治用语和国策宪法Constitution党章Party Constitution1. 党的三代中央领导集体创建了毛泽东思想、邓小平理论、江泽民“三个代表”重要思想,从而在民族独立和人民解放的基础上为中华民族的伟大复兴开启了建设有中国特色的社会主义的伟大事业。

中国时政英语词汇

中国时政英语词汇

按照客观规律和科学规律办事act in compliance with objective and scientific laws八个坚持、八个反对eight do’s and eight don’ts八项主张eight-point proposal保持昂扬向上的精神状态be filled with an enterprising spirit保证中央的政令畅通ensure the Central Committee’s decisions are carried out without fail标本兼治address both the symptoms and root causes不确定因素uncertainties参政议政participation in and deliberation of state affairs长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共long-term coexistence, mutual supervision, treating each other with all sincerity and sharing weal and woe长治久安maintain prolonged stability崇尚科学respect and promote science传播先进文化spread advanced culture传统安全威胁traditional threats to security从严治军the army must be strict with itself党的领导方式the Party's style of leadership党的民族政策the Party's policy toward ethnic minorities党的侨务政策the Party's policy toward overseas Chinese affairs党的宗教信仰自由政策the Party's policy toward the freedom of religious belief党风廉政建设责任制responsibility system for improving the Party's work style and building clean government党内情况通报制度、情况反映制度和重大决策征求意见制度inner-Party information sharing and reporting systems and the system of soliciting opinions concerning major policy decisions党要管党、从严治党the Party exercises self-discipline and is strict with its members党员管理工作management of Party membership党政机关Party and government organs党政领导干部职务任期制、辞职制和用人失察失误责任追究制the system of fixed tenures, the system of resignation and the system of accountability for neglect of supervisory duty or the use of the wrong person with regard to leading cadres of the Party and government党总揽全局、协调各方的原则principle that the Party commands the overall situation and coordinates the efforts of all quarters电子政务e-government独立负责、步调一致地开展工作assume one’s responsibilities independently and make concerted efforts in one’s work独立公正地行使审判权和检察权exercise adjudicative and procuratorial powers independently and impartially多重多头执法duplicate law enforcement多重多头执法duplicate law enforcement发展民主团结、生动活泼、安定和谐的政治局面develop the political situation characterized by democracy, solidarity, liveliness, stability and harmony发展平等团结互助的社会主义民族关系enhance socialist ethnic relations of equality, solidarity and mutual assistance法定职能legal functions法律援助legal aid法制观念awareness of law防卫作战能力defense capabilities非传统安全威胁non-traditional threats to security丰富民主形式develop diverse forms of democracy干部人事制度cadre and personnel system干部双重管理体制system of dual control over cadres高知识群体prominent intellectuals公共事务public affairs公务员制度system of public servants公益事业programs for public good马列主义、毛泽东思想、邓小平理论、“三个代表”重要思想Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiao-ping Theory, Jiang Zemin “ThreeRepresent’s”important Thought新民主主义革命new-democratic revolution民族独立和人民解放national independence and the liberation of the people经济体制改革和政治体制改革reforms in the economic and political structure社会主义制度socialist system社会变革social transformation建设有中国特色的社会主义事业the cause of building socialism with Chinese characteristics中华民族的伟大复兴the great rejuvenation of the Chinese nation党在社会主义初级阶段的基本理论、基本路线、基本纲领the basic theory, line and program of our Party in the primary stage of socialism改革开放政策the policies of reform and opening to the outside中国共产党十一届三中全会The Third Plenary Session of the 11th Central Committee of the Communist Party of China马克思主义政党Marxist political Party党的第一(第二、第三)代中央领导集体the collective leadership of the Party Central Committee of the first (second/third)generation人民民主专政the p eople’s democratic dictatorship国民经济体系national economic system综合国力aggregate national strength国内生产总值the annual gross domestic product(GDP)独立自主的和平外交政策an independent foreign policy of peace马克思主义基本原理同中国具体实际相结合the fundamental principles of Marxism with the specific situation in China加强和改进党的建设,不断增强党的创造力、凝聚力和战斗力,永葆党的生机与活力strengthen and improve Party building, continuously enhance the creativity,rallying power and combat capability of the Party, and always maintain its vigor and vitality“三个代表”就是必须代表中国先进生产力的发展要求,代表中国先进文化的前进方向,代表中国最广大人民的根本利益,是我们党的立党之本、执政之基、力量之源,是我们党始终站在时代前列,保持先进性的根本体现和根本要求。

国家大事及政治英语大全

国家大事及政治英语大全

For four years in a row(连续四年)a year-on-year increase(比上年增加)reform and opening up policy(改革开放政策)social programs(社会事业)per capita(每人的,人均的)after adjusting for inflation(扣除价格因素)moderately prosperous society(小康社会)macroeconomic regulatory(宏观调控)new socialist countryside(社会主义新农村)pursuant to the law(依法)rural migrant workers in cities(农民工)surplus production capacity(生产力过剩)opened to traffic(通车)energy conservation(节能)state-owned enterprises(国有企业)civil servant(公务员)made breakthroughs(取得突破)compulsory education(义务教育)miscellaneous fees(杂费)boarding schools(寄宿制学校)distance education(远程教育)secondary vocational schools(中等职业学校)incorporated villages(行政村)unincorporated villages(自然村)After years of effort(经过多年努力)basic cost of living allowances(最低生活保障)autonomous regions(自治区)free our minds(解放思想)follow a realistic and pragmatic approach(实事求是)keep pace with the times(与时俱进)Chinese socialism(中国特色社会主义)social harmony(社会和谐)special administrative regions(特别行政区)prudent fiscal policy.(稳健的财政政策)boosting domestic demand(扩大内需)cutting-edge(前沿)displaced residents((三峡)移民)non-publicly funded schools(民办学校)school year(学年)communicable diseases(传染病)social safety net(社会保障)discharged military personnel(退伍军人)pyramid schemes(传销)pilot project(试点)Income Tax(所得税)futures market(期货市场)high value-added(高附加值)high-end(高端)cutthroat competition(恶性竞争)combat corruption(反腐)hand over foot(大手大脚)plug up loopholes(堵塞漏洞)People's Armed Police(武警)starting point and objective(出发点和落脚点)socialist market economy(社会主义市场经济)Scientific Outlook on Development(科学发展观)harmonious socialist society(社会主义和谐社会)tailor measures to suit local conditions(因地制宜)(adjust measures to local conditions)South-to-North Water Diversion Project(南水北调)administrative examination and approval(行政审批)exercise activities for the general public(全民健身活动)large-scale development of the western region(西部大开发)processing industry for agricultural products(农产品加工业)municipalities directly under the central government(直辖市)primary, secondary and tertiary industry(第一第二第三产业)deliver a good report to the people.(向人民交出满意的答卷)socialist cultural and ethical progress(社会主义精神文明建设)give full play to the initiative of each.(充分发挥各自的积极性)registering the third consecutive annual increase(连续三年增加)physically and mentally challenged persons(残疾人,肢残和智残)resource-conserving and environmentally friendly society.(资源节约型和环境友好型社会)ensure that all of the people share in the fruits of reform and development.(让全体人民共享改革发展的成果)。

时政英语词汇

时政英语词汇

时政英语词汇(一)联合国粮农组织联合国粮农组织 , United Nations Food and Agriculture Organization (FAO) 小康水平, A well-off/well-to-do standard of living 小康社会, A well-off society 扶贫, Help alleviate poverty 扶贫运动, Anti-poverty programs 脱贫致富, To shake off poverty and set out on the road to prosperity 星火计划, Spark Program 国务院扶贫办公室, The State Council’s Poverty Relief Office退耕还林, To revert farmlands to forests 植树造林, Afforestation 农村集市, Rural fair 发展生产,繁荣经济, Develop production and bring about a prosperous economy 多种产业经济, Multi-industrial economy 共同繁荣(富裕), Common prosperity 使农民走上富裕之路, To put farmers onto the way to wealth 达到小康水平, Attain the well-off standard/achieve modest wealth 解决温饱问题, , Find Find Find a a a solution solution solution to to to basic basic basic problems problems problems of of of livelihood/solve livelihood/solve livelihood/solve the the the problems problems problems of food of food and clothing 贫困地区, The hinterland/poverty-stricken areas 中西部地区, The western and middle regions 为吃穿问题发愁, To worry about sufficient food and clothing 灾区, Disaster area 农业制度改革, Agricultural system reforms 农业结构改革, A restructuring reform in agriculture 农村经济改革, Rural economic reforms 深化农村业改革, Deep the rural reform 吃大锅饭, To feed on a communal pot 打破大锅饭, To break up a communal pot 发展乡镇企业, To develop township enterprises 发展集体经济, To develop collective economy 兴修水利, To launch water-conservancy projects 多种农业经营, A diversified economy in agriculture 减轻农民负担, Alleviate farmers’ heavy load/relieve peasants of their heavy burdens 国际贸易, International trade 补偿贸易, Compensation trade 转口贸易, Transit trade/entrepot trade 贸易伙伴, Trading partner 贸易争端, Trade disputes 贸易顺差, Favorable trade balance 贸易逆差, Unfavorable trade balance 过境贸易, Transit trade 贸易自由化, Trade liberalization 自由贸易市场, Free markets and fairs 乡村贸易市场, V illage fair and rural market 国际贸易顺差, Foreign trade surplus 国际贸易逆差, Foreign trade deficits 海关总署, General Customs Administration 国际收支平衡, Balance of international payments 互惠合同, Reciprocal contract 签订合同, To sign a contract 撕毁合同, To tear up a contract 跳蚤市场, Flea market 拍卖市场, Auction market 劳务市场, Labor market 繁荣市场, Flourish the market 调节市场, Regulate the market 逛夜市, V isit night markets 乱收费, Random charges 提供销售奖券, Offer lottery tickets with purchasing 薄利多销, To promote sales by lowering the profit margin 市场疲软, A sluggish market 单方贸易制裁, Unilateral trade sanctions 双边贸易总额, Bilateral trade volume 采取优惠政策, Adopt/launch a preferential policy 建立经常的贸易联系, To establish regular trade relations 中国国际贸易促进会, China Council for the promotion of International Trade 中国远洋运输总公司, China General Ocean Shipping Company 欧洲自由贸易区, European Free Trade Area 国际贸易中心, International Trade Center TO 北大西洋公约组织, North Atlantic Treaty Organization/NA加入世贸组织, Accession/entry to the WTO TT 关贸总协定, The General Agreement of Tariffs and Trade/GA最惠国待遇, Most-Favored-Nation treatment 互惠的基础上, On a reciprocal basis 严格产品质量检查制度, To strictly observe the rules for checking quality of products 乌拉圭回合谈判, The Uruguay Round 一揽子协议, The package agreements 商品贸易, Merchandise trade 金融服务自由化, Financial service liberalization 贸易国, Trading nations银行业执照, Banking licenses (中国)新的经济增长点, A new growth point of China’s economy摆脱困境, To be lifted from the difficulty situation 饱和, Saturation 逼债, Press sb to pay off the debts 部委, Ministries and commissions 财团, Consortium; syndicate 财政、税收制度, The fiscal and taxation system 。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

关于国家大事及政治的一些英语词汇
关于国家大事及政治的一些英语词汇(来自温总理政府工作报告英文版,翻译很牛!) 2009-07-25 12:43 | (分类:默认分类)
For four years in a row(连续四年)
a year-on-year increase(比上年增加)
reform and opening up policy(改革开放政策)social programs(社会事业)
per capita(每人的,人均的)
after adjusting for inflation(扣除价格因素)moderately prosperous society(小康社会)macroeconomic regulatory(宏观调控)
new socialist countryside(社会主义新农村)pursuant to the law(依法)
rural migrant workers in cities(农民工)
surplus production capacity(生产力过剩)
opened to traffic(通车)
energy conservation(节能)
state-owned enterprises(国有企业)
civil servant(公务员)
made breakthroughs(取得突破)
compulsory education(义务教育)
miscellaneous fees(杂费)
boarding schools(寄宿制学校)
distance education(远程教育)
secondary vocational schools(中等职业学校)incorporated villages(行政村)unincorporated villages(自然村)
After years of effort(经过多年努力)
basic cost of living allowances(最低生活保障)autonomous regions(自治区)
free our minds(解放思想)
keep pace with the times(与时俱进)Chinese socialism(中国特色社会主义)
social harmony(社会和谐)
special administrative regions(特别行政区)prudent fiscal policy.(稳健的财政政策)boosting domestic demand(扩大内需)cutting-edge(前沿)
displaced residents((三峡)移民)
non-publicly funded schools(民办学校)school year(学年)
communicable diseases(传染病)
social safety net(社会保障)
discharged military personnel(退伍军人)
pyramid schemes(传销)
pilot project(试点)
Income Tax(所得税)
futures market(期货市场)
high value-added(高附加值)
high-end(高端)
cutthroat competition(恶性竞争)
combat corruption(反腐)
hand over foot(大手大脚)
plug up loopholes(堵塞漏洞)
People's Armed Police(武警)
starting point and objective(出发点和落脚点)socialist market economy(社会主义市场经济)Scientific Outlook on Development(科学发展观)harmonious socialist society(社会主义和谐社会)tailor measures to suit local conditions(因地制宜)South-to-North Water Diversion Project(南水北调)administrative examination and approval(行政审批)follow a realistic and pragmatic approach(实事求是)exercise activities for the general public(全民健身活动)
large-scale development of the western region(西部大开发)
processing industry for agricultural products(农产品加工业)
municipalities directly under the central government (直辖市)
primary, secondary and tertiary industry(第一第二第三产业)
deliver a good report to the people.(向人民交出满意的答卷)
socialist cultural and ethical progress(社会主义精神文明建设)
give full play to the initiative of each.(充分发挥各自的积极性)
registering the third consecutive annual increase(连续三年增加)
physically and mentally challenged persons(残疾人,肢残和智残)
resource-conserving and environmentally friendly so ciety.(资源节约型和环境友好型社会)
ensure that all of the people share in the fruits of
reform and development.(让全体人民共享改革发展的成果)。

相关文档
最新文档