科技英语翻译(第三章第一、二节)分析解析
4.科技英语翻译基础2-yj

完成下列翻译
1.He is a stranger to the operation of the electronic computer. 2.The methyl group on the benzene ring greatly facilitates the nitration of toluene. 3.A graph gives a visual representation of the relationship. 4. The image must be dimensionally correct.
2、译成“(后)……才”
The train had left before he got to the station.
火车开了他才到车站
3、before与barely,scarcely, hardly连用, 译成“刚……就”
We had scarcely left our school before it began to rain. 我们刚离开学校天就下起雨来
第三章 科技英语 翻译基础
第三章 科技英语翻译基础
一. 二.
简介 单词译法
三.
四. 五.
词类转换的译法
句子成分转换的译法 词序转变的译法 被动语态 后置定语 长句(难句)
六.
七. 八.
汉、英的表达方法差异大: 英语:富于词形变化,词序比较灵活 汉语:缺乏词形变化,词序不灵活
多数情况,直译无法表达原文的意思。
是否改变词序?可以! -----只要译文正确,符合汉语表达习惯。
A six-carbon ring structure in the form of a hexagon with alternate single and double bond was assigned to benzene.
科技英语翻译课后答案解析

科技英语翻译1.1 翻译的标准第1节翻译练习1The power plant is the heart of a ship.The power unit for driving the machines is a 50-hp induction motor.动力装置是船舶的心脏。
驱动这些机器的动力装置是一台50马力的感应电动机。
第1节翻译练习2Semiconductor devices, called transistors, are replacing tubes in many applications.Cramped conditions means that passengers’ legs cannot move around freely.All bodies are known to possess weight and occupy space.半导体装置也称为晶体管,在许多场合替代电子管。
我们知道,所有的物体都有重量并占据空间。
空间狭窄,旅客的两腿就不能自由活动。
第1节翻译练习3The removal of minerals from water is called softening.A typical foliage leaf of a plant belonging to the dicotyledons is composed of two principal parts: blade and petiole.去除水中的矿物质叫做软化。
双子叶植物典型的营养叶由两个主要部分组成:叶片和叶柄。
1.2 对译者的要求第4节翻译练习1Einstein’s relativity theory is the only one which can explain such phenomena. All four (outer planets) probably have cores of metals, silicates, and water. 爱因斯坦的相对论是能解释这种现象的唯一理论。
科技英语综合教程unit1、2、3、5、7参考译文及文章重点汇总

Unit 1搏弈论阿维纳什•迪克斯特&巴里•内尔巴夫搏弈是有关策略的科学。
它试图以数学和逻辑的方法来帮助搏弈者作出决策,在一系列纷繁复杂的搏弈中应采取何种策略来保证自己获得最大利益。
搏弈论研究的搏弈的范围包括了从下棋到抚育儿童,从网球竞技到公司转手。
但是所有的博弈都具有一个共同的特征:相互作用。
也就是说,每一个博弈者的博弈结果取决于所有博弈参与者的策略选择。
在零和搏弈中,搏弈者的利益之间是完全冲突的,因此一方的得利必然导致另一方的损失。
更多具有代表性的例子还有会导致共同得利(正和)搏弈和共同损失(负和)搏弈,同样的情况还会发生在另外一些冲突中。
搏弈论研究的先驱者是普林斯顿数学家约翰•冯•诺依曼。
在早先的一段时间里,研究的重点被放在了完全冲突(零和)搏弈(非合作搏弈)上,其他的搏弈当时被认为是以合作形式出现。
也就是说,搏弈要求参与者共同地选择和实施他们的行为.最近的研究则把重点放在了那些既不属于零和搏弈也不属于绝对合作搏弈的情况上,在这些搏弈中,搏弈者自主地选择搏弈行为,但他们之间的相互关系中充满了合作与竞争。
搏弈行为与我们在中性环境中所作的各种决定有着根本性的不同。
要说明这一点,我们可以思考一下伐木工人和军队将军所作决定之间的不同。
当伐木工人决定要如何砍树时,他不会考虑树木本身会有什么反抗,他所处的环境为中性。
而当将军决定要消灭敌军时,他必须提前预料到并消除敌军的反抗。
与这一例子中的将军相类似,一个搏弈者必须认识到他与其他机智且怀有争胜之心的竞争者之间的相互作用,他自己所作的决定也必须能够同时应对可能出现的合作或冲突。
搏弈的实质是搏弈者采取策略之间的相互依赖性。
这种策略性的相互依赖表现为两个不同的类别:连续策略之间的相互作用以及联立策略之间的相互作用。
就前者而言,搏弈者依次采取行动,每个人都会注意其他搏弈者先前的行为。
就后者而言,搏弈者同时采取行动,每个人都会忽略其他搏弈者当前的行为。
对连续策略博弈中的某一博弈这来说,一个普遍的原则就是放眼前方,及时反思和总结。
研究生科技英语阅读课文及译文第三章

不干不净孩子没病?Can Dirt Do A Little Good?正如最近一部电影《阳光宝贝》(Babies)所展现的,世界各地的宝宝都如此可爱迷人,但他们所处的卫生条件却各不相同。
影片追随四个身处不同地方的婴儿在这个世界上第一个年头里的生命历程。
彭力交(Ponijao)出生在纳米比亚(Namibia)一个游牧民族家庭,从小喝Infants are enchanting all over the world, as the new movie 'Babies' shows. But their standards of hygiene sure vary. 如最近一部电影《阳光宝贝》(Babies)所展现的,世界各地的宝宝都如此可爱迷人,但他们所处的卫生条件却各不相同。
The film captures the first year of life for four diverse babies. In a nomadic family in Namibia, Ponijao drinks from muddy streams, chews on dry bones and uses her many siblings' body parts as toys. 影片追随四个身处不同地方的婴儿在这个世界上第一个年头里的生命历程。
彭力交(Ponijao)出生在纳米比亚(Namibia)一个游牧民族家庭,从小喝脏水,啃干骨头,和她的许许多多个兄弟姐妹们扭打,作为自己的玩耍方式。
On a small family farm in Mongolia, a rooster struts around little Bayar's bed, a goat drinks from his bathwater and livestock serve as babysitters. 在蒙古国一个家庭小农场里,一只大公鸡在小小的巴亚尔(Bayar)的床边来回踱步,一只山羊过来喝他的洗澡水,周围的家畜就是照料他的保姆。
《科技英语翻译方法》ppt课件

科技英语翻译标准
10
11
翻译过程
12
专业英语和科技英语的联系与区别
区别: 专业英语是结合各自专业的科技英语;
联系: 各个专业文章的语法现象基本相同,它们 都遵循科技英语的语法体系及翻译技巧。
13
第二章 科技英语构词法
所谓构词法即词的构成方法.即词在结构上的规律. 科技英语构词特点
只取词头字母 TOEFL: Test of English as a Foreign Languago 非英语国家英语水平考试 ppm: parts per million 百万分之一
将单词删去一些字母: lab: laboratory 实验室 Kilo:kilogram 千克、公斤 flu: influenza 流行性感冒
3
Processing Fruits and Vegetables Food Additives
Sensory Evaluation Food Microbiology
Food Packaging Food Product Development Advanced Food Microbiology
74
6.2 倒译法(变序译法)
有时英语长句的叙述层次与汉语相反。翻译时,应 根拐汉语习惯,改变原文语序,进行翻译.这种译 法为倒译法.又称变序译法。
倒译法常在下列的情况下采用: 主句后面带有很长的状语(特别是原因状语或方 式状语)或状语从句(特别是原因、条件、让步状 语从句); 或主句后面有很长的定语或定语从。 或宾语从句,按汉语习惯应译在主句之前时。
Food Nutrition HACCP Analysis Flavor Chemistry
Food Lipids Food Proteins Molecular Biology Techniques
医学英语实用翻译教程第三章

Chapter 3
contents
1 科技英语的特点与翻译 2 医学英语的特点与翻译 3.小结 4. 翻译练习 5.参考答案
3.1 科技英语的特点与翻译
3.1.1大量使用名词化结构(Nominalization)是科技英 语的特点之一
The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.
此外,如前所述,科技文章将主要信息前置, 放在主语部分。这也是广泛使用被动态的主要 原因。
试观察并比较下列短文的主语。
We can store electrical energy in two metal plates separated by an insulating medium. We call such a device a capacitor, or a condenser, and its ability to store electrical energy capacitance. It is measured in farads.
译文:如果没有改变物体运动的原因,那么物体将作匀 速直线运动。
In communications, the problem of electronics is how to convey information from one place to another.
译文:在通讯系统中,电子学要解决的问题是如何把信 息从一个地方传递到另一个地方。
译文:为了解释光学现象,人们曾试图假定有一种具 有与弹性固体相同的物理性质的介质。这种子尝试的 结果,最初曾使人们了解到一种能传输横向振动的介 质,后来又得出不存在假设的那种物理性质的发光介 质这一明确结论。
Lesson 3 Chapter 3科技英语翻译

An object at rest has no kinetic energy, its velocity being zero. 静止的物体没有动能,因为它的速度为零。 on a large scale 大规模地 a majority of 大多数的 a wealth of 大量的 as a result 结果,因此
I 名词的翻译
1 直译
In an unusual application, this organization uses a fingerprint scanner to monitor the comings and goings of its residents. 一个不同寻常的用途是:这个机构使用指纹扫 描器监视居住人员的进出。 A capacitor is used to eliminate sparking when a circuit containing inductance is suddenly opened. 当含有电感的电路突然断开时,可用电容器消 除火花。
2)音意合译
Magnus moment Einstein equation Doppler effect Curie plot Bessel function radar chain force pump 玛格努斯力矩 爱因斯坦方程 多普勒效应 居里曲线 贝塞尔函数 雷达防线 压力泵
EST- Abbreviations
1 Acronyms
laser light amplification by stimulated emission of radiation "通过受激发射光扩大"。 radar radio detecting and ranging “无线电探测与定位” sonar sound navigation and ranging “声音导航与测距”,是一种利用声波在水下的传播 特性,通过电声转换和信息处理,完成水下探测和通 讯任务的电子设备。
实用科技英语翻译 UNIT THREE

毒品 ➢ 含蓄的色情描写 ➢ 垒球;容易处理的事情 ➢ 软着陆 ➢ 文火 ➢ 纺织品;非耐用品 ➢ 低息贷款 ➢ 诱购
理解与表达
We shall mention here two temperature scales, namely, the Fahrenheit scale and the Centigrade scale.
【译文】这很奇妙, 因为在关于诸如牛羚, 非洲水牛和羚羊等狮 子猎物的报告中,没 有这样的跳跃式动态 种群数量的变化。
解析(续)
【原文】Rather, the populations of these Serengeti prey species have changed without evidence of the dramatic leaps characterizing lion populations since the 1960s, when quantitative censuses began.
理解与表达
Sample 3 Electrode potential
depends on the concentration of the ions. The determination of trace concentrations of mercury in minerals is described. A concentration process is important now that the depletion of high grade ores is possibility.
电极电位决定于离子浓 度。(chemistry)
文章论述矿物中痕量汞 的测定。(measurement in physics )
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• run: • 5) A trial run is needed before the machine is put into operation. • 在机器投入运行前,要先进行试车。(名词, 作“操作, 运转期”解.) • 6) An intricate network of the computer system runs this modem petroleum factory. • 电子计算机系统的复杂网络管理着这个现代 化的炼油厂。(动词,作.经营,管理”解。) • 7) They are loading the run goods into the hold. • 走私物品
Other examples
• 4) The cow are dry. • 这些母牛缺奶。 • 5) He gave us a dry lecture yesterday. • 枯燥无味的讲演 • 6) I am sure what he presented was a dry fact. • 铁一般的事实
同词不同词性
• go的几种特殊用法
• • • • • • • 1)Here is a pretty go! 这件事真难办。(difficult affairs) 2)He is itching to have a go at it. 他跃跃欲试。(try) 3)The old man is still full of go. 这位老人仍然精力充沛。(energy) 4) These brightly colored stockings are all the go this summer. • 这些颜色鲜明的袜子今夏很流行。(fashion)
charge 的其他用法
• 5) The powder in place,he rammed in a long iron rod to tamp down the charge. • 火药装好后,他伸进去一根长铁钎以便 把炸药捣实。 • 6) His store will charge things you buy, and let you pay for them later. • 把东西记入帐内 • 7)Having charged the battery,he set the engine in motion. • 给电池充电
如何正确选择词义
• (一) 根据词性确定词义※ • (二) 根据上下文及逻辑关 系确定词义※ • (三) 注意词义的褒贬性※
(一) 根据词性确定词义
• Right: • 1) Your account of what happened is not quite right 。 • 你对于发生的事情的叙述不太正确。(形容词,作 “正确”解。) • 2) Go right on until you reach the church. • 一直往前走,直到你到达教堂为止。(副词,作 “一直”解。) • 3) It's my right of way,so that lorry must stop or slow down until I've passed it • 我有优先通行权,所以那货车必须停驶或减慢车速 直到我走过去为止。(名词,作“权利”解。) • 4) She tried her best to right her husband from the charge of robbery • 她尽力为她丈夫被控抢劫一案申冤。
名词 ninety 90(单) nineties 90年代(复) time 时间(单) times 时代,次数,倍数(复) finding 发现,探索(甲) findings 研究成果,调查结果(复) fish---fishes custom---customs
(二) 根据上下文及逻辑关系确定词义
英语词汇容易混淆的几 种情况 • 一词多义 ※ • 同词不同词性※ • 名词单复数意思不同※ • 不同的搭配词义不同※
一词多义
charge在不同的句子中不同的含义
• • • • • 1)This general was charged with treason。 这个将军被指控犯了叛国罪。 2) He is in charge of the research work. 他负责这项研究工作。 3)As soon as the moment for the general offensive arrived,the soldiers charged the enemy position brave1y. • 总攻时间一到,战士们勇猛地中敌人的阵地冲去。 • 4) The seller charged her too much。 • 售货员向她收的费太高了。
不同的搭配词义不同
• soft drink 不含酒精的饮料 • soft answer 委婉的回答 • heavy rain 大雨 • heavy traffic 文通拥挤 • a broken man (在精神等力面) 潦倒的人 • broken money 零钱 • broken English 不标准的英语
dry在不同的上下文中的不 同意思
• 1) I want my martini dry. • 我的马丁尼酒不要甜的。 • 2) There are still some dry states in the United States. • 在美国尚有几州禁酒。 • 3) She prefers dry bread. • 她喜欢无奶油的面包。
• 翻译方法与翻译实践
• • • • • • • • • •
第一节:词义的选择※ 第二节:增词技巧※ 第三节:省略法※ 第四节:重复法 第五节:转换法 第六节:分译法 第七节:外位结构 第八节:反译法 第九节:被动结构 第十节:英语长句
第一节 词义的选择
• 英语词汇容易混淆的几 种情况※ • 如何正确选择用词※