1990年翻译题解1

合集下载

全国大学生英语翻译大赛试题及答案

全国大学生英语翻译大赛试题及答案

1. 足球是世界上最受欢迎的运动。

最重要的足球比赛是世界杯。

世界杯每四年举办一届。

2002是第一次在亚洲举办的一届世界杯。

同时也是第一次由两个国家举办。

这两个国家是韩国和日本。

1924年足球成为奥运会比赛项目,但是因为足球是如此受欢迎,必须举办一项新的赛事。

1930年就在乌拉圭举办了第一届世界杯,当时只有13只队伍共16场比赛,平均每场比赛有24000名球迷观看。

从那以后世界杯就不断发展壮大,1998年法国世界杯平均每场有43000名球迷观战。

1994年美国举办的世界杯比赛,全世界有15亿人通过电视收看了决赛。

赢得世界杯是足球最高的成就,但在世界杯的历史上,只有少数几只队伍多次获得这个殊荣。

第一届世界杯冠军被乌拉圭夺得,然后1950年又夺得一次。

阿根廷也夺得过两次,1978和1986年。

西德夺得了1954、1974、1990三届冠军。

意大利获得了1934、1938、1982和2006年四届冠军,而最伟大的世界杯队伍是巴西队,巴西已经获得了五届世界杯冠军,分别是1958, 1962 ,1970,1994 and 2002年。

2. Staying healthy 保持健康Eat right.吃的正确For good health,it's important to eat a balanced diet, which includes a lot of fuits and sugars.为了健康,平衡膳食很重要,它包括许多水果和糖This can help you keep at a healthy weight.这样能保持一个健康的体重Be active.多活动Children should try to get at least 60 minute of exercise a day.孩子们应该每天至少锻炼60分钟Activities such as riding abike,jumping rope and using the stairs can help you stay fit.例如骑车,跳绳,爬楼梯可以帮你保持健康。

高考英语翻译题综合训练100题(含答案)

高考英语翻译题综合训练100题(含答案)

高考英语翻译题综合训练100题(含答案) 学校:___________姓名:___________班级:___________考号:___________一、汉译英(整句)1.What interested her most was the longitude line.最令我吃惊的是他没有通过这次考试。

(模仿造句)___________________________2.Then just as she came out of the abbey,Pingyu heard the famous sound of the clock,Big Ben,ringing out the hour.正当她要出门时,电话响了起来。

(模仿造句)_______________________________3.I lost sight of Wang Ping when we reached what looked like a large market.半小时后我们到达了仿佛是座教堂的地方。

(仿照例句汉译英)______________________________________________________4.Exhausted, I slid into bed and fell fast asleep.由于兴奋,孩子们都睡不着。

(仿照例句汉译英)______________________________________________________5.这些历经时间考验的经典作品总能开拓读者的视野。

( stand) (汉译英)6.以其捐款人命名的那个图书馆,定期邀请名人作讲座,吸引了许多市民的参与。

(name) (汉译英)7.A woman liked the water from the pump so much that she had it delivered to her house every day.我刚才请人把机器修好了。

1990-2000考研英语翻译真题

1990-2000考研英语翻译真题

1990年考研翻译真题解析46. Those who support the “nature” side of the conflict believe that our personalities and behavior patterns are largely determined by biological factors.结构分析在这个复合句中,代词those做主语,其后who引导的是个定语从句,修饰前面的those,其谓语是believe,后面that引导的是个宾语从句,从句里用了一个被动语态are largely determined by 。

核心词汇nature天性;personalities个性;behavior patterns行为模式;largely主要地,大多是;参考译文在这场争论中,那些赞成“天性”一方的人认为,我们的性格特征和行为模式大多是由生物因素所决定的。

测试点:定语从句,宾语从句;被动句举一反三:nurture theory后天论;sleep patterns睡眠习惯;shortly不久;nearly差不多,几乎;hardly 几乎不47. That our environment has little, if anything, to do with our abilities, characteristics and behavior is central to this theory.结构分析that引导的是个主语从句,主句的谓语部分是is central to,在主语从句里,if anything是个插入结构,对句子结构的理解影响不大。

核心词汇if anything 如果有的话,have …to do w ith 和… 有… 关系;is central to 是…的核心参考译文我们的环境同我们的才能、性格特征和行为,即使有什么关系的话,那也是微不足道的,这就是这种理论的核心。

1990年6级词汇题【答案+解释】

1990年6级词汇题【答案+解释】

历年六级真题词汇与结构单选(1990年1月)Part III Vocabulary and Structure (20 minutes)41. You should have put the milk in the ice box; I expect it ________ undrinkable bynow.A) became B) had become C) has become D) becomes42. Codes are a way of writing something in secret; _____, anyone who doesn’tknow the code will not be able to read it.A) that is(进一步解释) B) worse still C) in short D) on the other hand43. His long service with the company was ________ with a present.A) admitted B) acknowledged(承认,公认)C) attributed(归功于)D) accepted翻译:公司赠与他一件礼物以视对他在公司多年工作的认可.44. The atmosphere is as much a part of the earth as ________ its soils and thewater of its lakes, rivers and oceans.A) are B) is C) do D) hasas...as...在这里表示同……一样的意思.句子的意思是:大气是地球的一部分,就像土壤,湖里、河里、海洋里的水(是地球的一部分)一样.后面是一个省略句,用哪一个助动词要看还原后的完整句子用哪一个.原句还原为完整的句子为The atmosphere is as much a part of the earth as its soils and the water of its lakes,rivers and oceans are a part of it.我认为后面因为用and连接了soil和water故用复数are 45. Our house is about a mile from the station and there are not many houses ________.A) in between(在中间)B) among them C) far apart D) from each otherD 46. The drowning child was saved by Dick’s ________ action.A) acute B) alert C) profound D) prompt(v 促进adj 敏捷的)47. Children and old people do not like having their daily ________ upset(心烦的,混乱的)A) habit B) practice C) routine(日常工作)D) custom48. The criminal always paid ________ cash so the police could not track him down.A) on B) by C) for D) inin cash 用现金49. _____B___ when she started complaining.A) Not until he arrived B) Hardly had he arrivedC) No sooner had he arrived D) Scarcely did he arrive倒装句的一种形式hardly,in no way,little,scarcely,seldom,never,no more,no longer,not,not only,no sooner,not only …(but also),not until…等具有否定意义的词或词组位于句首,句子用部分倒装.再比如sooner had I got home than it began to rain.我刚到家就下起了雨. do I go to work by bus.我很少乘公共汽车上班. 考查句型:hardly …when =" no" sooner …than,一……就,此题考查的是hardly …When,hardly放在句首使用部分倒装.句意:她一到达就开始抱怨.故选B."A 50. By 1990, production in the area is expected to double ________ of 1980.A) that B) it C) one D) what51. Professor smith and Professor Brown will ________ in giving the class lectures.A) alter B) change C) alternate(交替,轮流)D) differA 52. Understanding the cultural habits of another nation, especially ________containing as many different subcultures as the United States, is a complex task.A) one B) the one C) that D) such53. The manager promised to have my complaint ___B_____.A) looked through B) looked into(调查)C) looked over D) looked after C54. You can’t be ____ ____ careful in making the decision as it was such a critical case.(can't be too...表示“再小心也不为过”)A) very B) quite C) too D) so(后跟that)55. Children are __C______ to have some accidents as they grow up.A) obvious B) indispensable C) bound D) doubtless如果是B的话,应该是物作主语,即some accidents are indispensable to children.【sb is bound to do sth】某人注定要.这个单词是人作主语的56. We have done things we ought not to have done and _____C___ undone thingswe ought to have done.A) leaving B) will leave C) left D) leave57. The ratio of the work done by the machine _____C___ the work done on it iscalled the efficiency of the machine.(比)A) against B) with C) to(ratio to )D) for58. ____D____ the flood, the ship would have reached its destination on time.A) In case of B) In spite of C) Because of D) But for(如果没有)D59. In your first days at the school you’ll be given a test to help the teachers to ____D____ you to a class at your level.A) locate B) assign(分配,指派)C) deliver D) place选place...to...,一般来说,locate ...to ...是用在版图的地理位置,如北京和天津的位置60. The story that follows ____A____ two famous characters of the Rocky Mountaingold rush days.A) concerns(涉及)B) states C) proclaims(宣布)D) relates61. America will never again have as a nation the spirit of adventure as it_____D___ before the West was settled.A) could B) was C) would D) did此题考查同一动词重复使用时用助动词替代的用法。

英语专业八级考试翻译部分历届试题及参考答案

英语专业八级考试翻译部分历届试题及参考答案

1995年英语专业八级考试简.奥斯丁的小说都是三五户人家居家度日,婚恋嫁娶的小事。

因此不少中国读者不理解她何以在西方享有那么高的声誉。

但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。

有人把奥斯丁的作品比作越咀嚼越有味道的橄榄。

这不仅因为她的语言精彩,并曾对小说艺术的发展有创造性的贡献,也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不那么浅白,那么透明。

史密斯夫人说过,女作家常常试图修正现存的价值秩序,改变人们对“重要”和“不重要”的看法。

也许奥斯丁的小说能教我们学会转换眼光和角度,明察到“小事”的叙述所涉及的那些不小的问题。

参考译文:颜林海Jane Austin’s novels tell about such things unimportant as life, love and marriage in a few families that many Chinese readers do not understand why she has enjoyed such a high reputation in the western countries. But subject matter is indeed not the decisive factor by which we can judge whether or not a novel has its depth, or whether or not it has something superior to others in its artistic appeal and ideological content. Some people compare Austin’s works to olives: the more you chew them, the tastier you feel them. It is not only because of her wonderful language as well as her creative contribution to the development of novel writing as an art, but also because of something that her light and lively narrative hides——something implicit and opaque. Mrs Smith once said, women writers often tried to rectify the existing value orders, and to change people’s opinions on “what’s important or not”. Maybe Austin’s novels can teach us how to change our perspective and vision, really to dig those things important through the narrative of the ones unimportant.E-C原文I, by comparison, living in my overpriced city apartment, walking to work past putrid sacks of street garbage, paying usurious taxes to local and state governments I generally abhor, I am rated middle class. This causes me to wonder, do es the measurement make sense? Are we measuring only that which is easily measured--- the numbers on the money chart --- and ignoring values more central to the good life? For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-caught fish and the shared riches of neighbours’orchards and gardens. There is the unpaid baby-sitter for whose children my daughter-in-law baby-sits in return, and neighbours who barter their skills and labour. But more than that, how do you measure serenity? Sense of self?I don’t want to idealize life in small places. There are times when the outside world intrudes brutally, as when the cost of gasoline goes up or developers cast their eyes on untouched farmland. There are cruelties, there is intolerance, there are all the many vices and meannesses in small places that exist in large cities. Furthermore, it is harder to ignore them when they cannot be banished psychologically to another part of town or excused as the whims of alien groups --- when they have to be acknowledged as “part of us.”Nor do I want to belittle the opportunities for small decencies in cities --- the eruptions of one-stranger-to-another caring that always surprise and delight. But these are, sadly, more exceptions than rules and are often overwhelmed by the awful corruptions and dangers that surround us.比较而言,我住在在收费不菲的城市公寓里,步行去工作还得经过恶臭的街头圾袋,向我一向讨厌的地方政府和州政府缴纳高利贷式税收,竟然还被认定为中产阶级。

商务英语翻译试题题型及答案

商务英语翻译试题题型及答案

商务英语翻译一:选择题(20分,共10小题)主要考课文里面的例句,给出英文的句子,从四个中文选项中选择最佳的答案(感觉不太难,只要认真看书一两遍应该无问题)二:商务词汇英译中(20分,共20小题)考一些有关商务的词汇(感觉有些课本里面有,有些课本里面没有)三:改错题(20分,共10小题)给出一个英文句子,然后给一个错误的中文翻译,要求改正错误(感觉也是从书里的例句抽出来的,不过这题考得细致一些)四:商务信件翻译(20分)给出一封完整的商务信件,要求翻译(感觉课本里面也有类似的信件,不过不知道是不是每次都从课本里抽来考)五:商务合同翻译(20分)抽出商务合同中的其中一段,要求翻译(注意课本里面那篇课文和仅有的那一题课后练习,应该有帮助)05355商务英语翻译试卷第1套I. Multiple Choice (20 points, 2 points for each)1. Rising damp, if not treated effectively, could in time cause extensive damage to the structure of your home, ruin decoration and furniture.A. 如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。

B. 如果处理不当,墙内潮气最终可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏和损害。

C. 如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构造成大面积破坏,毁掉装修和家具。

D. 如果处理不当,墙内的潮湿气体准时可能会对房屋的结构、装修以及家具造成大面积破坏。

2. This contract is entered into as of the seventh day of March, 2002, by and between Lonk Co. Ltd., a corporation organized under the laws of the United States of America (hereinafter called the "Purchaser"), and Wingo Co. Group, a corporation organized under the laws of the People’s Republic of China ( hereinafter called the "Seller").A. 2002年3月7日,本合同由依照美国法律成立的龙科有限公司[以下简称甲方]和依照中华人民共和国法律成立的文果集团公司[以下简称乙方]订立。

考研英语历年翻译真题解析_1990-2007

考研英语历年翻译真题解析_1990-2007

英汉翻译高分攻略一.近年英译汉考题内容英译汉短文内容大体上涉及当前人们普遍关注的社会生活、政治、经济、历史、文化、科普等方面的一般常识或社会、自然科学与技术常识的题材。

体裁多为议论文。

科学常识性的题材占了相当大的比重。

1990~2004年英译汉短文主题1990年:个性形成的教育(434词);1991年:能源与农业(444词)1992年:智力评估的科学性(406词)1993年:科学研究方法(443词)1994年:天才、技术与科学发展的关系(308词)1995年:标准化教育与心理评估(364词)1996年:科学发展的动力(331词)1997年:动物的权利(417词)1998年:宇宙起源(376词)1999年:史学研究方法(326词)2000年:科学家与政府(381词)2001年:计算机与未来生活展望(405词)2002年:行为科学发展的困难(339词)2003年:人类学简介(371词)2004年:语言与思维(357词)平均值:短文词数:370词;要求翻译的词数:160词从英译汉试题内容分析,考生就应明确认识到,要想在英语考试中取得成功,必须在基本训练上狠下工夫。

首先要扩大知识面,提高自身文化素质。

考生如果熟悉试题内容,将有助于对短文的深入理解,增强信心,提高翻译水平。

考生应利用各种渠道,特别是通过大量浏览中、英文报纸杂志,扩大相关的知识面。

二.近年英译汉考题的特点从题型改革后、特别是1996年以后的试题分析,命题组更侧重考生综合运用语言的能力,题难度加大,趋向稳定。

考题要求考生在理解全句、全段或全文的基础上,把语法、词汇的意思和上下文结合起来理解,表面看上去画线的句子语法不很复杂,词汇似乎也不陌生,但翻译时很多考生觉得难以动笔,难度增大体现在:不能采用就词论词、就句子论句子的简单直译方法,而要求把词和句子放在篇章里去理解,还可强调英语习惯用法、语感和翻译技巧的掌握。

这样仅靠熟悉语法规则和孤立地背单词已远远不够了。

1995—2005年英语专八翻译真题及答案

1995—2005年英语专八翻译真题及答案

英语专业八级考试翻译部分历届试题及参考答案(1995-2005)1995 年英语专业八级考试--翻译部分参考译文C-E原文:简.奥斯丁的小说都是三五户人家居家度日,婚恋嫁娶的小事。

因此不少中国读者不理解她何以在西方享有那么高的声誉。

但一部小说开掘得深不深,艺术和思想是否有过人之处,的确不在题材大小。

有人把奥斯丁的作品比作越咀嚼越有味道的橄榄。

这不仅因为她的语言精彩,并曾对小说艺术的发展有创造性的贡献,也因为她的轻快活泼的叙述实际上并不那么浅白,那么透明。

史密斯夫人说过,女作家常常试图修正现存的价值秩序,改变人们对“重要”和“不重要”的看法。

也许奥斯丁的小说能教我们学会转换眼光和角度,明察到“小事”的叙述所涉及的那些不小的问题。

参考译文:However, subject matter is indeed not the decisive factor by which we judge a novel of its depth as well as (of ) its artistic appeal and ideological content (or: as to whether a novel digs deep or not or whether it excels in artistic appeal and ideological content). Some people compare Austen’s works to olives: the more you chew them, the more tasty (the tastier) they become. This comparison is based not only on (This is not only because of ) her expressive language and her creative contribution to the development of novel writing as an art, but also on (because of ) thefact that what hides behind her light and lively narrative is something implicit and opaque (not so explicit and transparent). Mrs. Smith once observed, women writers often sought (made attempts)to rectify the existing value concepts (orders) by changing people’s opinions on w hat is “important” and what is not.E-C原文I, by comparison, living in my overpriced city apartment, walking to work past putrid sacksof street garbage, paying usurious taxes to local and state governments I generally abhor, I amrated middle class. This causes me to wonder, do the measurement make sense? Are we measuring only that which is easily measured--- the numbers on the money chart --- and ignoring valuesmore central to the good life?For my sons there is of course the rural bounty of fresh-grown vegetables, line-caught fish and the shared riches of neighbours’ orchards and gardens. There is the unpaid baby-sitter for whose children my daughter-in-law baby-sits in return, and neighbours who barter their skills and labour. But more than that, how do you measure serenity? Sense if self?I don’t want to idealize life in small places. There are times when the outside world intrudes brutally, as when the cost of gasoline goes up or developers cast their eyes on untouched farmland. There are cruelties, there is intolerance, there are all the many vices and meannesses in smallplaces that exist in large cities. Furthermore, it is harder to ignore them when they cannot bebanished psychologically to another part of town or excused as the whims of alien groups --- when they have to be acknowledged as “part of us.”Nor do I want to belittle the opportunities for small decencies in cities --- the eruptions ofone-stranger-to-another caring that always surprise and delight. But these are,sadly,more exceptions than rules and are often overwhelmed by the awful corruptions and dangers that surround us.参考译文:对我的几个儿子来说,乡村当然有充足的新鲜蔬菜,垂钓来的鱼,邻里菜园和果园里可供分享的丰盛瓜果。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

北京新东方国内部唐静《考研英语拆分与组合翻译法》第四章第一节1990年翻译题解说明:欢迎转载,最好注明出处。

这是早期写这本《拆分与组合翻译法》的稿子,所以,或许其中有些小错,敬请谅解,并指出,我会在新浪上专门放一篇文章,大家可以对我这本书中的错误进行讨论。

我想用点时间,争取明年新版的时候把这本书中的内容稍微改一改。

如何使用这个材料,我也在新浪博客上会有说明。

我的博客:/tangjing谢谢你们,祝福各位考研人。

唐静2011年2月16日。

61) They want to explain why we possess certain characteristics and exhibit certain○1○2○3behaviors. (13 words)拆分:○1整个句子是个复合句,句子的主干是they want to explain,○2由why引起的宾语从句,○3and连接两个并列的谓语。

炼词:1)explain有“解释,说明”的意思。

2)possess有“拥有,具有”等意思。

3)characteristic有“特征”的意思。

在本句话中,根据词义选择的翻译技巧,由于这个词是一个复数词,结合前面的certain,所以我们可以翻译成“某些性格特征”。

4)exhibit有“展出,展览;显示,显出”的意思,根据词义选择的翻译技巧,这个动词所带的下文宾语是behavior(行为),结合汉语习惯,我们可以把exhibit翻译成“表现出(某种行为)”。

组合:○1主干they want to explain翻译成“他们想要说明”。

○2why引起的宾语从句why we possess certain characteristics,可以直接翻译成“为什么我们具有某些性格特征”。

○3宾语从句中的第二个谓语exhibit certain behaviors,可以直接翻译成“表现出某种行为”。

完整译文:他们想要说明,为什么我们具有某些性格特征并表现出某些行为。

考点小结:(1)宾语从句;(2)并列谓语。

62) Those who support the “nature” side of the conflict believe that our personalities and○1○2behavior patterns are largely determined by biological factors.(22 words)拆分:○1整个句子是一个复合句,句子的主干的主语是Those,后面是一个由who引导的定语从句,主干的谓语动词是believe,○2that引导了一个宾语从句,宾语从句的谓语部分是被动结构,炼词:1)support有“支持,支撑”的意思,如:support a claim(支持某项要求)support a politicalparty(支持某一政党)。

2)determine有“决定”的意思。

3)pattern当名词用,有“模式,样式,形状,结构,样品,图案”的意思,如:You canmake a dress from this paper pattern.(你可以用这个纸样儿做一套衣服),a sentencepattern(句型),social pattern(社会形态,社会结构)。

pattern还可以当动词用,有“模仿,仿造,以图案装饰,形成图案”等意思,如:pattern a dress on after a Parisianmodel(模仿巴黎流行样式裁制衣服),She patterned herself after her mother.(她模仿她的母亲)。

4)largely有“主要地,大量地,大多数,在很大程度上”等意思。

5)biological是biology(生物学)的形容词形式。

组合:○1主干Those who support the “nature” side of the conflict believe中,首先,those是指“一些人”。

其次,who引导的定语从句修饰those,根据定语从句的翻译方法,可以把定语从句组合在其先行词前面。

所以,those who support the “nature” side believe这个部分可以翻译成“那些支持“天性”一方的人认为...”。

最后,介词短语of the conflict翻译成为“在冲突中”。

注意:这里可能好多同学可能会把这个介词短语翻译成“冲突的”,如果这样翻译的话,与前面那一个部分组合在一起成为“冲突的“天性”的一方”,这样翻译句子就很不通顺,所以可以翻译成“在冲突中”;并根据汉语习惯把这一个介词短语放到句子最前面去翻译成为:在这场冲突中,赞成“天性”一方的那些人认为...。

○2宾语从句的主语our personalities and behavior patterns可以翻译成为“我们的性格特征和行为模式”。

而宾语从句的谓语部分是一个被动结构are largely determined by biological factors,根据被动结构的翻译方法,我们可以用“由…来、为…所、由…所”这样的词来代替“被”字以尽量少用汉语的“被”字结构。

所以可以翻译成“由生物因素所决定”。

完整译文:在这场冲突中,赞成“天性”一方的那些人认为,我们的性格特征和行为模式大多是由生物因素所决定的。

考点小结:(1)定语从句;(2)宾语从句;(3)被动结构。

63)That our environment has little,if anything,to do with our abilities,characteristics and○1○2○3behavior is central to this theory.(20 words)○4拆分:○1句子的主干是一个由that引导的主语从句作主语,○2if anything是一个插入结构,我们可以把这个结构看作是if our environment has anything to do with…这个结构的省略,○3主语从句的主语是our environment,谓语是一个短语have little/something to do with,○4is central to this theory是整个句子的谓语部分。

炼词:1)have something to do with sth.这个短语是“与…有关系,与…有联系”的意思。

2)central这个词有很多意思。

首先,它有“中心的,位于中心的”意思;其次,还有“首要的,主要的,重要的,在权利或影响上起主导或者控制作用的,核心的”意思,如:The central aim of this government is social stability.(本届政府的首要目标是实现社会稳定),the central office of the corporation.(集团的核心办公室);最后,它还有“从各点容易到达的,方便的,便利的”意思,如:a central location for thenew store.(新店的中心位置),Our apartment is very central for the shops.(由我们的公寓到商店购物很方便)。

根据词义选择的技巧,在本句话中,我们可以清楚的看出这个句子的主干结构是“…is central to this theory”(对这一理论来说是…),所以我们选择“首要的,主要的,重要的,核心的”这一层意思。

central的动词形式是centralize,centralize有“集聚,集中,集中于中央,成为...的中心”等意思,如:centralized control(集中控制,集中操纵,中央控制)。

组合:○1由that引导的主语从句that our environment has little to do with our abilities,characteristics and behavior,根据主语从句的翻译方法,我们可以直接把这个主语从句翻译出来,再接上英语句子的谓语就可以了。

如:That he survived the accident is a miracle.(他在这场事故中幸免于难,真是个奇迹)。

但是为了使译文更加通顺,我们可以在主语从句后面加上“这,这一事实,这一点”等词,让句子连接更顺畅。

所以,本句话中的主语从句,我们可以结合○1+○3翻译成“我们的环境与我们的能力、性格特征和行为没有太大(或者很小)(little)的联系”。

○2if anything可以看作是if our environment has anything to do with…的省略,所以可以翻译成“如果说我们的环境与我们的能力、性格特征和行为有一些(anything)联系的话”。

○3根据前面的分析,可以把○2+○1+○3组合在一起成为:“如果说我们的环境与我们的能力、性格特征和行为有一些联系的话,这种联系也很小的”。

但是,这样组合起来说“联系很小”略显得有些不通顺,怎么调整这个“很小”这个词呢?根据词义选择这个技巧中,“找汉语同义词的方法”,在汉语习惯中,我们可以把“很小”这个词用一些同义词来代替,以叙述清楚“很小的关系”这一概念,比如说:“这种联系不很密切,这种联系微不足道”等等。

○4…is central to this theory是整个句子的谓语部分,我们可以翻译为“对这一理论来说,是很重要的。

”这样,我们在组合整个句子的时候,可以按照刚才的分析结构进行组合,这个句子组合起来是:○2+○1+○3+○4,翻译成:如果说我们的环境与我们的能力、性格特征和行为有一些联系的话,这种联系是很微不足道的。

这一点,对这一理论来说是很重要的。

同时,我们还可以把这个句子的第四个部分组合到整个句子的最前面,先说“这一理论中最重要的是…”或者说“这一理论的核心是…”。

由这一点我们可以看出,象一个“主语从句+be动词+形容词”这样的结构,我们可以有两种常见的组合方式,一是按照英语的先后顺序组合,二是可以把be动词和后面的形容词结合起来的意义放在整个句子开头来先叙述。

如:That he has not come is very strange .可以直接翻译成:他还没有来,这真奇怪。

还可以翻译成:奇怪的是,他还没有来。

完整译文:如果说我们的环境与我们的能力、性格特征和行为有一些联系的话,这种联系也是很微不足道的。

这一点,对这一理论来说是很重要的。

还可以翻译成:这一理论的核心是,如果说我们的环境与我们的能力、性格特征和行为有一些联系的话,这种联系也是很微不足道的。

相关文档
最新文档