商务信函的翻译剖析
商务英语翻译 第3章 商务信函的翻译

. Yours faithfully
第一节 翻译例析
例(2)回函
敬启者: 我们收到贵方2006年3月17日来函,非常感谢,并对你们欲同我们建立业
务关系的愿望表示欢迎 。 我们是国营公司,希望在平等互利的基础上同各国的制造商和商人做生意,
以发展同各国人民的商务关系。 应你方要求,兹附寄我们的商品目录和一套小册子,以供参考。 若你们对小册子中的商品感兴趣,请报具体询价,以便我们报价。 敬上
We are specialized in the above business and recall that many years ago, considerable business was done with your country on such items. Now that the diplomatic relation between our two countries has been established, we are desirous of establishing direct business relations with your corporation, knowing that you are the buyer of silk piece goods.
第一节 翻译例析
例(1)发函
敬启者: 经我方驻贵国的大使馆商务参赞处的介绍,特致函你方。我们冒昧向你方
商务信函的翻译剖析

商务信函的翻译Part 1: 商务信函的基础1. 商务信函分类:便函,正式商务信函2. 涉外商务信函语篇风格的特点,也称7C原则符合7C原则的信函实例Dear Sirs,Our client in Mumbai requests us to obtain from you a pro forma invoice for color TV sets with the following specifications: “Haier” brand color TV sets 25-inch and 34-inch(each 500sets).Would you please airmail us the soonest possible your pro forma invoice for 1,000 color TV sets with prices CIF Mumbai, so that we obtain our client’s confirmation. There is no question about our getting the necessary import license from our authorities.As soon as the said license is approved, we shall establish an L/C in your favour.Thank you for your close cooperation in this respect.Yours Sincerely,John Smith敬启者:我们的一个孟买客户要求我们从贵方取得下列规格的彩色电视机形式发票:“海尔”彩色电视机25英寸和34英寸各500台。
请尽快航邮注有孟买到岸价格的1,000台彩色电视机的形式发票,以便我们取得客户认可。
从当局取得必要的进口许可证当无问题。
一俟获得许可证即开以贵方为受益人的信用证。
商务英语信函的语言特点及翻译研究

商务英语信函的语言特点及翻译研究商务英语信函是国际商务往来中的重要文书,具有明确的目的和文体语言特点。
本文就商务英语信函的语言特点及翻译进行研究,旨在帮助翻译人员更好地理解和翻译商务英语信函。
一、语言特点1.正式性商务英语信函的风格正式,需要使用规范的语言和格式来表达要点。
语言要简明扼要,语气要得体,不可冒犯或冷冰冰的。
在信件的开头和结尾,还需使用恰当的礼貌语。
2.清晰性商务英语信函要求表述清晰明了,不得含糊不清或含混不清。
对于一些专业词汇,也需要在信函中加以注释,以便对方的理解。
3.精确性商务英语信函中需要使用准确无误的词汇和语法结构,不可出现拼写错误、语法错误或者表述不当的情况。
这一点非常重要,因为商务信函的细节决定着商务往来的成败。
4.礼貌性在商务英语信函中,必须表现出礼貌和尊重。
要注意使用恰当的称呼和礼仪用语,避免使用不当的语言或内容,如侮辱、侵犯隐私等。
5.机密性商务英语信函中的内容可能涉及到一些商业机密或者敏感信息,需要保持机密性。
因此,在信函中可能会使用一些措辞或者技巧来保护信息的安全性,同时也要遵守相关法律法规。
二、翻译研究1.翻译技巧商务英语信函翻译需要具备一定的英语基础和商务背景知识。
在翻译时,应该准确理解原文的意思,并找到与之相对应的中文翻译。
此外,还应该注意掌握一些翻译技巧,如以下几点。
(1)准确翻译专业词汇,如商业术语和法律术语等。
(2)根据信函的目的和行文的语气选择适当的翻译方式,表现原文的特点和风格。
(3)遵守文化差异和公司规定,对一些敏感话题进行措辞上的调整。
(4)注意翻译的逻辑和连贯性,使译文与原文相符合。
2.翻译难点商务英语信函翻译存在一些难点,主要包括语境、词汇和结构等方面的问题。
(1)语境在翻译过程中,需要准确把握原文的上下文,避免出现翻译不当、偏离主题或漏译等情况,应注意将原文的语境还原到译文中。
(2)词汇商务英语信函中有很多专业词汇,如商业术语和专业词汇等。
商务信函的文体特点及翻译

Please let us have your quotation in USD on the basis of CIF Port Shanghai including our 5% commission. 请用美元报上海港到岸价,包括我方5%的佣金 佣金。 佣金 The decision made by the Arbitration Commission shall be regarded as final and binding on both parties. 仲裁委员会 委员会所作的决定应视为终局决定,对双方都有 委员会 约束力。 正确理解原文结构,理清全文的句法结构和逻辑关系。 The goods we received contrary to our instructions are paps. 收到的货物是包装在没有铁箍的木箱里,而这种包装 和我们的指示不符。
Stylistic features and translation: business letters
词汇使用特点 (1)商务英语信函经常以意义相同或相近的书面词语 代替基本词汇和口语词汇,如以inform或advise代替tell, 以duplicate代替copy,以dispatch代替send,以otherwise 代替or;以介词短语代替简单的介词,如以as for,in respect to,in connection with和with regarding to等代替 about等。
(3)大量的专业术语、行话、外来词、缩略语以及一般 词语在商务英语语境中的特殊用法。 (1)专业术语类: Trimming charges 平仓费 insurance policy 保险单 coverage 保险项目 establishment 开证 counter-suggestion 反还盘 surcharges附加费
第14单元 商务信函类语篇的翻译

二、Classification of business letters
通常会有以下两种分类方式:
(一)以信息功能为主
1. 建立业务关系函(cooperation intention) 介绍己方如何获得对方公司的信息,并表达与对方建立业务的愿
望。语言言简意赅、情真意切、礼貌得体,以留下深刻印象,为合 作打好基础。 2. 产品推销函(promotion)
第十四单元 商务信函语篇的翻译
(Translation of Business Letters)
一、Definition of business letters
商务信函(business letters)是商务活 动中书面交流信息的主要手段之一,是商业 贸易往来所使用的通信形式。是企业对外公 共宣传关系中重要的手段,对于树立良好的 公司形象有着极为重要的意义。
三
遵循“忠实、通 注意信函结构 顺”的翻译标准 化程式化的翻
译
运用套译的 翻译方法
四
商业信函翻 译实例分析
(一)遵循“忠实、通顺”的翻译标准
首先,应当准确、忠实地再现原文信函的思想内容及风格 特征。准确达意、简洁明了是英文商务信函的基本特征,因此, 合格的译文也理应具备这些特征。例如:“offer”我们可以翻译 Se为c 1“提供、建议”,但在特定的书信中,“offer”则只能翻译为 “要约(要约是当事人一方向对方发出的希望与对方订立合同 Se的c 2意思表示。发出要约的一方称要约人,接收要约的一方称受 要约人)、发盘(交易的一方为了销售或购买一批商品,向对
Sec 4
方提出有关的交易条件,并表示愿按这些条件达成一笔交易, Se这c 6种意思表示的行为称作发盘)”,相应的“offferer、offeree”
12-商务信函的汉英翻译

例如:
John Wanamaker 68 Fifth Street Philadelphia 11 U.S.A
美国费城第十一邮区第五大街68号 约翰· 华纳麦克先生
商务信函的翻译技巧
2、遵循“忠实,通顺”的翻译标准 首先,应当准确、忠实地再现原文信函的思想内容及风格特 征。准确达意、简洁明了是英文商务信函的基本特征,因此, 合格的译文也理应具备这些特征; 其次,由于商业信函与商业贸易业务往来有关,必然牵涉到 很多的商务术语,因而在翻译时尽量按照译文习惯使用的术 语来进行表达。例如: “I have the honor to notify you that we have commenced a business as commission agents for British goods.” 原译为: “我很荣幸地告知你我们已经开始了一项业务,来作为英国 货物的代理”。这句的翻译绝对忠实于原文,但却不能够达 到通顺的要求,让人读起来感到特别生硬,须调整语序译为: “我们已经开始了经营代销英国货物的业务,特此通告。”
三、在内容表达上要言简意赅,能够传达足够 信息且能够做到机智的表达。
商务信函通常是直接简练,开门见山,忌过分 修饰。一般根据写信者所要表达的中心思想分 段。正文每段的文字不会过长,尤其是开头和 结尾,更常以简短为宜。 例 1: “By this letter we would ask you to consider our proposal.”就不如”Please consider our proposal.” 简洁。
探究中英文商务信函的文化差异与翻译方法
探究中英文商务信函的文化差异与翻译方法随着通讯技术的不断发展,商务信函与国际贸易之间的联系变得越来越密切。
但是,由于中英文文化的不同,商务信函在翻译时经常存在误解和歧义。
为了避免这种情况的发生,本文将探究中英文商务信函的文化差异和翻译方法。
一、中英商务信函的文化差异1. 礼貌用语中英文中的礼貌用语是不同的。
例如,中文中通常会使用“尊敬的”、“敬启者”等词语来表示敬意和尊重,而英文中通常会使用“Dear”、“Respected”等词语。
此外,中文中使用的“敬祝”、“敬礼”等词语在英文中并不常见。
2. 风格与语气中英文商务信函的风格和语气也有所不同。
中文比较注重客套和礼节,而英文则更加直接和简练。
例如,在中文信函中经常会使用象征性的措辞,如“欣闻贵方巨大的业绩”等,而在英文信函中则通常直接讲述事情的核心内容。
3. 时间表达时间表达方式也是中英文商务信函的文化差异之一。
中文中通常使用“上午”、“下午”、“晚上”等词语来表示时间,而英文则通常使用“am”、“pm”等词语来表示时间。
二、中英商务信函的翻译方法在翻译中英文商务信函时,应该注意以下几点:1. 翻译礼貌用语在翻译礼貌用语时,应该根据上下文和读者的身份进行选择。
例如,如果是写给客户的信函,可以使用“Dear”和“Respected”等词语表示尊敬和敬意。
2. 注意风格和语气在翻译中英文商务信函的风格和语气时,应该尽量忠实于原文,不要过度改变语气和风格。
如果原文中的语气偏正式或客套,翻译时也应该保持这种语气和风格。
3. 注意时间表达方式在翻译中英文商务信函的时间表达方式时,应该将中文的“上午”、“下午”等词语翻译成英文的“am”、“pm”等词语,并且注意时区的不同。
同时,在翻译日期时也应该注意两国习惯的不同。
4. 注意文化差异在翻译中英文商务信函时,还应该注意两国文化的差异。
例如,在翻译“敬祝”、“敬礼”等词语时,应该根据上下文选择适当的表达方式。
商务信函的翻译
商务信函的翻译
尊敬的先生/女士:
我代表我公司向贵公司表示衷心的感谢和诚挚的问候。
我们很高兴与贵公司建立合作关系,并期待进一步加强我们的合作。
首先,我想告诉您,我们对贵公司的产品和服务非常满意。
贵公司的产品质量一直以来都是一流的,并且在市场上享有良好的声誉。
我们相信,贵公司的产品将在我们的市场上非常受欢迎,并能满足我们客户的需求。
近期,我们的公司计划扩大业务规模,因此我们希望探讨与贵公司进一步合作的可能性。
我们对贵公司的产品线特别感兴趣,并希望了解更多有关贵公司其他产品的信息。
在我们与贵公司建立更紧密的合作关系之前,我们希望能与您进一步交流,以了解我们之间的合作机会和潜在的盈利空间。
为了促进沟通和交流,我们希望能够安排一个面谈,以更详细地讨论我们的合作事宜。
我们计划于下个月去贵公司所在城市的商务考察,并希望能够安排一个与贵公司的高层管理人员会面的时间。
我们相信,通过面对面的交流,我们将有更好的机会互相了解,并达成互利共赢的合作。
我们期待能够听到贵公司对此建议的回复,并安排具体的会议时间。
最后,请确保我们的合作关系能够建立在相互信任和共同发展的基础上。
我们相信,通过我们的共同努力和合作,我们的关系将取得更大的成功。
再次感谢您给予我们的关注和时间。
期待您的回复以及与您会面的机会。
祝商祺!
此致
敬礼
[你的名字]。
商务信函的翻译 (1)
SEC 8
返回
SECTION 3
SEC 1
I. 商务信函的语言特点。(4)
SEC 2
SEC 4
SEC 5
SEC 6
三、在内容表达上要言简意赅,能够传达足够信息且能够做到机智的表达。 商务信函通常是直接简练,开门见山,忌过分修饰。一般根据写信者所要表 达的中心思想分段。正文每段的文字不会过长,尤其是开头和结尾,更常以简 短为宜。例如: “By this letter we would ask you to consider our proposal.”就不 如”Please consider our proposal.” 简洁; “Please let us know whenever we can be helpful.” 则比“Whenever there is any way in which we can be of assistance, please feel free to contact us.”表 达好一些。
SEC 7
SEC 8
返回
SECTION 3
SEC 1
I. 商务信函的语言特点。(5) 商务信函的语言须准确、完整,包含一切必要的信息,对重要信息遗漏 会损害公司形象,同时对于令对方不悦的事情,也应该婉转地表达出来,而 不能直接地陈述。例如: Thank you very much for your inviting me to speak at your annual gettogether of your staff members and friends in the business circle. Much to my regret, I cannot go because at that time I will be on a business trip in Europe. 此处,作者就把自己不能参加对方的邀请说得非常机智且有礼貌, 使邀请人读上去感到很自然,全然没有不悦的感觉。
浅析商务信函翻译策略
浅析商务信函翻译策略一、理解原文翻译商务信函的第一步是准确理解原文的意思和意图。
这需要译者仔细研读整个信函,特别是信头、日期、抬头、正文和结尾等关键部分。
同时,译者还需要了解相关的商业术语、行业惯例和企业文化,以确保对原文的准确理解。
二、保持礼貌和尊重商务信函的翻译需要保持礼貌和尊重。
在传递信息时,译者在用词和语气方面应遵循商业礼仪,避免使用过于直接或冒犯的语言。
在翻译过程中,译者应充分考虑收信人的身份和地位,尽可能地将原文中的敬意和礼貌传递给目标读者。
三、适应目标语言和文化的习惯商务信函的翻译需要适应目标语言和文化的习惯。
不同国家和地区的商业习惯和文化差异很大,译者在翻译过程中应注意目标读者的阅读习惯和文化背景,采用适当的语言表达方式。
同时,译者在翻译过程中还应遵循目标语言的语法和表达习惯,以避免引起误解或产生歧义。
四、保持专业术语的一致性商务信函中常常涉及许多专业术语,译者在翻译过程中应保持专业术语的一致性。
这不仅可以提高信函的正式和严肃性,还有助于目标读者更好地理解原文中的含义。
译者在翻译过程中应注意对专业术语的积累和掌握,以便在翻译时能够准确传达原文的意思。
商务信函的翻译需要具备一定的策略和技巧。
译者在翻译过程中应注重理解原文、保持礼貌和尊重、适应目标语言和文化的习惯以及保持专业术语的一致性等方面,以确保翻译的质量和准确性。
通过以上的分析,我们可以看出商务信函翻译策略的重要性。
只有采取适当的策略,才能确保信息的准确传递,从而实现商业目标。
在全球化日益加强的今天,商务信函在国际交流中扮演着重要的角色。
为了确保信息的准确传递和双方的理解,翻译行为理论在商务信函翻译中起到了至关重要的作用。
本文将从翻译行为理论的角度出发,探讨如何指导商务信函的翻译实践。
一、翻译行为理论概述翻译行为理论是德国功能主义学派的重要理论之一,其核心观点是翻译是一种交际行为。
根据这一理论,翻译的目的是为了实现信息的有效传递,确保目标读者能够理解和接受。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
商务信函的翻译Part 1: 商务信函的基础1. 商务信函分类:便函,正式商务信函2. 涉外商务信函语篇风格的特点,也称7C原则符合7C原则的信函实例Dear Sirs,Our client in Mumbai requests us to obtain from you a pro forma invoice for color TV sets with the following specifications: “Haier” brand color TV sets 25-inch and 34-inch(each 500sets).Would you please airmail us the soonest possible your pro forma invoice for 1,000 color TV sets with prices CIF Mumbai, so that we obtain our client’s confirmation. There is no question about our getting the necessary import license from our authorities.As soon as the said license is approved, we shall establish an L/C in your favour.Thank you for your close cooperation in this respect.Yours Sincerely,John Smith敬启者:我们的一个孟买客户要求我们从贵方取得下列规格的彩色电视机形式发票:“海尔”彩色电视机25英寸和34英寸各500台。
请尽快航邮注有孟买到岸价格的1,000台彩色电视机的形式发票,以便我们取得客户认可。
从当局取得必要的进口许可证当无问题。
一俟获得许可证即开以贵方为受益人的信用证。
感谢贵方的密切合作。
约翰.史密斯Part Two 商务信函的文体特点及其翻译1 商务信函的文体特点1.1 词汇使用特点•1.1.1 用词规范正式(1)试译:●We are pleased to advise you that your order NO.105 has been dispatched in accordance with your instruction.我们很高兴地通知你们:第105号订单货物已遵照你方指示运出。
●We will meet you half way by offering a discount of 5% in view of our long pleasant relations.鉴于我们之间长期愉快的业务关系,本公司将酌情考虑给予5%的折扣。
商务英语信函经常以意义相同或相近的书面词语代替基本词汇和口语词汇,如以inform或advise代替tell,以duplicate代替copy,以dispatch代替send,以otherwise 代替or;以介词短语代替简单的介词,如以as for,in respect to,in connection with和with regarding to等代替about等。
对比以下句子,判断哪一句更符合商务信函的用词规范。
1)We are happy to tell you that your order No. 57 has been sent according to your instruction.2)We are pleased to advice you that your order No. 57 has been dispatched in accordance with your instruction.(2)古体词:试译:●All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof.所有报盘和销售均应遵守本报价单背面所印的条款。
●In such a case, Seller is bound to reimburse buyer for any loss or damage sustained therefrom.在次情况下,卖方负责偿还买方由此所遭受的损失。
商务信函中经常使用here/there +介词构成的复合词,如hereafter,hereby,hereunder,hereto,hereinafter,herewith,thereafter,therein,therefrom等。
翻译:随函附上报价单,所有报盘和销售均应以本报价单背面所印条件为准.1.1.2 表意准确、专业性强•商务信函用词表意准确、专业性强,主要表现在使用大量的专业术语、行话、外来词、缩略语以及一般词语在商务英语语境中的特殊用法。
(1)专业术语类:●Trimming charges 平仓费●insurance policy 保险单●coverage 保险项目establishment 开证counter-offer 反还盘●surcharges附加费●pro forma invoice形式发票premium保险费clearance sale清仓削价销售●underwriter 保险人L/C 信用证CIF 到岸价格FOB离岸价格●bid 递盘counter-offer还盘●irrevocable letter of credit 不可撤消信用证例如:•We shall cover TPND on your order.我们将为你方的货物投保盗窃和提货不着险。
•It would be appreciated if you would let us know by returning your lowest possible price for the following goods on FOB London.请报下列商品伦敦船上交货之最低价。
(2)外来词类:拉丁语的status quo(现状),意大利语的del credere (保付货价的),汉语中的litchi(荔枝),tungoil(桐油),mango(芒果)等。
(3)行话:长期的函电交往使人们在使用术语上形成共识,本来意义差异很大的词汇在特定的语境中所表达的内涵和外延却非常相似。
•Offer, quotation表示“报价,发盘”•Pamphlet, brochure, booklet, sales literature 表示商家用于宣传介绍自己公司或产品的“说明材料”•Shipment和consignment 表示“所发出的货物”•Financial standing/ reputation/ condition/ position 用于表示公司的“资信财务情况”•Fulfill/complete/execute an order用于表示“执行订单”•A draft contract或a specimen contract 表示“合同样本”(4)商务信函准确性主要体现在数量词的大量运用。
商务信函中的时间,价格,数量,金额,规格等问题贯穿商贸活动始终,数字的表达应言之确凿,避免摸棱两可。
分析以下句子的译文是否有问题,如何修改?(1)原文:卖方须于9月10日前(不含9月10日)将货物交给买方。
译文:The vendor shall deliver the goods to the vendee by September 10.“by” 改为“before”(2)原文:该产品在本地的销售看好,我方出价可达每吨150美元或以上。
试修改以下译文:The market here for this product is active, and the best price we can offer is over US $150 per ton.改为..offer is US$150 or over per ton1.1.3 用语朴素、淡于修饰•商贸信函的主要功能是传递信息,使收、发信函双方发生贸易往来、达成交易,因此除了必须使用专业术语等手段准确传达自己的信息意图外,还要求信函语言明白易懂,朴实平易。
•试译以下商函:Dear Sirs,Thank you for your interest in our fireworks.In reply to your enquiry of November 15, we are really sorry to say that we cannot divulge any of our sales information. We hope this will not bring you too much inconvenience.Yours truly,敬启者:承蒙贵方对我们的烟花感兴趣,十分感谢。
兹复贵方11月15日询价函,我们非常抱歉地奉告,我们不泄露我方任何销售情况。
我们希望这不会给贵方带来很多不便。
此致1.2 语法使用特点1.2.1 句子类型英语句子按使用目的可以分为四类:陈述句(Declarative Sentences)疑问句(Interrogative Sentence)祈使句(Imperative Sentences)感叹句(Exclamatory Sentences)(1)商务信函主要使用陈述句。
例如:Dear Sirs,We thank you for your promptness in delivering the coffee we ordered on 20th, July. The number of bags delivered by your carrier this morning was, however, 160 whereas our order was for only 120.Unfortunately, our present needs are completely covered and as we cannot make use of the 40 bags in excess of order, we have put them in our warehouse to be held for you until we receive your instructions.Yours Truly,敬启者:收到我方7月20日订购的咖啡,并对你方迅速交货表示感谢。
但是,你方承运人上午交来160袋,而我们只订购120袋。