易犯错误的英语翻译
2023年容易的反义词-词语的英语翻译与近义词

2023年容易的反义词-词语的英语翻译与近义词英文翻译繁难难得麻烦困难色难复杂艰难近义词1.(不难) easy; ready2.(可能性大) easily; likely; liable; prone; apt反义词简易便当随便轻松简陋单纯方便轻易便利简单词语造句1 闹情绪,不理智,更容易把事办坏。
2 我连说带哄,好容易才把捣乱的弟弟打发出去。
3 从一个人的眼睛里很容易察觉出他在想什么。
4 粮食潮湿要及时晾晒,否则容易发霉。
5 好不容易找到了水源,大家为绝处逢生而欢呼。
6 少年儿童思想单纯,容易受骗上当。
7 你认为教小学生很容易吧,其实不然。
8 下列几组形近字容易混淆,请同学们注意。
9 一个人的`喜怒哀乐最容易在神情上表露出来。
10 好不容易来一趟北京,多耽搁几天吧!11 这件事说起来轻巧,做起来可不容易。
12 愚昧无知的人往往容易受骗上当。
13 这是一个大家容易忽略的问题。
14 贪图享乐的人容易走上犯罪道路。
15 吃变质的食品容易造成食物中毒。
16 王老师讲课深入浅出,我们很容易理解。
17 张老师讲课深入浅出,同学们容易理解。
18 姐姐好容易考上重点中学,可要好好学习啊!19 爹妈好不容易才把我们兄弟姐妹拉扯大。
20 学习本国的语言都不容易,何况学习外语呢!21 奶奶由我们搀扶着好容易登上山顶。
22 在光线不好的地方看书容易损害视力。
23 做题一定要认真,马虎一点就容易出错。
24 看问题主观片面,就容易得出错误的结论。
25 烈日炎炎似火烧,农民伯伯真辛劳。
来的粮食不容易,珍爱粮食爱农民。
26 品牌建设也容易功亏一篑。
27 我们的兵力分散在各处,很容易被敌人各个击破。
28 一个人做一两件好事并不难,但是毕生做好事,不做坏事,就不容易了。
29 丈夫早去世了,她一个人带着孩子,孤儿寡妇的,这日子过得真不容易啊!30 我们几个中学生昨晚挖空心思,也没凑成一个小品剧本,可见文艺创作真不容易。
中国人最容易犯的英汉翻译错误

《中国人最容易犯的英汉翻译错误》-1一个词变成一个句著名翻译家奈达说,“翻译就是翻译意思”。
言外之意,翻译一句话不能逐一翻译一串个别的单词,也不是翻译某种句子结构。
初学翻译的人之所以译得不好,就是因为摆脱不了原文各个单词和句子结构的影响,总觉得英语中每一个词译成汉语都是一个词。
殊不知,为了说明原文的意思,有时候要将一个词译成几个词,乃至一个短句。
这就是翻译中对某些词的‘增益’。
例如,英语中有些单词相当于汉语的一个词组:read“看书”,drive“开车”,giggle“咯咯地笑”,stumble“蹒跚而行”,等等。
这些相对而言还比较简单,一般英汉词典上都能查得到。
再如,英语句子中有大量的“副词+动词”的结构(副词也可能在动词之后)。
在不少情况下这种结构可以译成汉语“副词+动词”的偏正结构(汉语中副词修饰动词时只能放在动词之前),许多人往往用“……地”来译所有的英语副词,如:(1)They were patiently listening to him. 他们在耐心地听他讲。
(2)He quickly stood up. 他很快地站起来。
(3)I will gladly join you in the work. 我会乐意地和你一起工作。
这三句中都用了“地”字结构,第一句还可以,后两句就显得有点“翻译腔”,“地”字似乎可以省去,可分别改译为:“他很快站起来”和“我乐意和你一起工作”。
但是这三句中的副词和动词仍然译成了偏正结构,这是因为三句中的副词表示的是动作的方式。
但是,是不是英语中所有的这种结构都可以这么译呢?请大家考虑一下下面这一句应如何翻译:This is a NATO matter and any comment on it should appropriately come from NATO.将appropriately come from NATO译成“合适地来自北约”显然不通。
从意义上看,appropriately与其说是表示动作come的方式,还不如说是表示其结果,因此该词应抽出来放到后面,将此句译为:这是北约的问题,关于此问题的评论应由北约做出,这才是适宜的。
翻译技巧:汉译英最易翻错的100句(12)

英语知识56. 我的学习很忙。
[误] My study is very busy.[正] I am very busy with my study.注:第一句译文完全套用汉语的结构和语序,却犯了英文的句法错误。
因为在英语中,study(学习)是一个行为,并不懂得忙不忙,感到忙的应是进行这一行为的人。
所以,be busy with sth. 或be busy (in) doing sth. 才是地道的英语表达。
57. 给他当二把手我看也值得。
他太能干了。
[误] I feel it worth being a second hand to him. He is so capable. [正] I feel it worth playing second fiddle to him. He is so capable. 注:英语的second hand 作名词指“中间人”、“旧货”或“助手工人”,而汉语的“二把手”是“副手”,即“第二负责人”的意思,所以二者不是一回事。
play second fiddle 则源于管弦乐队中第一提琴手(first violin)不在的时候由第二提琴手负责,并被人们引申为“当主要领导人的副手”,也就是我们所说的“当第二把手”。
由此,不难猜出“当一把手”译成英语应该是paly first fiddle了。
58. 电车上十分拥挤,几乎没有立足之地。
[误] The tram was so crowded that there was hardly sufficient room for you.[正] The tram was so crowded that there was scarcely sufficient room for you.注:副词hardly 和scarcely 虽然都含有“几乎不”等否定含义,有些时候也可以互换,如:I could hardly/scarcely recognize her (我几乎认不出她来了),但仍有细微的差异。
高级英语词汇汇总

1 v. 变更,改动,变更2 . 突然发生,爆裂3 . 除掉;处置;解决;处理()4 n. 爆炸;气流 . 炸,炸掉5 v. 消耗,耗尽6 v. 劈开;割裂;分裂a.裂开的7 v. 吐(唾液等);唾弃8 v. 溢出,溅出,倒出9 v. 滑动,滑落;忽视10 v. 滑动,滑落n. 滑动;滑面;幻灯片11 n. 细菌12 n. 种,品种v. 繁殖,产仔13 n. 预算v. 编预算,作支配14 n. 候选人15 n. 校内16 a. 慷慨的;丰富的;自由的17 v. 转变,变革;变换18 v. 传播,播送;传递19 v. 移植20 . 运输,运输n. 运输,运输工具21 v. 转移;转动;转变22 v. 变更,变更;使多样化23 . 歼灭,不见24 v. 吞下,咽下n. 燕子25 n. 怀疑,疑心26 a. 怀疑的,可疑的27 a. 暖和的,温煦的;温顺的,味淡的28 a. 温顺的;脆弱的29 n. 损害,妨害,厌烦(的人或事物)30 a. 无意义的,无足轻重的;无价值的31 . 加速,促进32 a. 肯定的,无条件的;完全的33 n. 分界线,边界34 n. 刹车,制动器v. 刹住(车)35 n. 书目(册)v. 编目36 a. 模糊的,不明确的37 n. 徒劳,白费38 a. 绝灭的,熄灭的39 a. 不平常的,特殊的,非凡的40 a. 极度的,极端的n. 极端,过分41 n. 代理人,代理商;动因,缘由42 n. 含酒精的饮料,酒精43 . 呼吁,请求44 . 重视,赏识,观赏45 v. 赞成,同意,批准46 . 刺激,激励47 . 取得,获得;学到48 .完成,到达;实行49 n. 网状物;广播网,电视网;网络50 n. 潮汐;潮流51 a. 整齐的,整齐的52 . 追踪,找到n. 痕迹,踪迹53 . 拷打,熬煎54 . 漫游,闲逛55 n. 蜡56 v. 织,编57 v. 爱护,保存,保持,维持61. v. 滥用,虐待;谩骂62. a. 学术的;高等院校的;探讨院的63. n. (高等)专科院校;学会64. n. 电池(组)65. n. 障碍;棚栏66. n. (船、飞机等装载的)货物67. n. 生涯,职业68. n. 船舶;容器,器皿;血管69. a. 垂直的70. v. 迫使,责成;使感谢71. a. 阴暗,模糊72. n. 程度,范围,大小,限度73. n. 外部,外表a. 外部的,外表的74. a. 外部的,外表的,外面的75. n. 汽油76. n. 石油77. . 推迟,延误,耽搁78. . 腐烂,腐朽79. a. 像样的,风光的80. n. 路;路途;航线81. v. 毁坏,破坏n. 毁灭,[.]废墟82. n. 原因,理由83. n. 卫星84. n. 大小,规模;等级;刻度85. n. 庙宇86. a. 乏味道,单调的,87. .易于,趋向88. n.趋向,趋势89. a. 极端的,最大的,最终的n. 极端90. v. 经验,遭遇91. a. 丰富的,充裕的,大量的92. v. 收养;接受;接受93. . 适应,适合;改编,改写 . 使适应94. n. 学士,学士学位;单身汉95. a. 偶然的,碰巧的;临时的;非正式的96. n. 陷阱,圈套v. 设陷阱捕获97. a. 空的,未占用的98. n. 真空,真空吸尘器99. a. 口头的,口述的,口的100. n. (单、复数同形)光学101. n. 器官,风琴102. n. 过分,过量,过剩103. v. 驱除,开除,赶出104. v. 消费105. n. 支出,消费;经费106. n. 开销,费用107. a. 花钱多的;价格名贵的108. v. 扩大,扩张;绽开,膨胀109. n. 扩大,扩充;发展,膨胀110. a. 私人的,个人的111. a. 个别的,单独的n. 个人,个体112. a. 个人的,私人的;亲自的114. n. [总称]人员,员工;人事部门115. 太平洋116. 大西洋117. 北冰洋118. 南冰洋119. . 授予,同意,准予119. a. 雄宏大,壮美的,重大的120. v. 侵入,侵略,侵袭121. n. 酸,酸性物质a. 酸的;尖刻的122. v. 承认;致谢123. n. 阳台124. . 计算,核算125. n. 日历,月历126. a. 乐观127. a. 可以任选的,非强制的128. a. 杰出的,突出的,显著的129. n. 出口(物)v. 出口,输出130. n. 进口(物)v. 进口,输入131. . 把...加强();接受,利用132. n. 宗教,宗教信仰133. a. 宗教的134. n. 牺牲品,受害者135. n. 电视,视频a. 电视的,录像的136. n. 录像磁带v. 把...录在录像带上137. v. 冒犯,触犯138. v. 打扰,麻烦139. v. 干涉,干扰,阻碍140. a. 内部的,国内的141. . 预先,事先142. a. 人种的种族的143. n. 放射物,辐射144. a.根本的;激进的145. n. 幅度,范围v. (在某范围内)变动146. n. 惊异,奇迹v. 想知道,对...感到怀疑147. . 使隔离,使孤立148. n. 问题,争辩点;发行,(报刊)一期149. a. 空的,中空的,空虚道150. n. 钩 . 钩住151. a. 适当地;足够152. . 粘附,附着;遵守,坚持153. . 取缔,禁止154. . 俘虏,捕获155. a. 有效的,有依据的;正值的156. n. 山谷,峡谷157. a. 坚实定;一样的,始终如一的158. a. 接着的,连续(不断)的159. a. 不断地,常见的160. v. 爆炸;爆发;激增161. v. 剥削;利用,开采162. v. 勘探163. n. 爆炸;爆发;激增164. a. 爆炸的;极易引起争辩的165. a. 遥远的,偏僻的166. n. 除去,消退167. . 使得,致使167. 说明比较长,可要细致体会啊!1. ( ) ;( ) 赐予某物作为报偿或用以交换;回报;归还.表示敬意、听从、效忠等:a 服务的酬金以德报怨以羞辱对羞辱a a 为某人服务向灾民供应救济感谢上帝2. ( ) 递交或开出(帐单):$50 开出50美元的帐单3. () a 使(某人[某事物])处于某种状况:因出事故而手足无措.你们的这种做法导致双方的合同失败。
英语翻译日常错误及纠正

Noun singular and plural errors
Summary words
incorrect use of singular and plural nouns
Detailed description
In English, nouns have singular and plural forms. Improper use can lead to grammar errors. For example, "I (subject) have one book (object)." should be "I (subject) have three books (object)."
Language habit conflict
Sometimes the expression in the original text may be considered impolite or inappropriate in the target language, and if the translator does not make appropriate adjustments, it may cause misunderstandings or offense.
Verb form error
Summary word: incorrect verb form
In English, verbs have different forms, such as present tense, past tense, continuous tense, etc. If used improperly, errors can occur. For example, "I (subject) run (verb base form) every day." should be "I (subject) run (present tense verb form) every day."
中国人易犯的英汉翻译错误

《中国人易犯的英汉翻译错误》时间和潮流不等人记得我在大学念书时教室后面的墙上有一条英语标语:Time and tide wait for no man. 我们当时都译成“时间和潮流不等人”。
现在知道这样译是错误的:且不说tide不是“潮流”而是每天都会涨落的“潮(水)”,更重要的是没有正确理解其中的and一词,因而未能将这条标语的真正含义译出来。
这里的and其实是英语中一种特殊的用法,其前后的词语构成了一种比喻,即说前者和后者属于同样情况。
我们知道,涨潮落潮是月亮的引力造成的,每天涨落的时间总是比前一天晚40多分钟,不以人的意志为转移。
这句英语标语的确切意思是“时间(尽管看上去好像是无穷的,其实)和潮水一样,是不会等待任何人的。
”这种用法并不是孤立的例子,请看这一句:Kings band bears often worry their keepers. 这一句的意思是说:“国王和狗熊一样,是伺候他们的人日子不好过”,可以借译为中文的谚语“伴君如伴虎”。
下面各句都是由and组成的含有比喻的句子(有的颇有哲理,有的未必正确,还有的可以博诸位一笑。
所付中文译文仅供参考)。
1.Truth and roses have thorns about them.真理和玫瑰一样,往往都带刺儿。
2.Guests and fish stink within three days.鱼放三天会发臭,客待三天讨人嫌。
3.Truth and oil are ever above.真理和水里的油一样,总是(飘在上面)显而易见的。
4.A strong man and a waterfall cut their own path.一个坚强的人就像瀑布,能自己开出路来。
5. A false friend and a shadow attend only when the sun shines.假朋友犹如阴影,只有出太阳时才出现。
6.Noble deeds and hot baths are the best cure for depression.心情不好时,做点儿善事会像洗个热水澡一样,使人振作起来。
旅游英语的翻译

• (2) If you choose against the gondola because of the high price, remember that Venice boasts the only public transportation system that actually adds to the joy of the city.
Tourism Translation
• 旅游翻译同样要求忠实于原文,但不是词句 转换的“对号入座”,译文应当生动形象, 引人入胜,富有感染力。另外,根据旅游资 料实用性强、针对性强的特点,翻译时还应 时刻以游客为中心,以让游客读懂、看懂为 目的,必要时需对原文作一些技术性处理。
一. 文化因素的处理
• This holiday resort provides an excellent environment for holiday seekers with hills, lakes, pines, trees and flowers all around which captivate(吸引) you by its beautiful scenery, tranquility(宁静), and the fresh air.
• (2) Berlin, in the warmer months, is an open-air festival, its youthful population swarming through the streets on bicycles or sitting at its many outdoor cafés. 柏林的暖季是户外活动的大好时节,青年男女们 或骑着自行车在街上鱼贯而过,或在随处可见的 露天咖啡馆里消闲静坐。
新汉译英最易翻错的100句

翻译技巧:汉译英最易翻错的100句01. 有他这颗扫帚星,什么事情都办不成。
[误] With a comet like him, nothing can be accomplished.[正] With a jinx like him, nothing can be accomplished.注:“扫帚星”是中国人对“慧星”(comet)的俗称,因其后面象拖着的一条像扫帚一样的长尾巴而得名。
在中国古代,“扫帚星”被认为是灾难的预兆,并被用来比喻不吉利的人或事;祸根:(person or thing that is thought to bring)bad luck(to sb/sth);curse。
英语的comet 虽然没有这层含义,但却有一个对应的说法,即jinx。
例:There's a jinx on/Someone's put a jinx on this car: it's always giving me trouble. “这辆汽车上有什么妨人的东西,总给我找麻烦”。
02.萝卜青菜,各有所爱。
[误] Some prefer radish but others prefer cabbage.[正] Tastes differ.注:Tastes differ/vary 是句英语谚语,除此以外,原句还可翻译成No dish suits all tastes 或You can never make everyone happy 等。
《新概念英语》第三册第23课的标题是:One man's meat is another man's poison,表达的很生动。
总之,应采取意译。
03.他一向嘴硬,从不认错。
[误] He has always got a hard mouth and never admit a fault.[正] He never says uncle.注:say (cry) uncle: to give up or in; to surrender; to admit defeat. Mainly used by boys, as when fighting。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语不懂这些,还不如不会了
1.词汇类
lover 情人(不是“爱人”)
busboy 餐馆勤杂工(不是“公汽售票员”)
busybody 爱管闲事的人(不是“大忙人”)
dry goods (美)纺织品;(英)谷物(不是“干货”)
heartman 换心人(不是“有心人”)
mad doctor 精神病科医生(不是“发疯的医生”)
eleventh hour 最后时刻(不是“十一点”)
blind date (由第三者安排的)男女初次会面(并非“盲目约会”或“瞎约会”)
dead president 美钞(上印有总统头像)(并非“死了的总统”)
personal remark 人身攻击(不是“个人评论”)
sweet water 淡水(不是“糖水”或“甜水”)
confidence man 骗子(不是“信得过的人”)
criminal lawyer 刑事律师(不是“犯罪的律师”)
service station 加油站(不是“服务站”)
rest room 厕所(不是“休息室”)
dressing room 化妆室(不是“试衣室”或“更衣室”)
sporting house 妓院(不是“体育室”)
horse sense 常识(不是“马的感觉”)
capital idea 好主意(不是“资本主义思想”)
familiar talk 庸俗的交谈(不是“熟悉的谈话”)
black tea 红茶(不是“黑茶”)
black art 妖术(不是“黑色艺术”)
black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)
white coal (作动力来源用的)水(不是“白煤”)
white man 忠实可靠的人(不是“皮肤白的人”)
yellow book 黄皮书(法国政府报告书,以黄纸为封)(不是“黄色书籍”)
red tape 官僚习气(不是“红色带子”)
green hand 新手(不是“绿手”)
blue stocking 女学者、女才子(不是“蓝色长统袜”)
China policy 对华政策(不是“中国政策”)
Chinese dragon 麒麟(不是“中国龙”)
American beauty 红蔷薇(不是“美国美女”)
English disease 软骨病(不是“英国病”)
Indian summer 愉快宁静的晚年(不是“印度的夏日”)
Greek gift 害人的礼品(不是“希腊礼物”)
Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙运动员”)
French chalk 滑石粉(不是“法国粉笔”)
2.成语类
pull one's leg 开玩笑(不是“拉后腿”)
in one's birthday suit 赤身裸体(不是“穿着生日礼服”)
eat one's words 收回前言(不是“食言”)
an apple of love 西红柿(不是“爱情之果”)
handwriting on the wall 不祥之兆(不是“大字报”)
bring down the house 博得全场喝彩(不是“推倒房子”)
have a fit 勃然大怒(不是“试穿”)
make one's hair stand on end 令人毛骨悚然—恐惧(不是“令人发指——气愤”)
be taken in 受骗,上当(不是“被接纳”)
think a great deal of oneself 高看或看重自己(不是“为自己想得很多”)
pull up one's socks 鼓起勇气(不是“提上袜子”)
have the heart to do (用于否定句)忍心做……不是“有心做”或“有意做”)
3.表达方式类
Look out! 当心!(不是“向外看”)
What a shame! 多可惜!真遗憾!(不是“多可耻”)
You don't say! 是吗!(不是“你别说”)
You can say that again! 说得好!(不是“你可以再说一遍”)
I haven't slept better. 我睡得好极了。
(不是“我从未睡过好觉”)
You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。
(不是“你工作不能太仔细”)
It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。
(不是“我抽烟4年了”)
All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。
(不是“他的朋友全没到”)
People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。
(不是“人们会永远忘记她”)
He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。
(不是“他太高兴了,不愿让他们走”)
It can't be less interesting. 它无聊极了。
(不是“它不可能没有趣”)。