武汉大学研究生英语翻译

合集下载

2024武汉大学英语笔译考研专业目录、招生人数、参考书目及备考经验指导

2024武汉大学英语笔译考研专业目录、招生人数、参考书目及备考经验指导

本文将由新祥旭考研曦曦老师对2024年武汉大学055101英语笔译专业考研进行解析。

主要有以下板块:专业简介、招生人数、考试科目、参考书目、分数线、备考经验等几大方面。

一、学院简介武汉大学外国语言文学学院翻译专业历史悠久,学术积淀深厚。

翻译系是华中地区乃至全国翻译教学、翻译研究以及翻译人才培养的重镇。

历史上许多著名翻译家、翻译理论家如辜鸿铭、朱光潜、闻一多、方重、叶君健、袁锦祥、郭著章等都在此从事过翻译教学或研究工作。

继2010年获批外国语言文学一级学科博士点后,2011年获批英语语言文学二级学科博士授予点,开始招收翻译方向博士研究生,2012年又获批翻译学二级学科博士点,是全国为数不多的拥有翻译学博士点的授权单位。

随着翻译学科的迅猛发展,2010年翻译方向从英文系分离成立翻译系。

经过十余年的努力,翻译系已形成翻译本科、翻译专业硕士、翻译学术硕士、翻译学博士以及一级学科博士后流动站的完整教育体系,每年接受一定数量的访问学者和博士后研究人员。

翻译系师资力量雄厚,教师学历层次较高,学术梯队完善,年龄结构合理。

现有专任教师14人,其中博士生导师4人、教授4人、副教授8人、讲师2人。

教师基本都有海外留学经历。

刘军平教授、马萧教授是该学科带头人,在教育部高等学校翻译专业教学协作组、中国翻译协会、中国英汉语比较研究会、中国语用学研究会、中国译协翻译理论与翻译教学委员会、湖北省翻译协会、武汉翻译协会等担任重要学术职务,在全国有着广泛的影响。

2015年,以马萧教授带领的翻译系教学团队荣获唯一的“武汉大学第七届杰出教学贡献校长奖”。

2020年,该团队获得“湖北省教学团队”殊荣。

翻译系青年教师罗菁曾获“中译杯”全国翻译大赛冠军、武汉大学青年教师教学比赛一等奖、湖北省青年教师讲课比赛二等奖。

翻译系还聘请了一批在外交部、联合国、省市外办、翻译机构任职的兼职教授。

翻译系每年招收本科生约30人,翻译专业硕士研究生(口译、笔译)约40人,翻译学术硕士研究生约10人,博士生研究生约5人,访问学者约5人,博士后研究人员约3人。

武汉大学翻译硕士考研真题及答案

武汉大学翻译硕士考研真题及答案

武汉大学翻译硕士考研真题及答案武汉大学(回忆)翻译硕士英语一、单选(40*0.5)二、改错一篇文章10个错误(是一篇专八的真题•••)三、阅读理解分A,B两部分(40’):A:30分。

4篇文章,每篇5个单项选择题,共20个题,每题1.5分B:10分。

1篇文章,5个问答题,每题2分,要求答案不超过10个单词四、作文(30’):讲的是大学教育。

说一部分人认为大学教育的最主要目的是为了找好工作,另一部分人认为是为了个人发展和社会。

请陈述两种观点,最后还要说说自己的看法。

英语翻译基础一、30分:A:15个英译汉:GNP,UNCF,CPI,UNESCO,ASEAN,OPEC,lingua franka,foreignizing method,polysysterm thory,intersemiotic translationB:15个汉翻译:转变政府职能,民族先知,全面战略伙伴关系,第三产业,生态补偿机制,虚拟经济二、段落翻译(120’)A:60分,英翻汉(奥巴马就职演讲的几段):I stand here today humbled by the task before us,grateful for the trust you have bestowed,mindful of the sacrifices borne by our ancestors.I thank President Bush for his service to our nation,as well as the generosity and cooperation he has shown throughout this transition.Forty-four Americans have now taken the presidential oath.The words have been spoken during rising tides of prosperity and the still waters of peace.Yet,every so often the oath is taken amidst gathering clouds and raging storms.At these moments, America has carried on not simply because of the skill or vision of those in high office,but because We the People have remained faithful to the ideals of our forbearers,and true to our founding documents.That we are in the midst of crisis is now well understood.Our nation is at war, against a far-reaching network of violence and hatred.Our economy is badly weakened, a consequence of greed and irresponsibility on the part of some,but also our collective failure to make hard choices and prepare the nation for a new age.Homes have been lost;jobs shed;businesses shuttered.Our health care is too costly;our schools fail too many;and each day brings further evidence that the ways we use energy strengthen our adversaries and threaten our planet.These are the indicators of crisis,subject to data and statistics.Less measurablebut no less profound is a sapping of confidence across our land-a nagging fear that America’s decline is inevitable,and that the next generation must lower its sights.Today I say to you that the challenges we face are real.They are serious and they are many.They will not be met easily or in a short span of time.But know this, America-they will be met.B:汉翻英(夏衍《野草》中的几段):有人问:世界上什么东西的气力最大?回答纷纭的很,有的说“象”,有的说“狮”,有人开玩笑似的说是“金刚”,金刚有多少气力,当然大家全不知道。

武汉大学翻译硕士各细分专业介绍

武汉大学翻译硕士各细分专业介绍

武汉大学翻译硕士各细分专业介绍武汉大学翻译硕士全日制学费总额3万元,学制2年。

相对于很多专业,翻译硕士是高投入高产出的专业,没有一流的老师就没有一流的学生,请最好的老师培养翻译硕士人才,这是行业需要。

确实,翻译硕士就业薪水高是事实,只要将语言学通了,将来的就业肯定不成问题。

其专业方向有:英语笔译、英语口译这两个专业方向的初试考试科目是一样的:①101思想政治理论②211翻译硕士英语③357英语翻译基础④448汉语写作与百科知识武汉大学翻硕考研难度一、本文系统介绍武汉大学翻译硕士考研难度,武汉大学翻译硕士就业,武汉大学翻译硕士考研辅导,武汉大学翻译硕士考研参考书,武汉大学翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程武汉大学翻译硕士老师给大家详细讲解。

特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的武汉大学翻译硕士考研机构!二、武汉大学翻译硕士考研难度大不大,跨专业的人考上的多不多?近年来,翻译硕士一直是一个热门专业,而武汉大学一直以来都是众多学子的梦想,2015年武汉大学翻译硕士招生人数为25人左右,总体来说,武汉大学翻译硕士招生量较大,考试难度不高。

每年都有大量二本三本学生考取的,根据凯程从武汉大学研究生院内部的统计数据得知,武汉大学翻译硕士的考生中90%以上都是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。

在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。

其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。

即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。

所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。

在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。

三、武汉大学翻译硕士就业怎么样?据武汉大学2014届毕业生就业质量年度报告显示,翻译硕士毕业生就业率高达96.12%,再加上近几年社会对于翻译硕士人才需求量越来越大,因此就业根本不是问题。

武汉大学研究生英语英汉互译全部内容汇编

武汉大学研究生英语英汉互译全部内容汇编

汉译英1、走社会主义道路,就是要逐步实现共同富裕。

共同富裕的构想是这样的:一部分地区有条件先发展起来,一部分地区发展慢点,先发展起来的地区带动后发展的地区,最终达到共同富裕……解决的办法之一,就是先富起来的地区多交点利税,支持贫困地区的发展。

翻译:To take the road of socialism is to realize common prosperity step by step. Our plan is as follow: where conditions permit, some areas may develop faster than others; those that develop faster can help promote the progress of those that lag behind, until all become prosperous… One way is for the areas that become prosperous first to support the poor ones by paying more taxes or turning in more profits to the state.2、要提倡科学,靠科学才有希望。

翻译:We must promote science, for that is where our hope lies.3、现阶段中国已经实现了粮食基本自给,在未来的发展过程中,中国依靠自己的力量实现粮食基本自给,客观上具备诸多有利因素翻译:China has basically achieved self-sufficiency in grain at the present stage, and there are many favorable objective factors for her to maintain such achievement by her own efforts in the course of future development.4、社会主义中国应该用实践向世界表明,中国反对霸权主义、强权政治,永不称霸。

武汉大学硕士生英语期末考试试卷真题扫描版

武汉大学硕士生英语期末考试试卷真题扫描版

武汉大学硕士生英语期末考试试卷真题扫描版武汉大学硕士生英语期末考试试卷真题扫描版武汉大学是一所享有盛誉的高等学府,其英语教育水平一直处于国内领先地位。

每学期,武汉大学都会对硕士生进行英语期末考试,以确保学生的英语能力达到学校的要求。

以下是武汉大学硕士生英语期末考试试卷真题扫描版,供读者参考。

一、选择题1、The train _____ in an hour. A. leaves B. left C. is leavingD. will leave 答案:A 解析:根据时间状语“in an hour”可知,本题应使用一般将来时。

2、--- Shall we go for a walk? --- _____. A. It's a good ideaB. That's all rightC. You're welcomeD. Not at all 答案:A 解析:根据问句“shall we...”可知,本题应回答肯定回答,即“It'sa good idea”是正确答案。

3、--- How was your trip to Beijing? --- _____. A. It was greatB. It was terribleC. Yes, it was greatD. No, it was terrible 答案:A 解析:根据问句“How was your trip to Beijing?”可知,本题应回答“It was great”。

二、阅读理解4、The passage mainly discusses the relationship between language and culture. 答案:TRUE 解析:本文主要讨论语言和文化之间的关系,说明语言反映文化,文化影响语言。

41、The word "etiquette" in the passage refers to good manners. 答案:TRUE 解析:根据文章第二段中的句子“etiquette is a code of behavior that is based on rules of good manners”可知,“etiquette”指的是良好的礼仪。

武汉大学翻译硕士(MTI)基础科目英汉互译真题

武汉大学翻译硕士(MTI)基础科目英汉互译真题

武汉大学翻译硕士(MTI)基础科目英汉互译真题1.APEC 亚太经合组织2.CAT 计算机辅助翻译(Computer Aided Translation) ; (结合:CAD 计算机辅助设计)3.NATO 北大西洋公约组织(North Atlantic Treaty Organization)4.FIT 国外个人旅行(Foreign Independent Tour)5.GPS 全球定位系统(Global Position System);6.IMF 国际货币基金组织(International Monetary Fund)7.subtitling 字幕8.Morse code 摩尔斯电码9.Translation studies 翻译研究10.Jerusalem 耶路撒冷11.General Assembly 联合国大会12.Gallup poll盖洛普民意测验13.money order汇款单14.Think-Aloud Protocols有声思维15.translation norms翻译规范汉译英:16.双赢Win-win17.三国Three Kingdoms18.直译Literal translation19.信达雅faithfulness, expressiveness and elegance20.民族政策Ethnic policies21.科学发展观Scientific Outlook on Development;22.节约型社会conservation-oriented society23.节能减排Energy conservation and emission reduction24.次贷危机Sub-prime mortgage crisis25.服务型政府Service-oriented government26.扫黄打非Eliminate pornography and illegal publications27.灾害救助制度the natural disaster relief system28.和谐社会harmonious society29.职业翻译者professional translator30.国际关系民主化practice democracy in international relations1 ASEAN:东南亚国家联盟(东盟)(Association of Southeast Asian Nations)2 CPI:消费者物价指数(Consumer Price Index);3 EQ:情商(Emotional Quotient)4 GMT:格林威治标准时间(Greenwich Mean Time)5 GNP:国民生产总值(gross national product)6 OPEC:石油输出国家组织(Organization of Petroleum Exporting Countries)7 UNCF:联合国儿童基金会(the United Children's Fund )8 UNESCO:联合国教科文组织(United Nations Educational,Scientific,and Cultural Organization)9 NGO:民间组织;非政府组织(Non-Governmental Organization)10 Dynamic Equivalence 动态对等11 Foreignizing Method 异化12 Intersemiotic Translation 符际翻译【扩展:翻译可从5种不同的角度来分类:从译出语和译入语的角度来分类,翻译可分为本族语译为外语、外语译为本族语;1)从涉及到的语言符号来分类,翻译分为语内翻译(intralingual translation)、语际翻译(interlingual translation)和符际翻译(intersemiotic translation);2)从翻译的手段来分类,翻译可分为口译(oral interlingual translation)、笔译(written interlingual translation)和机器翻译(machine translation);3)从翻译的题材来分类,翻译可分为专业文献翻译(translation of English for science and technology)、文学翻译(literary translation)和一般性翻译(practical writing translation);4)从翻译的处理方式来分类,翻译可分为全译(full translation)、摘译(partial translation)和编译(translation plus editing)】13 Lingua Franca 通用语14 Polysystems Theory 多元系统理论15 Department of Homeland Security 国土安全局汉译英:1 即席翻译unseen translation2 稀土rare earth3 产品导向product-driven4 民族的先知prophet of a nation5 操纵汇率Exchange Rate Manipulation6 第三产业The tertiary industry7 宏观调控macro-control efforts8 虚拟经济Virtonomics9 生态补偿机制ecological compensation mechanism10 西部大开发largescale development of the western region11 抑制流动性curb liquidity12 可持续发展sustainable development13 全面战略伙伴关系the comprehensive strategic partnership14 转变政府职能The transformation of governmental functions15 国际金融新秩序a new international financial order凯程教育:凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。

2017年武汉大学翻译硕士考研真题、考研笔记

2017年武汉大学翻译硕士考研真题、考研笔记

2017年武汉大学考研指导【武汉大学】翻译硕士英语:前面还是一贯40个选择题,涉及语法词汇,部分题目源自GRE试题,改错讲的是美国流行音乐,阅读整体不算太难,作文写的是关于奢侈品和服务的luxury goods and service.英语翻译基础:英译汉全部是缩写,有VASM VAR SARS CPC UNESCO POW FOB CAAC OTC ETC BSE,汉译英有恋父情结,军事基地,轭式搭配,百科全书,交通拥堵。

段落翻译英译汉讲的是黄梅十字绣,英翻汉是三个小段落,属于散文描写累的,第一个描写女性,第二个说脑子炸了,眼前的场景像电视机坏了出现雪花斑点一样,第三个说的是在餐馆听到上头风云人物的八卦是一件开心事,大家都专注倾听而忘了吃饭,都希望把这些事儿带回公司讲个别人听汉语写作与百科知识:选择题大部分都是课外知识,很少考到武大刘军平老师的那本百科书,25个选择题只有几个是书上的,应用文写的是申请书,第一篇大作文给了一段材料说财经作家吴晓波在自媒体上发消息说决定征稿重译亚当斯密的国富论,并给出每一千字500的报酬,对于这个现象,有人认为这样翻译不严谨。

后面说其实,重译经典是每一个译者无法抗拒的诱惑,然后等等,最后问你怎么看待经典重译这一现象,让你写评论。

第二篇是命题作文,论个人素质和受教育程度的关系。

【北京第二外国语学院】汉译英:日本茶道豆腐渣工程国家外汇管理局教育部世界反法西斯战争人民解放军世界文化遗产知识产权英译汉:NASA A fool"s hesitation is no speed A close mouth catches no flies strip the citizenship百科:多瑙河注入哪个海四书人有多少对染色体青铜是铜和()的合金选出不是百科全书作家的外国作家【河海大学】一.填空(2*25,记不清顺序了,但是保证第一个顺序是正确的)1.桃园三结义有刘备,关羽和()2.人生自古谁无死,留取丹心照汗青出自文天祥的哪首诗?二.3.凿壁偷光是谁凿的?三. 4.陆上丝绸之路第一个提出的是谁?大概意思就这样,原句不记得了5.横眉冷对千夫指,俯首甘为孺子牛出自鲁迅的哪首诗?6.桂林山水号称?7.莫奈的《印象日出》是什么派的?8.中国第一条铁路是谁修建的?9.南京享有什么的美誉,自从范蠡在那建城10.获得诺贝尔医学奖的中国人名?11.中国第一部兵法是什么?12.《霸王别姬》原著是谁?13.会当凌绝顶下一句是什么?14.千里共婵娟的婵娟在古时指的是什么?15.诗圣是谁?16.希腊神话中,众神之父是谁?17.泰姬陵是哪里的?18.京剧的四个角色,生旦净and?19.黄梅戏出自哪里?二、小作文写一篇河海大学100周年校庆(不少于400字)。

翻译硕士英语学位MTI考试武汉大学2014年真题

翻译硕士英语学位MTI考试武汉大学2014年真题

翻译硕士英语学位MTI考试武汉大学2014年真题(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、Part Ⅰ Vocabulary(总题数:40,分数:20.00)1.The U. S government is made up of three portions ; executive, legislative and judicial. (分数:0.50)A.parts √B.ingredientsC.principlesD.proportions解析:[解析] 句意:美国政府由三个部分组成:行政、立法和司法。

portion和part含义相同,均表示“(整体中独立的)部分”。

ingredient(混合物的)组成部分;(构成)要素。

principle原理,原则。

proportion 比例;部分。

2.For 18 months, Iran repeatedly rebuffed all U. S proposals to free the hostages.(分数:0.50)A.rebukedB.rejected √C.abusedD.filtered解析:[解析] 句意:一年半以来,伊朗一再拒绝美国要求释放人质的提议。

rebuff断然拒绝,回绝。

reject 拒绝,驳回。

rebuke非难,指责。

abuse滥用;虐待。

filter过滤;渗入。

3.The common earthworm is made up of round segments , commonly divided into anterior and posterior. (分数:0.50)ansB.cellsC.ringsD.sections √解析:[解析] 句意:一般的蚯蚓都是由一段一段的环形组成的,通常还包括前段和后段。

segment 段;体节。

section节,段。

organ器官。

cell细胞。

ring环状物,圆圈。

round表示“圆"的”,ring与之语义重复,故不选。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

• 1.同时,我们的对外开放采取了多种形式,包括搞经济特区,开放十四个沿海城市。

•In the meantime, we have implemented the policy of opening China to the outside world in many ways, including setting up special economic zones and opening 14 costal cities.• 2.会谈中,双方集中讨论了保护知识产权的问题。

•During the talks, their discussion has been centered around protection of intellectual property rights.• 3.孩子们看电视过多会大大地损坏视力。

•Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.• 4.期待大学毕业生即使在竞争激烈的时代中也要活得正直,彬彬有礼,富有爱心是否要求过高了?•Is it too much to expect that, even in this hard-edged, competitive age, a college graduate will live with integrity, civility—even compassion?• 5. 在任何情况下,中国绝不首先使用核武器。

•Under no circumstances will China be the first to use nuclear weapons.• 6. 没有知识分子,我们的事情就不能做好,所以我们要好好团结、依靠他们,使他们富起来。

•Without intellectuals, our work cannot be done well, and we should therefore do a good job of uniting with them, relying on them and making them rich. •7.在我们这个时代,任何人想要在社会上起到所希望的作用,必须接受必要的教育。

随着科学的进步,在中小学开设了越来越多的课程。

与过去相比,现代教育更重视实用性。

•In our times, anyone who wants to play an important role in a society as he wishes must receive necessary education. With the development of science, more courses are offered in primary schools and middle schools. Compared with the education in the past, modern education places its stress on practicality.•8.中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。

•China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.•9. 要充分重视自然科学理论研究,包括现代数学、高能物理、分子生物学等基础学科的理论研究,忽视这一点就不能掌握和运用世界上先进的科学技术成果,不能很好地解决我们在建设中的遇到的重大问题。

•Full attention must be paid to theoretical research in the natural science, including such basic subjects as modern mathematics, high energy physics and molecular biology. Negligence in this respect will make it impossible for us to master and apply the results of advanced world science and technology and properly solve important problems we’ll encounter in our construction. •10. 我要感谢你们无与伦比的盛情款待。

中国人民正是以这种热情好客而闻名世界的。

•I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are just famous throughout the world.•11.他的解释不能让人满意。

•12. 由于几乎没有业务能力强的人手,因此公司决定招收一些有能力的人。

•11. His explanation is far from satisfactory.•12. There are few professional hands, and the company decided to enroll competent individuals.•13. 环境科学家们说,如果要使地球继续供养人类生存,保护野生动物是极为重要的。

这些专家说,我们必须明白在我们这个环境供养系统中我们自己与野生动植物之间的重要联系。

他们指出,没有人有把握知道这些动植物种的哪一种将来可能对我们有用。

•Environmentalists say that the protection of wild animals is of vital importance if the earth is to supply the human beings. These experts say that we must understand the fundamental relation between ourselves and wild animals and plants in our environmental supplying system. They point out that no one is sure to know which kind of animals and plants is likely to be useful to us in the future.•14. 推进素质教育关键在教师。

因此,明确自己肩负的使命,学习素质教育理论,研究素质教育特点,使自己的教育思想和方法尽快由“应试”教育转到素质教育上来,以促进素质教育深入发展,就成为广大中小学教师亟待解决的一个重要课题。

•Promoting quality education relies on teachers. Therefore, the great number of middle school and primary school teachers are offered a series of urgent task;to understand their mission, to learn educational theories, to study the characteristics of quality education, and to adjust their educational thoughts and methods in order to put due emphasis on quality education rather than “test-oriented”education, so as to stimulate the development of quality education.•15. 有一项调查发现,不吸烟的妇女,如果在吸烟的家庭环境中生活40年或更长的时间,那么就有加倍患肺癌的危险。

•An investigation indicates that non-smoking women living in a smoking family environment for 40 years or still longer will have double risk of developing lung cancer.•16. 现在失业下岗人数有增无减,这使得我们意识到掌握一些实用技术是十分重要,也是十分必要的。

•There has been increasing number of unemployed people recently, which makes us realize that it is very important and necessary to master some practical skills.•17. 当期最重要的任务是发展国民经济、提高国民生活水平。

为了实现这个目标,我们必须改革旧的经济体制,以便进一步解放生产力。

我们应当向世界敞开大门,以便学习其他国家先进的科学和技术。

只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建成强大的社会主义国家。

•Presently the most important task is to develop our national economy andimprove the people’s living standard. In order to achieve this goal, we must reform the old economic system so as to liberate the productive forces. We should open our doors to the world so as to learn the advanced science and technology from other countries. We’ll certainly be able to build our country into a powerful socialist country as long as we carry out the policy of reform and opening up.•18. 如果静思太久,觉得孤独了,不妨翻开你可爱的书,书会使你轻松让你充实。

相关文档
最新文档