英文广告语的特点及翻译

合集下载

广告的翻译

广告的翻译

套译 套用译入语中某些固定结构框架来翻译,多用 于广告标题和口号的翻译。 百闻不如一尝 (某粮油进出口公司广告) Tasting is believing. I’ll do a lot for love, but I’m not ready to die for it. I’ (某安全套广告) 情爱诚销魂,生命价更高。
搭配新奇 In the best circles, washing machine is pronounced Parnall 在上层社会里,洗衣机念做“帕纳尔” 在上层社会里,洗衣机念做“帕纳尔”
使用问句 Would you be more careful if it was you that got pregnant?(计划生育咨询中心) pregnant?(计划生育咨询中心) Are you using yesterday’s make up for today’s yesterday’ today’ face? 你还在用昨天的化妆品打扮你今天的容颜?
3.不译或部分译 3.不译或部分译 IBM公司 IBM公司 4.重新创造 4.重新创造 Rejoice 欣喜 飘柔
商标翻译中的文化差异问题 双龙 Double Dragon Double Lion “ 紫罗兰” 衬衫 紫罗兰” “Violet” shirt (no manliness or gay ) Violet” “蝙蝠” 电扇(幸福) 蝙蝠” 电扇(幸福) “Bat” electric fan (as blind\crazy as bat) Bat” blind\ “东风” 卡车 东风” “East wind” truck wind” Goldlion领带 Goldlion领带 金狮(今死)→ 金狮(今死)→金利来
重新创造

广告的翻译方法

广告的翻译方法
中国河南——功夫的摇篮
精品课件
二、意译
不拘泥于原文的词序或形式 广告中的英文的词序、语法结构和艺术手段存在不同或很大的 差异时,采用意译法
精品课件
The who,what,when,where and Y of Basketball Shoes 涵盖一切的篮球鞋
蚊子杀杀杀。(雷达牌驱虫剂广告词)
Feel the new space. 感受新境界。(三星电子)
Just do it. 跟着感觉走。(耐克运动鞋)
Intelligence everywhere. 智慧演绎,无处不在。(摩托罗拉手机)
精品课件
广告的特征:
简明易懂,生动形象,幽默新奇
广告的语言特点:
简单句或省略句,简短精湛 疑问句或祈使句,亲密难拒
广告的翻译方法
李勇,刘成达,刘斯璇,孟令鑫
精品课件
Connecting People. 科技以人为本。(诺基亚)
Behind that healthy smile,there ’s a Crest kid. 健康笑容来自佳洁士。(佳洁士牙膏)
Obey your thirst. 服从你的渴望。(雪碧)
A:Mosquito Kill Kill Kill. B:Mosquito Bye Bye Bye.
精品课件
三、套译
套用文化色彩浓厚的名言佳句,以便营造一种亲切的氛围, 使译语读者有一种似曾相识的感觉,从而引起共鸣
精品课件
Tasting is believing Seeing is believing
百闻不如一尝。(浙江省食品进出口公司广告)
Tasting is பைடு நூலகம்elieving
A friend in need is a friend indeed

英文广告的语言特点与翻译方法

英文广告的语言特点与翻译方法
[1]
为:Tide’sin,Dirt’s out, 中文意思为: 汰渍放进去, 污垢洗出来。能够看到其负有针对性, 让人对这款洗 衣服的印象很深, 广告寓意十足。 二、 英文广告的翻译方法 ( 一 ) 直译法 所谓的直译, 指的是严格按照英文语言标准、 规 范, 不改变英文意思、 逻辑结构的前提下, 完全保留英 文内容、 形式, 尤其是保持英文比喻、 地方特色、 民俗 信息等内容不变。英文广告翻译过程中, 运用直译法 来翻译语义明确、 语法结构和逻辑简单的英文词汇。 也就是说, 通过直译方法来表达英文的表层、 深层意 思。例如: 三星广告的广告词为 Challengethelimits. 中文意思为挑战极限; 再如:AirFrance 法国航空公 司的英文广告词为 Winningtheheartsoft theworld.中 文意思为赢取天下心。能够看到, 通过直译法, 能够 将企业广告意思完整呈现出来, 在不改变结构、 意思 和语义的前提下, 达到广告营销的目的。 ( 二 ) 意译法 英文意译法与直译法的方式不同, 直译法是不改 变任何内容和形式, 而意译法是不改变内容改变形式 的翻译方法, 要求翻译者在不改变原文主旨意思的前 提下, 融入自己的想法, 富有创造性, 但是必须将原 文的基础信息保留下来。同时, 与直译法相比, 意译 法的方式和手段更加灵活、 多变, 在翻译过程中, 针 对不同消费者群体, 分别翻译出可读性强、 可理解性 强的译文 [2]。英文广告的意译法通常是在不需要采 用直译法的情形下所采用, 联合上下文, 将广告的语 义完整表达出来。一家国际知名快递公司的英文广 告语为 “We careto provide service above and beyond the call ofduty.”, 倘若我国利用直译法, 可以将其翻译 为 “我们愿意提供高于或超出责任感的服务”, 从表 面上来看, 广告所传递出来的信息为忠实度较高, 但 是广告内容过于平淡无奇、 索然无味。为了传递出其 生动、 有趣的信息, 可以将其翻译为: “殷勤有加, 风 雨不改”, 其简洁、 凝练的特征便会完全呈现出来, 商

从中英商业广告用语看中英语言文化差异

从中英商业广告用语看中英语言文化差异

从中英商业广告用语看中英语言文化差异中英商业广告用语虽然都是为了促销和传达信息,但在表达方式、语气、文化内涵等方面存在差异。

本文从中英商业广告用语的语言特点和文化差异两个方面论述中英语言文化差异。

一、中英商业广告用语的语言特点1. 中文商业广告用语的语言特点中文商业广告用语以简洁、直白、凝练为特点,追求口语化和感性化,多使用中文的修辞格和说理方式。

如:“全场半价”、“买一送一”、“低价急售”等。

中文商业广告用语也注重巧妙的搭配和韵律的处理,采用平仄对仗的手法来增加语言的效果。

2. 英文商业广告用语的语言特点英文商业广告用语以简明、明快和直接的方式来传达信息,强调语言简洁明了,表达准确、简练。

英文广告使用的短语和词汇通常都是简单明了的表达。

如:“on sale”、“buy now”、“discount”等。

英文商业广告还善于使用对比、修饰等手法,增强产品的吸引力和卖点的突出。

二、中英商业广告用语的文化差异1. 文化内涵不同中文商业广告用语注重情感的渲染和文化内涵的传递,尤其对于中国传统文化和价值观的引用较多。

如在对待家庭、孝顺、友谊等方面会强调传统文化的重要性。

而英文商业广告用语则更加注重产品本身的优点和实用性。

2. 语言表达方式不同中文商业广告用语偏爱修辞、比喻等修辞手法,使得其更加富有诗情画意和感性的色彩,给人以美的享受。

而英文商业广告则更加简练、直观,强调信息的传达和产品的实用性。

3. 语气和文化差异中文商业广告用语在语气上更加委婉、礼貌,并常使用带有婉转语调的句子。

而英文商业广告则更加直接、干练,并有时使用一些俚语和幽默语言来吸引受众的注意力。

除了以上差异,中英商业广告用语还存在其他一些差异。

中文商业广告着重强调产品的性价比和使用效果,重视人际关系和亲近感;而英文商业广告则善于利用数据和事实来证明产品的品质和竞争优势,注重个人主义和自由性。

中英商业广告用语在语言特点和文化差异方面存在明显的差异。

广告英语翻译

广告英语翻译

• 1.1广告英语的词汇特点 • 1.1.1用词简单,针对性强。 • 广告语中所使用的几乎都是一些常用的口语化的 词,简单而富于感染力。例如: • (1)Tide’s in, Dirt’s out.(汰渍放进去,污垢洗 出来。———汰渍洗衣粉) • (2)Enjoy Coca-Cola(.请喝可口可乐。—— —可口可乐)
• 1.1.3创新拼写,巧用新词。 • 创造新词、怪词以引起新奇感,突出产品的新、奇、特, 满足消费者追求新潮,标榜个性的心理。例如: • (1)For twogether the ultimate all inclusive one price • sunkissed holiday. • (两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人 价格之内。)分析:其中的“twogether”一词取自 “together”之音,又取“两人”之意,比“together”更形 象,倍增情趣。 • (2)Give a Timex to all, to all a good time. • (拥有一块天美时表,拥有一段美好时光。———天美时) 分析:这是“天美时”表的广告标语。“Timex”=“time +excellent”,由此对表的计时准确等特点给予充分的强调。
• 1.2.3并列的短语结构多,更具号召力。 • 短语结构并列,有时比完整的句子更有号召力 说服力。例如: • (1)To laugh, to love, to understand each other. • 分析:这则公益广告巧用并列的三个不定式短语, 读起来节奏感强,易于记忆,很有感染力。 • (2)In China, for China. • 分析:这是一则外资企业的宣传广告,两个并列 的介词短语明确地道出了公司的宗旨,给人以极 深的印象。

英文广告的语言特点及翻译技巧

英文广告的语言特点及翻译技巧

- 246-校园英语 / 翻译探究英文广告的语言特点及翻译技巧重庆科创职业学院/周云忠 重庆永川卧龙中学/张中芬【摘要】广告是一门艺术,亦是一门学问。

广告语丰富多彩,具有浓郁的生活气息和强大的感染力。

它不仅可以引发读者对商品产生兴趣,而且可以增强广告的鼓动性、说服性,也让人欣赏到广告语言的魅力。

随着时代的发展,广告英语也增添了新的内容,如立意新颖、创意独特、画面优美,定位准确等诸多元素,构成统一的完美性。

有人把主题比作广告的灵魂,那么,广告语就是广告中画龙点睛中的点“睛”,是整个广告的神来之笔。

因此,在翻译时如何从语言、修辞等方面体现广告语的精妙之处,成为广告翻译的难点。

【关键词】英文广告 语言特点 翻译技巧前言广告语言的特征都是与广告的特点紧密相关的,它属于鼓动性的语言,有着强烈的劝说作用,它能影响人们的价值观念,左右人们的生活方式。

随着广告渐渐深入到人们生活的方方面面,尤其是外文广告映入人们眼帘的频率越来越高。

广告的主题再好,语言枯燥无味,也无法打动人心。

广告语总的要求是精炼、准确、通俗、易懂,但在此基础之上,也要做一些美的语言修饰,使广告更能引人入胜,令人过目难忘,抓住读者的心。

广告的优美语言能直接唤起人们的审美情趣。

语言的精美、语言的蕴意、语言的联想,语言的种种形式都能为创造广告的整体美增添色彩。

优美的语言是缎上的珍珠,有智慧的火花,有哲理的闪光,句凝情浓,字炼理深,使人百读不厌,且引人遐想。

一、语言特点语言是一切之根本,用好语言则是非常不易之事。

尤其是在英文广告中,用语一定有所讲究。

1.简洁易懂。

为了使广告通俗易懂,使消费者尽快得到信息,英文广告语多用大众化的口语词汇。

言不在多而已给人朴实的感觉。

如,Nike,just do it.(耐克,想做就做)。

再如,Scots Whiskey Uncommonly smooth.(苏格兰威士忌口感滋润非同凡响)。

从这两个例子中很明显可以看出广告用语简单、易记。

广告英语单词的特点与翻译策略

广告英语单词的特点与翻译策略

知识文库 第14期38 广告英语单词的特点与翻译策略韩明夷随着我国改革开放的政策的深入落实发展,我国的社会主义市场经济呈现越来越繁荣是势态,广告作为市场经济中一个重要不可或缺的部分,承担着非常重要的角色。

商家利用广告促销手段立刻有效的刺激消费者进行消费,而消费者可以通过广告有效的了解商品的属性。

随着全球化经济发展越来越完备的今天,任何一个国家和地区都需要进行经济方面的对外交流。

而英语作为我们国际上的通用的语言,我们需要将英语的特点融入在广告中去,充分利用广告在商业活动中的交际能力以此促进我国的社会主义市场的商品经济的发展。

所以这需要我国充分的去了解和研究广告英语单词的特点与翻译策略,为我国的企业所使用的广告策略可以在国际舞台上绽放异彩打下良好的基础。

一、广告英语单词的语言特点1.简单明了的英语广告词汇的运用。

广告是使命就是在有限的时间或者有限的内容中尽可能的去表达产品的性能,传递给消费者更多的产品信息或者让消费者产生购买的欲望。

将广告做的更加的简单明了不仅仅让消费者印象比较深刻,而且最重要的一点的就是可以有效的节约广告费用从而降低产品的附加成本,但是却可以得到效益的更大化。

其中做的比较好的就是属于耐克公司,众所周知耐克公司的广告语就是“Just do it!”非常简单明了的一个英文句子,仅仅由三个单词构成,但是却给人非常深刻的印象,不仅仅让你了解到了耐克公司品牌的运动精神和冒险精神,而且非常好的契合了年轻人对于特立独行的追求,不受到拘束。

2.创新新颖的英语广告词汇的应用。

广告是一种设计的行为,所以创新性就显得非常的重要。

一昧的一成不变的广告方式和从众的广告方式都是会让消费者对于公司的产品印象大大折扣的。

所以我们在将英语的词汇特点融入到广告策略中的时候,一定要注意一种创新的精神,例如创造新式的词汇或者新式的表达方式等等。

3.一语双关的英语广告词汇的应用。

英语和汉语有一点是非常类似的,就是同样的词汇可以会具有不同的意义,但是不同的词汇可能会具有相同的意义。

广告英语的特点及翻译策略

广告英语的特点及翻译策略

广告英语的特点及其翻译策略一、我们来看一下什么是广告,它有哪些作用,又是由几个部分组成的。

所谓广告就是一种面向公众介绍商品,服务内容或文体娱乐节目等内容的宣传方式。

一般通过报纸、电视、招贴等方式传播,现在也出现在网络上。

按照它的用途,我们可以把它分为商品广告,公益广告,服务广告等类型。

广告本身是由几个部分构成的,包括标题,正文,口号,商标,附文这五个部分。

而我们在对广告进行翻译时,要强调译文的效果,不仅要提供充分而且易懂的商品信息,还要具有原文的“切肤之感”。

广告翻译最重要的标准就是译文的效果与读者的感受,同时在进行翻译时还要考虑到语言文化的差异,因为广告除了有帮助消费者认识商品的作用外,还有诱发消费者感情,引起购买欲望,促进消费心理的功能,所以从某种意义上来说,能实现广告主要目的的译文就是好译文,要达到预期的商业效果。

二、那么下面我们来看看广告有哪些特点。

由于商品市场竞争激烈为了保证商品的广告可以最大限度的吸引人的眼球,广告商总是选择新颖别致的词汇,简洁的语句和生动的修辞为商品加分,以赢取消费者的享受,广告通常有以下几个特点:lexical, grammatical, rhetoric. 今天我们也从经典英文广告的语言特点,词、句、形来进行简要的分析。

1、经典英文广告的用词特点,①造词新颖,颇具创意。

经典英文广告能给消费者留下深刻的印象。

一部分原因在于它们的词汇别出心裁。

“造词”就是创意之处和魅力所在。

造词有很多的手法,包括添加词缀,拼凑词汇,模仿词汇等。

WWWhat’s new?这是一个网站的广告,我们都知道,互联网网址都以“WWW”开头,这则广告利用添加WW 前缀的方法进行造词,一方面WWW暗示读者这则广告是介绍网站的,另一方面结合“What’s new?”“What are you waiting for?”来吸引读者的注意,是一个非常好的例子。

“The Orangemostest Drink in the world”在这个广告橙汁广告中,用most和est 两个表示最高级的词与orange拼凑在一起,形成了Orangemostest, 暗示这个品牌的橙汁特点就是高浓度、高质量。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

1.英语广告语的特点1.1简练 Brief广告,由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的时间内吸引观众的注意力。

很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜的:Drives wanted. (大众汽车) Your true choice. (AT&T电话公司) Passion for the road. (马自达汽车) Makes dreams come true. (迪斯尼乐园)Let us make things better. (飞利浦电器)在简练这方面,广告有以下特点:1.1.1多用口语: 口语的运用,使广告具亲和力。

在广告中会尽量采取人们在日常生活中使用的口语,并多使用一些小词汇(small words),以更贴近观众。

My goodness! My Guinness!Guinness啤酒的广告,“my goodness”表示惊讶,这个组合形象生动,易于记忆。

俚语和非正式英语也常出现在广告中。

下面是一则推销微波炉的广告,用词简单,口语化很强。

“gotta”为俚语,相当于“got to”,让人觉得很贴近生活。

I couldn’t believe it! Until I tried it!I’m impressed by it!You’ve gotta try it! I love it!1.1.2多用简单句,明快有力: 简单句地运用,能使顾客的心与广告一起舞动。

下面这则广告就体现了简明的特点:The Armco vacuum learner cleans rugs and drapes. It cleans hard surfaces like woods and vinyl floors. Even cement. The Armco vacuum cleaner is smooth and quiet. Try it! Make your floorssparkle with new cleanliness.1.1.3多用省略句,突出关键词。

省略句的运用,能让广告用最少的篇幅、时间、费用包容尽可能多的信息,收到最大的宣传效果。

Refresh! (香皂广告)仅此而已。

但香皂的清新功能却昭然赫赫了。

还有一些驰名的广告,也都充分利用了省略句独特的功效。

A mile way. Make it a mild smoke. Smooth, rich, rewarding. (Mild 香烟)Love in your heart –peace in your mild –lifeguard in your home –the disinfectant you trustcompletely. (消毒剂广告)1.2亲切Affability1.2.1运用现在时: 使消费者坚信产品的持久与永恒。

比如Minolta复印机的广告正是如此。

Beautiful full-color copies are in full bloom from Minolta. Because our Laser Intensity Modulation system varies color intensity per dot in 256 gradations with 400 dots per inch resolution. All to creat subtle colors and textures you have to see to believe. So experience Minolta digital full-color copiers. For color copying, they’re pure quality.1.2.2运用主动语态: 使消费者认为自己也站在一个主动的位置,而不会出现抵制情绪。

在Lark牌香烟的广告中,几乎全是主动语态。

(以下注意使用英文标点)Smoothness you can taste.If you’re looking for the same smoothness in your cigarette, nothing beats a Lark.The reason? Our unique filter. It has two outer “tar” and nicotine filter, plus and inner chamber of specially treated charcoal granules.Together they smooth the smoke, and give you a taste that’s richly rewarding, uncommonlysmooth.Lark, it has smoothness you can taste pack after pack.1.2.3多运用“you/ your/ yourself”下列两则广告,充分展示了“you/ your/ yourself”的魅力。

You’ve never had sweet Cinnamon Toast taste like this before. (饼干广告)When you take a bad cold, take TheraFlu. (感冒药广告)1.2.4运用祈使句但是,除了真迹广告以外,广告中很少有像“please, will you?”那样客气的字眼。

Get ready to encounter the new trend in timepieces. (Citizen手表广告)Just plug it into a telephone jack and an electrical outlet and it’s ready to go. (传真机广告)Enjoy the world’s No.1 Scotch Whisky.(Whisky酒广告)1.2.5运用疑问句: 使消费者在不经意之间将广告印入脑海中。

Are you going gray too early? (染发剂广告)Isn’t it good to know that walking is good exercise? (步行健身器广告)对比下面两则广告,很容易发现提问式的广告更生动,更明了。

What’s in Woman’s Realm this week? A wonderful beauty offer for you.There’s a wonderful beauty offer for you in Woman’s Realm this week.以下这些提问式广告同样引人入胜。

Hungry? Why wait? (餐馆广告)Have you seen the Globe today? (Globe报纸广告)What? Too busy to call your mother? (电话卡广告)1.3创新Creativity1.3.1造字 Coinage: 造字可以让他们用一个最满意的词来为自己的产品或服务定性。

Timex手表正是因此而来。

Give a Timex to all, to all a good time.这里的Timex就是将time和excellent经过缩写拼合而成的一个新词。

手表走时精准、质量上乘的特性就不言而喻了,而且拼法、读音都很简单,能给人留下深刻印象。

1.3.2拼错 MisspellingWe know eggsactly how to sell eggs.在此则广告中, exactly被拼写成egg和exactly的综合形体,这样在形态上与后面的eggs相呼应,还可以给消费者留下深刻印象,增强宣传效果。

1.4修辞 Rhetoric(拟人,比喻,双关不用变黑体)1.4.1拟人Personification: 拟人赋予无生命的商品以人的感情,这不仅为商品增添了人情味,同时也缩短了消费者与商品之间的距离,浓烈的亲切感使广告语言显得生动活泼,更容易打动大众的心。

Flowers by Interflora speak from the heart. ( Interflora 花店的广告似乎具有了人的特性,能够表达感情。

)Opportunity knocks! (这家房地产公司好像要把机会送到每个人面前。

)1.4.2比喻 Figure of Speech: 比喻能增强语言形象性,增强消费者对商品的好感。

Cool as a mountain stream…cool fresh Consulate.( Consulate香烟,香烟的清爽好比山涧一样,令人清爽。

)Our big bird can be fed even at night. (法国航空公司把自己的飞机比喻成一只只大鸟,翱翔于天际。

)1.4.3双关 Pun: 利用一词多义,已形成语言在此而义在彼的效果。

双关能够达到言简义丰、耐人寻味的效果,使消费者久久不能忘怀。

Ask for More. ( 好像在讲再来一点More牌香烟。

)Every Kid Should Have An Apple After School. (这则苹果电脑的广告中“Apple”既指苹果,又指苹果电脑。

)1.4.4排比 Paralelism排比可使内容表现得更为突出、鲜明,更有层次感、节奏感。

Your own car.Your own phone.Your own place.Your dad’s insurance.在连续出现的“Your own”之后,突然话锋一转,变成“Your dad’s insurance.”幽默之中,令人为之一动。

2.如何翻译英语广告语2.1不同的文化价值观(加一段文字如:在翻译英语广告时,要首先了解中西方文化差异对比,才能达到准确贴切的表意效果。

)中国文化的价值观有深厚的人文主义精神,人的价值通过“内省”、“克己”来表现。

儒家倡导的“修身、齐家、治国、平天下”强调道德规范自觉能力,形成中国人内倾的性格。

美籍华裔杨朝阳教授认为:“中国人注重广告的产品内容,讲实证。

其文化背景是道、佛、儒家伦理、宗教行为,有宿命论色彩,有整体取向,关系建立在实证上。

”而西方人是外倾的性格,更注重产品广告的外在形式,讲感观效果。

2.2不同的心理结构中国国民稳固的心理结构,以“仁”、“务实”、“忍耐”为基本内容,形成中国人特有的文化心理。

具体表现为大统一观念:重权威、轻事实;从众心理:重群体、轻个体;小农意识:重实惠、轻意念;人情至上:重道德、轻效果;平均主义:重搭配、轻竞争。

而西方人的心理结构较复杂松散,“人本”、“认知”、“行为”为其基本内容,形成西方特有的文化心理。

相关文档
最新文档