跨文化交际中社交语用失误现象原因和对策
跨文化商务沟通中的语用失误及对策分析

跨文化商务沟通中的语用失误及对策分析跨文化商务沟通的历史渊源流长,国内外很多学者对此从不同角度做了分析研究。
由于跨文化交流沟通的研究难度较大,从内容和功能来看,语用失误是由于人的主观认知造成的。
本文主要从语用的角度出发,结合国内外研究的成果,论述语用问题形成的原因和对策,从而更好地帮助我们解决跨文化商务沟通中遇到的问题。
标签:跨文化交际语用失误对策一、前言从20世纪60年代开始,跨文化商务沟通就成为了国外学者研究的热点之一。
多种文化的交流与碰撞势必回事当代人遇到越来越多的源于跨文化交际的冲突,形成跨文化沟通的障碍。
尤其语用问题表现得越来越重要,英国著名经济学家托马斯·曼早就指出:“一个优秀的跨国企业管理人员和商人所具备的品质之一是应该能说几种语言,并熟悉各国的法律、风俗、政策、礼节、宗教、艺术状况。
”由此可见跨文化商务沟通中由于语用文化造成的沟通障碍是我们以后的文化发展和包容的需要,是时代的呼唤,是大势所趋。
二、跨文化交际与语用失误1.跨文化交际的含义“跨文化交际”的英语名称是“cross-cultural communication(或inter-cultural commu nication”)。
它指本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。
通俗来说就是如果你和外国人打交道,应该注意什么问题,应该如何得体地去交流。
换言之,跨文化交际指的是一个文化群体和另一个文化群体之间的接触和交流,语言是文化的一种载体,一种语言本身已经具有与另一种语言的区别性特征。
因此,跨文化交际往往又是指一个语言群体的人与另一个语言群体的人之间进行交流。
2.语用失误的含义语用失误是跨文化交际中的常见现象。
研究语用失误对于跨文化交际、英语教学都具有现实意义。
一方面,它能帮助不同文化背景的人更好地了解对方,意识到自己认为合适的话语在不同的文化氛围里会被认为是不正常的言语行为,发现交际故障之所在并知道采取怎样的补救措施,调整自己的言语行为规范,避免交际冲突。
浅谈跨文化交际的语用失误

浅谈跨文化交际的语用失误在日益增多的跨文化交际舞台上,由于对英语国家的社会文化背景了解不足或者不能够结合具体的语境来理解和使用英语,以至于在跨文化交际中产生语用失误。
本文就跨文化交际中的语用失误的定义,产生语用失误的原因、类别及日常生活中注意的对策做探讨,以便更好地增进跨文化交流。
标签:跨文化交际语用学语用失误(一)跨文化交际语用失误的出现随着改革开放的深入以及中国申奥成功,中国将在2008年举办奥运会,许多西方人来中国旅游或工作,同时也有很多中国人走出国门到其它国家学习和交流,这就要求更多的人能够很好地用英语与世界进行交流。
由于文化的不同,当我们用英语和外国人交流时,有时会产生一些误解,甚至无意间伤害了他们。
我们对别人的大多数误解不是因为我们不能听清楚他们所说的话,或是不能正确分析他们的语句,交谈过程中一个更为重要的难处在于——我们经常误解说话人的意图。
(二)语用原则和语用失误的关系传统的语用学研究将指示语、言语行为、会话含意理论、预设以及会话结构等作为研究的基本内容。
语用学家十分注重研究说话者的“意图”(intension)和自然意义与非自然意义的区分。
语用学家认为,人们在进行口语交际的过程中,谈话双方要想利用语言来表达、实现自己的意图,就必须共同遵守一些语用原则。
首先,谈话双方必须要遵守交际原则。
其次,谈话双方还必须得遵守“合作原则”。
最后,人们在交际过程中还要遵循礼貌原则。
语用失误不是指一般的语言运用错误,而是说话不合时宜的失误,或者说话方式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。
语用失误指交际中因不了解或忽视了英语本族人的语言习惯,误用了英语的其他表达方式或套用汉语的表达结构等。
(三)语用失误的分类英语语言学家托马斯(Jenny Thomas)在1983年发表了《跨文化语用失误》,对语用失误进行了定义分类。
语用失误可分为两类:1.语用——语言方面的失误。
语用——语言方面的失误与语言本身有关,是指所讲的习得语不符合这种语言本族人的语言习惯,误用了不合适的表达方式,或者不懂得习得语的正确表达方式,按母语的语言习惯直接套入习得语中去。
跨文化交际中语用失误的分析和规避方法

跨文化交际中语用失误的分析和规避方法随着国际交流的日益频繁,跨文化交际作为一门新兴学科,越来越受到人们的关注。
语言学习其实就是语言学习的文化,最终目的是交流。
本文主要讨论了跨文化交际中的语用失误,并分析了语用失误的原因。
一、引言由于不同的历史渊源和社会习俗,不同的国家和民族形成了特定的文化背景,而特定的文化背景又形成了不同的价值观、思维方式、社会规范和语用规则。
这些因素会导致跨文化交际中的交际障碍、交际低效、相互误解以及可能的文化冲突,给交际者带来不必要的麻烦。
掌握基本的语言技能仅仅意味着表达,而真正的交流涉及到很多沟通问题。
交流的目的是让听者理解他们所表达的意思和思想,而不是他们说了什么。
因此,分析跨文化交际中的语用失误具有研究的价值和意义,分析语用失误的原因有助于促进跨文化交际。
二、语言、文化与跨文化交际语言是文化的一部分,语言和文化相互影响、相互作用:要理解语言,就要理解文化,要理解文化,就要理解语言。
由于文化和语言的差异,沟通和交流并不容易,不同文化背景的人在交流中往往会遇到困难。
不同文化背景、不同语言的人在交谈时经常会出现交际失误。
跨文化交际是指本族语者和非本族语者之间的交际;它也指不同语言和文化背景的人之间的交流。
例如,在中国的母语为汉语的人和美国的母语为英语的人的交流中,由于价值观、习俗、思维模式等的差异。
,在交际中何时何地该说什么,不该说什么,对不同的受众说什么,都是交际中应该注意的问题。
三、跨文化交际中语用失误现象在跨文化交际中,如果听话人所感知的话语意义与说话人所要表达的意义不同,这时就产生了语用失误。
jenny thomas把跨文化交际中的语用失误划分为语用语言失误和社会语用失误。
语用语言失误指学习者将本族语对某一词语或结构的语用意义套用在外语上造成的语用失误;社交语用失误指由于文化背景不同而造成的语用错误,涉及到哪些该讲,哪些不该讲,人际关系的远近,人们的权利和义务等,与人们的价值观有关。
论跨文化交际中的语用失误

学习任何一门外语,都免不了接触语言相关的文化背景,当然,其中也包含诸如语法、社会等方面知识。
对此,若在实际的运用过程中无法正确理清以上几方面的关系,则在跨文化交流中难免会出现问题。
而这种的问题通常亦将表现出语言用语与社会用语两大方面。
[关键词]跨文化交际语用失误社会用语跨文化的交际过程,掌握语言仅是其一,能可基于不同的语境揣测到对方真正的会话含义,方能尽可能低避免语用失误,进而确保交际过程的顺利。
至于实际交际过程所涉及的相关认知语境,其中则分别包含了文化与思维两方面的要素。
一、跨文化语用失误表现(一)语用语言失误外语学习者,其之所以容易出现语用方面的失误,通常是因未能掌握语言的使用语境,或是依照了自身母语的套用方式来盲目套用了其他语言的表达方式。
1、套用了汉语的表达方式:如当中国售货员以“What do you want?”的方式问及外国顾客,则显然不符合英语习惯。
虽然,外国顾客亦能理解其所指为何意,但这确实是一种极不礼貌的行为,而正确的询问应是“What can I do for you?”2、违法了语言习惯。
如Mother:Jim,have you finished yourhomework?Jim:Yes,I have finished my homework,从此句的语法上来看,看似没有错误,但却违背了英语的表达习惯,并且让提问者认为说话者极不耐烦,故正确的说法应是“Yes,I have,”或“No,Ihaven't,”。
3、混淆相同表达在不同语言中的语用意义。
基于不同的语境,则相同的语言亦可表达不同的含义,如当外来游客问及中国路人“Shall I take this way?”。
若路人回以“Of course,”,雖也表达着当然之意,但却隐约包含不耐烦的情绪。
(二)社交语用失误社会用语上的失误,通常是因双方在社会文化背景方面有所差异而导致,且鉴于交谈双方的身份以及谈话语域的不同亦可能导致双方理解产生歧义。
语用失误及对策

语用失误及对策 Prepared on 22 November 2020浅析跨文化交际中的语用失误及其应对策略摘要:在跨文化交际时,人们常常理所当然地以本国文化的准则和社会规范作为解释和评价别人行为的标准,这种行为往往造成交际失败,并产生较大的心理或社会距离,即造成语用失误。
可以说,语用问题已经成为跨文化交际顺利进行的障碍。
本文就语用失误中社交语用失误的概念、产生的原因以及应对策略三个方面进行简单的分析和概括,希望能使更多人了解语用失误,并且能正确应对语用失误以实现交际顺利进行。
关键词:跨文化交际;语用失误;文化背景;社会环境Abstract: In cross-cultural communication,people often take it for granted that their own cultural norms and social norms as the standard to explain and evaluate the behavior of behavior often causes communication failure and larger psychological or social can say that pragmatic problems has become the obstacle for the smooth intercultural this paper,I analysis and summary the pragmatic failure simply in three aspects that concept,reasons and to make people know more about pragmatic failure and fix them to make Communication go smoothly.Key word: cross-cultural communication;pragmatic failure;cultural background;social environment 随着世界地球村的形成和中国国力的逐步增强,跨文化交际已成为国际间交往的必须。
跨文化交际中的语用失误分析

跨文化交际中的语用失误分析一、本文概述在全球化的今天,跨文化交际已经成为日常生活和工作中不可或缺的一部分。
然而,由于文化背景、社会习俗、语言习惯等方面的差异,跨文化交际中往往会出现各种语用失误,这些失误不仅可能导致沟通的障碍,甚至可能引发误解和冲突。
因此,对跨文化交际中的语用失误进行深入分析,具有重要的理论意义和实践价值。
本文旨在探讨跨文化交际中的语用失误现象,分析其产生的原因,并提出相应的应对策略。
文章首先回顾了相关理论和研究,界定了语用失误的概念和分类。
然后,结合具体案例,从语言习惯、社会习俗、价值观等方面分析了跨文化交际中常见的语用失误类型及其影响。
在此基础上,文章进一步探讨了如何提高跨文化交际能力,减少语用失误的发生。
本文的研究不仅对提高个体在跨文化交际中的能力有指导意义,也对促进不同文化间的理解和和谐共处具有积极意义。
二、语用失误的定义与分类在跨文化交际中,语用失误是一个核心概念,它涉及到语言使用者在交际过程中因文化差异而产生的误解或冲突。
语用失误不仅反映了语言本身的问题,更揭示了深层次的文化差异和认知冲突。
语用失误通常可以分为两类:语言语用失误和社交语用失误。
语言语用失误主要发生在语言使用的形式上,是由于对语言本身的误解或使用不当造成的。
例如,在一种文化中可能被视为礼貌或谦逊的表达,在另一种文化中可能被视为直接或冒犯。
这种失误通常是由于语言学习者对目的语的语言规则掌握不足或误解造成的。
社交语用失误则更加复杂,它涉及到语言使用者在交际过程中对文化规范、社会习俗和价值观的误解或忽视。
这种失误往往是由于交际双方对彼此文化的社会距离、行为准则和期望的误解造成的。
例如,在某些文化中,直接询问他人的年龄、婚姻状况或收入等私人信息被视为不礼貌或侵犯隐私,而在其他文化中则可能被视为友好或关心的表现。
在跨文化交际中,理解和避免语用失误至关重要。
这不仅需要语言学习者掌握语言本身的规则,更需要他们深入了解目的语的文化背景和社会习俗。
跨文化交际中的语用失误分析与对策

跨文化交际中的语用失误分析与对策跨越不同文化背景的交际经常会发生故障。
语言学家将人们在言语交际中,因没有达到完满交际效果的差错,统称为语用失误。
本文结合中西文化对比,以英汉语交际为例分析了跨文化交际中的语用失误的原因,并提出了几种避免或克服这种现象的对策。
标签:跨文化交际语用失误对策一、前言近几年来,经济的迅猛发展与技术的飞速进步把我们带到了一个全球化的时代,来自不同文化背景的人际之间的交流也越来越频繁。
值得注意的是,不同的知识背景,甚至同一个信息也会由不同的人理解为不同的意思,这些都会引起交际障碍,这就是交际失败。
这种交际失败导致某人的意图没有真正被对方理解。
然而在跨文化交际中大多数的交际失败都是由语用失误引起的。
正因如此,语用失误的研究对跨文化交际、二语习得等学科有重要意义。
本文结合中西文化对比,以英汉语交际为例分析了跨文化交际中的语用失误的原因,并提出了几种避免或克服这种现象的对策。
为了了解跨文化交际中的语用失误,本文先介绍了跨文化交际和语用失误,并分析了两者之间的联系。
然后本文重点讨论了引起跨文化交际中的语用失误的原因。
最后针对前面所讨论的原因提出了一些相应的对策。
二、跨文化交际不同文化的交际活动随着人类经济和文化的发展而频繁。
有很多方式可以用来表示跨文化交际,如:“intercultural communication”和“cross-cultural communication”,而大多数人们采用“intercultural communication”。
在很多情况下,“intercultural communication”和“cross-cultural communication”是相同的意思,但是Gudykunst和Kim在他们的《跨文化交际理论》的序言中对它们进行了区分,认为前者是不同文化现象的比较,而后者是不同文化背景的人们的相互影响。
“intercultural communication”的研究一般都认为包括“cross-cultural communication”。
跨文化交际中的语用失误以及有效应对策略

跨文化交际中的语用失误以及有效应对策略摘要:随着中国改革开放程度的逐渐深入,跨国域、跨民族、跨文化的经济和社会交往与日俱增,不同国家和地区的人们在相互交往的过程中不可避免地会出现文化冲突现象。
语用失误不是来自语言本身的语法错误,而是说话人用词不当或听话人误解了说话人的意图所致。
更多的语用失误则是由于谈话双方不了解对方的文化背景、风俗、禁忌、价值观念等造成的。
通过对跨文化交际中常见的语用失误进行分析,提出了减少语用失误的对策。
关键词:跨文化交际;语用失误;文化一、跨文化交际与语用失误跨文化交际是指不同文化背景的人们之间的交际活动。
人进行言语交往时都要受到文化背景的影响,交际双方的交流就是依赖于两种文化背景的人运用不同的语言进行交往。
当编码与解码不在同一语言文化模式下进行,这种跨文化交际就会形成不同形式的语用失误。
在人们的言语交际中,因未达到完满的交际效果而出现的差错,统称为“语用失误”。
在这里,我们不用“错误”,而是采用“失误”这一说法,这是因为,语言失误并不是语言本身的语法错误所引起的,它不是因语法结构出现错误而导致的词不达意。
语用失误是说话人采取的说话方式不合时宜或者不符合表达习惯。
根据英国著名语言学家jenny tommas的观点,可以将语用失误分为两种:语用语言失误和社交语言失误。
它们均是跨文化语用学的重要组成部分。
顾名思义,语用语言失误是因不同语言之间的差异和它们之间的影响所引起的,很多情况下,这种失误也应归因于母语对第二语习得过程中的干扰。
而社交语言失误是由不同语言所依赖的文化背景差异或者社交文化习惯引起的,这就是说,当说话者对对方缺乏文化了解,情急之下,运用母语的文化习惯进行会话就会形成语用失误。
二、跨文化交际中语用失误的表现及其产生的原因1.跨文化交际中语用失误的表现(1)语用语言失误语用语言失误指的是由于外语学习者不懂得目的语的语言习惯,而把母语的语言习惯运用到目的语中,而造成表达的不准确,例如:a:thank you very much.b:never mind.在上述的对话中,b用“never mind”来表达不用谢的意思是不对的,当我们对对方道歉时表示不介意时才会用“never mind”。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
跨文化交际中社交语用失误现象原因和对策作者:付梦玲来源:《校园英语·下旬》2016年第06期【摘要】跨文化交际是指任何两个不同语言文化背景的人之间的交际。
语言具有丰富的文化内涵。
由于交际双方的文化背景,思维习惯,推理方式不同,容易产生社交语用失误,本文旨在分析社交语用失误现象及其出现的原因并提出相应对策。
【关键词】跨文化交际社交语用失误原因对策一、引言在人类的交际活动中,语言交际是最直接且最主要的方式。
跨文化交际是指任何两个不同语言文化背景的人之间的交际,因此易产生社交语用失误,给跨文化交际带来麻烦。
所以我们要极力地避免社交语用失误,多学习其他国家的语言文化,了解不同文化背景国家的人文知识,使跨文化交际能够顺利完成。
二、社交语用失误基本理论概念英语语用失误包括语用语言失误(pragmatic-linguistic failure)和社交语用失误(social-pragmatic failure)。
前者指忽视语言使用时的语境或违反语言习惯而盲目套用母语的表达方式所产生的语言失误,后者指交际中因不了解谈话双方的社会文化背景差异而出现的语言表达失误,与谈话双方的身份、会话的语域和话题的熟悉程度等因素有关(何兆熊,2002)英国著名语用学家Jenny Thomas(Jenny Thomas,1983)指出社交语用失误指由于文化背景不同而犯的语用失误,牵涉到哪些话该说,哪些话不该说,人际关系的远近,人们的权利和义务,与人们的价值观念有关。
何自然(何自然,1997)认为在语言交际中导致交际者未能取得理想交际效果,交际双方因缺少对文化差异的了解,表达不合对方的社会文化习惯而导致交际失败的失误叫做社交语用失误。
三、社交语用失误现象在跨文化交际过程中经常遇到社交语用失误,这给来自不同文化背景的交际者带来不便。
以下通过几个方面对社交语用现象进行分析。
1.称呼上的语用失误。
称呼语是人们进行日常交流的语言现象,反映了说话人与被说话人的身份地位、家庭背景及他们之间的关系。
称呼语在日常交际中十分重要,适当的称呼语有利于维持和促进各种人际关系,是社交礼仪的重要组成部分。
顾曰国认为礼貌在汉语文化中有四个基本要素:尊敬他人、谦虚、态度热情和温文尔雅。
中国人素以尊老爱幼、尊师重教为传统美德,所以两个人相遇,在不了解对方准确身份的情况下,考虑到社会距离的不同往往称与自己祖父母同辈的人为爷爷奶奶,与父母同辈的人为叔叔阿姨,或直接称老师或师傅以表示对对方的尊敬,而直呼长者的姓名被视为大忌,而在西方却截然不同。
请看下面例子:(a Chinese student):“Good morning, teacher (Smith).”(an American teacher):“Good morning.”(a Chinese student):“Please sit down, Granny, you are old,don’t get tired.”(an American teacher):“Thank you.”在英语国家,学生一般称老师为Miss/Sir 或Miss/Sir+姓,或头衔(如professor)+姓;对年长者通常不称老爷爷,老奶奶,而称Mr./Miss.。
在英语文化里“老”就意味着“无用/useless”。
显然对话中学生A和C遵循了礼貌原则,但套用了汉语文化的语用规约从而给外国老师带来不快。
2.恭维和称赞语的语用失误。
在人际交往中,中国人十分严格地遵守谦虚准则。
例如在对称赞的话作答复时,中国人趋向于否定它,采取一种自谦的态度;而西方人则趋向于接收它,承认自我的努力。
例如:Mr. Brown: Your English is quite fluent.Mr. Liu: Oh, no, far from that. I still have a long way to go.外国人听到后会觉得受到伤害,感到很尴尬。
其实并不是中国人自卑或虚伪,这种交际风格是由对人际关系的价值取向决定的。
3.问候与告别语的语用失误。
问候在各种文化中都是一种表示友好的方式,但不同文化中有不同的表达方式。
比如,英国人见面喜欢谈论天气,如“Windy,isn’t it”此时无论天气如何都要表示赞同以示礼貌。
更多的英美人使用“Good morning”,“How do you do”之类来表达问候,中国则以“去哪儿”,“吃饭了吗”来表达问候,这往往会给外国朋友带来不快,因为西方人崇尚个人自由,而在中国的问候语中有些设计干涉别人私事的话语是西方人无法接受的。
在西方,“Goodbye”,“See you”等构成结束系列,表明会话结束;当然中国的会话结构跟英语有所不同。
外国朋友和中国人通电话,常常不知道他是否说完了,因为听不到“Goodbye”之类的话。
中国人说“就这样”,“行”,“好”,这表明在中国会话结构里“慢走,小心”,“就这样”就是道别语。
4.致谢或道歉的语用失误。
西方人无论对朋友或家人,他们都会把“Thank you”挂在嘴边。
回应感谢时中国人通常会说:“不客气,这是我应该做的。
”而如果生搬硬套成英语“It's my duty.”的话,似乎暗含着说过话人并不乐意相助,只是因为这是他的义务他才帮助。
实际上只需遵从西方习惯说声“It's my pleasure.”就可以了。
中国人对给别人造成不便时常常会用不同的词来表达歉意,如用“劳驾”来要求别人的帮助;用“借光”来让人人给自己让路;用“请问”来向别人打听信息等。
而英语中“Excuse me”即可在上述所有情景中使用。
5.邀请时的语用失误。
中国人在邀请别人时,总会反复邀请好几次以表达自己的热情;而被邀请时,经过主人再三邀请再接受。
由于中西方文化差异,很容易产生误会。
例如:一个炎热的下午,一位外籍学生到中国老师家做客,见面时的对话如下:A: Look,you are sweating all over. Why don’t you have a wash first?B: No, thanks, I am OK.A:Come on. It’s not trouble at all.B:I’m afraid I can’t have make-up.上例中的中国老师正是因为忽视文化差异而造成了语用失误,破坏了融洽的气氛。
四、社交语用失误的原因1.汉语思维的方式的影响。
思维是人类大脑认识世界的脑力过程。
自然界的现实是相同的,大脑的生理构造也是一样,因而具有相同的思维能力。
而思维方式是指如何实现这种能力,不同的民族是不一样的。
中国人在面对外国朋友的赞美或夸奖时,总是用汉语的思维方式思考。
例如:当一个外国朋友称赞你的衣服好看时,总是情不自禁说一句“where,where”。
这是用汉语思维移植到英语中去了,造成社交语用的失误。
2.不同的文化背景的影响。
中西方文化虽说有许多相似的地方,但文化背景有很大的不同。
西方文化受西方自由民主平等观念的影响深远,所以西方人比较开放。
而中华文化受儒家文化思想的影响较深,等级观念强,权力距离大,在称谓语上是很严格的。
在中国,孩子直呼父母的名字或下级直接喊上级的姓名,是很不礼貌的。
但在西方,不管身份、地位、长幼、具体的场合等都喜欢直呼其名。
3.文化差异的影响。
在跨文化交际中,由于汉英文化差异性较大,各民族的语言习惯、话语方式不同,加之对各民族文化差异了解甚少,彼此按照各自的方式去理解彼此文化,这样势必会造成对语言误用。
例如:在汉语中与人见面通常都是说“你吃了吗?”等问候语,有时为了深入交谈,也许会问私人方面的问题。
但是在西方文化中,见面时谈得最多的是天气,往往不会问及对方的收入、年龄、体重等私密问题。
4.价值观念的影响。
对于价值观念的理解,奈达曾这样解析过:即拥有共同观点与看法,能够影响人们对社会环境、文化方式等产生共同的认知意识。
不同文化所呈现出的文化准则、价值取向具有一定的差异性,如西方常用“I”—conscious (我文化)来表达本国的整体文化,而中国则使用“We”—conscious(我们文化)来表达。
这是中西方价值观念差异性造成的,西方人崇尚个人主义,他们的自我意识非常浓厚;而中国人重视群体价值及和谐的人际关系,因此在表达上易产生语用失误。
5.宗教信仰的影响。
宗教信仰的差异性同样会影响着各国的语言文化。
佛教从古至今一直是我国民众的信仰对象,因此佛教习语在我国十分常见,如“闲时不烧香,临时抱佛脚”,若将这句习语直接翻译的话会给许多外国朋友造成理解困难。
因为西方大多数国家将基督教作为其宗教信仰,因此在翻译时需要将佛教翻译成“God”,才便于他们理解,所以上句习语应翻译为“Worship God everyday,not just in times of adversity。
”五、避免社交语用失误的对策1.明确语言与文化之间的关系,树立语言学习即文化学习的理念。
语言反映着文化,文化又渗透于语言之中,语言和文化是互相联系的统一体。
我们既要宏扬民族文化.也要学习和尊重外国文化。
不仅要了解某个词或短语的字面意义,而且要知道它深刻的文化内涵,知其怎么用。
任意套用或滥用都是不要取的。
2.转换角色,培养社交语用能力。
在实际跨文化交际中,不要总是以汉语的思维方式和模式来理解问题,必要时需要用西方人的思维来看问题。
这样才能更好地与西方人进行交往。
学会用西方人的直线思维,开门见山。
中国人是曲线思维,习惯迂回。
并且要学习英语相关语用规则。
例如:合作原则,礼貌原则,关联原则等。
进一步提高自身的语用能力,培养跨文化语用意识。
3.进一步了解西方人的价值和礼貌观念,避免跨文化交际中的尴尬。
由于中西方人们价值和礼貌观念上的差异很大。
在西方国家中,推崇个人主义,以自我为中心,强调个人的价值。
而东方文化中,受传统的封建文化影响较深,强调个人服从集体。
这就使得在交际中,中国人以他人为中心的交际方式。
把自己放在很低的地位,以抬高对方,体现东方文化的谦让思想。
六、结语本文简介社交语用失误基本理论概念,阐述各种社交语用失误现象,分析导致社交语用失误的原因,最后提出避免社交语用失误的对策。
参考文献:[1]Thomas Jenny,Cross-cultural Pragmatic Failure[J].Selected Reading for Pragmatic.1983.[2]高宝虹.外语教学与文化交际[J].四川外国语学院学报,2001.[3]何兆熊.新编语用学概要[J].上海:上海外语,2002.[4]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社, 1997.[5]康洪君.浅谈跨文化交际中常见的语用失误及应对策略[J].湖北函授大学学报,2015.[6]王晓燕.跨文化交际中的社交语用失误[J].长江大学学报(社会科学版),2010.[7]朱波.论跨文化交际中的社交语用失误及对策[J].中国西部科技,2007.[8]周迎锋,王华.社交语用失误现象原因及其对策[J].湖北函授大学学报,2013,26(6).。