论跨文化交际中的语用失误

合集下载

浅析跨文化交际中的语用失误

浅析跨文化交际中的语用失误
子的语用 意义用在其他 某一特定 的语言环境 下 . 无 法 正 确 表 达 自 己 的意 思 而造 成 的语 用 失 误 。T h o ma s 将 语 用 语 言 失 误 归
在 相 互 交 际 时直 接 把 自 己的 语 言 的话 语 翻译 成 目标 语 .其 结 果 是 一 种 言语 行 为 的 施 为 之 力 在 不 同文 化 中 失 去 作 用 . 因语 用 迁 移 出现 语 用 失误 。 例 如 , 英 国 留 学 生 到 中 国朋 友 家拜 访 。
A: Wo u l d y o u l i k e s o me t h i n g t o d i f n k ? B : l ’ d l i k e a c u p o f t e a . A:
Re d t e a o r g r e e n t e a ? B: Um … g r e e n t e a , P l e a s e. We 1 1 。 c a n y o u t e l l
文化 、 社会 、 认 知 等 因素 的 影 响 , 在 语 用 层 面 上 导 致 语 言 使 用 的不 切 合 、 不 得体。 二、 跨 文 化 交 际 中 产 生 语 用 失 误 的 原 因 拥 有 不 同历 史 文化 的 人 们 在 日常 交 际 时常 常达 不 到 预 期 日的 . 大 多 是 由于 拥 有 不 同 文化 的人 们 在 交 往 过 程 中 , 对 文 化 背景 、 社会历史 、 价值观 念等方面存 在的差异 缺乏理性 认识 , 而 这些 差 异 又 表现 在 言语 行 为与 使 用 规 则 方 面 。 此外 , 在 跨 文 化 交 际时 .人 们往 往 理 所 当 然 地 以本 民族 的社 会 文 化 准 则 作 为评 价 别 人 行 为 的标 准 ,这 就 是 被 学 者 们 称 为 语 用 迁 移 的 现 象. 这 种 迁 移 必 然 导 致 交 际 失 败 并 产 生距 离 隔 阂 。 在 跨 文 化 交 际中. 双方 有 着 迥 异 的 文 化 、 迥异 的历史背景 , 这 些 必 然 带 来 思想 、 行为等多方面的差异 . 这 些 差 异 大 多 受 双方 深 层 文 化 的 影 响 。例 如 , 一 个 外 国学 生 拜 访 自己 的 中 国 老 师 , 老 师邀 请 他 吃饭 , 说 : “ 你 下星期五来我家吃饭 。” 过 了两 天 , 到 了星 期 五 , 学生来 了, 老师却很意外。 由于 毫 无 准 备 , 很尴尬 。 因 为 与 这个 学 生 较 熟 .于 是 就 说 : “ 前 天 我 说 的 是 下 星 期 五 请 你 吃饭 。 你 看. 今天我什么也没准备 ……” 学生说 : “ 前 天 你 说 星期 五 请 我 吃饭 . 不 就 是 今 天 吗 ?” 原来 。 英 语 和 汉 语 观 察 时 间 的 参 照 点 不 同。 汉语巾的“ 下 星期 五 ” 是 以 说话 时 的那 个 星期 为参 照 点 的 , 如说话时为周 三 , 那 么说“ 下 星期五 ” 就 是 指 过 了这 个 星 期 以 后 下 个 星 期 的周 五 。 而英 语 则 是 以说 话 时 的这 一 天 为 参 照 点 , 如说 话时为周 三 . 那 么说“ 下 星期五 ” 就 是 指 过 了周 三 以后 即 将 到 来 的周 五 。 因此 , 我 们 在 避 免 由于 文 化 差 异 而 引 起 的 语用

浅谈跨文化交际的语用失误

浅谈跨文化交际的语用失误

浅谈跨文化交际的语用失误在日益增多的跨文化交际舞台上,由于对英语国家的社会文化背景了解不足或者不能够结合具体的语境来理解和使用英语,以至于在跨文化交际中产生语用失误。

本文就跨文化交际中的语用失误的定义,产生语用失误的原因、类别及日常生活中注意的对策做探讨,以便更好地增进跨文化交流。

标签:跨文化交际语用学语用失误(一)跨文化交际语用失误的出现随着改革开放的深入以及中国申奥成功,中国将在2008年举办奥运会,许多西方人来中国旅游或工作,同时也有很多中国人走出国门到其它国家学习和交流,这就要求更多的人能够很好地用英语与世界进行交流。

由于文化的不同,当我们用英语和外国人交流时,有时会产生一些误解,甚至无意间伤害了他们。

我们对别人的大多数误解不是因为我们不能听清楚他们所说的话,或是不能正确分析他们的语句,交谈过程中一个更为重要的难处在于——我们经常误解说话人的意图。

(二)语用原则和语用失误的关系传统的语用学研究将指示语、言语行为、会话含意理论、预设以及会话结构等作为研究的基本内容。

语用学家十分注重研究说话者的“意图”(intension)和自然意义与非自然意义的区分。

语用学家认为,人们在进行口语交际的过程中,谈话双方要想利用语言来表达、实现自己的意图,就必须共同遵守一些语用原则。

首先,谈话双方必须要遵守交际原则。

其次,谈话双方还必须得遵守“合作原则”。

最后,人们在交际过程中还要遵循礼貌原则。

语用失误不是指一般的语言运用错误,而是说话不合时宜的失误,或者说话方式不妥、表达不合习惯等导致交际不能取得预期效果的失误。

语用失误指交际中因不了解或忽视了英语本族人的语言习惯,误用了英语的其他表达方式或套用汉语的表达结构等。

(三)语用失误的分类英语语言学家托马斯(Jenny Thomas)在1983年发表了《跨文化语用失误》,对语用失误进行了定义分类。

语用失误可分为两类:1.语用——语言方面的失误。

语用——语言方面的失误与语言本身有关,是指所讲的习得语不符合这种语言本族人的语言习惯,误用了不合适的表达方式,或者不懂得习得语的正确表达方式,按母语的语言习惯直接套入习得语中去。

论跨文化交际中的语用语言失误

论跨文化交际中的语用语言失误

论跨文化交际中的语用语言失误2009年第9期(总第69期)边疆经济与文化THE BORDER ECONOMY AND CULT URENo 1912009General 1No 16982B I A N J I A N G J I N G J I Y U W EN HUA【文化论坛】论跨文化交际中的语用语言失误熊乐(中南民族大学外语学院,武汉430074)摘要:减少跨文化交际中的语用语言失误现象,应针对不同语境选择与之相适应的表达形式,培养英语学习者的文化移情能力,运用比较分析方法,强化学生语用能力。

关键词:跨文化交际;语用语言失误;语用原则;失误原因中图分类号:H 030 文献标志码:A 文章编号:167225409(2009)0920082202收稿日期:2009204215作者简介:熊乐(1984-),女,武汉人,硕士研究生,从事英语语言学研究。

一、什么是语用语言失误语用语言失误是人们在交际过程中没有根据当时的语境条件选用恰当的语言表达形式,违反语用原则造成的失误,即这种失误既有语用方面的因素也有语言方面的因素。

托马斯认为其内涵是不能理解“所说词语的含意”,即缺乏理解“言有所涵”的能力。

托马斯把语用语言失误归咎于对话语用之力的错误认识。

一是指非本族语者使用目的语的表达方式不符合本族语者的语言习惯;二是指非本族者按母语的语义和结构不适当地套用到本族语者语言中来。

语用语言失误就是指语言使用者没有达到Hy mes 提出的语言交际标准的能力:能够构成和辨别合乎语法的句子;能够判断语言形式的可接受性;能够选用适合于某一语言环境的语言形式;能够知道话语在多大程度上能付诸实施。

交际中话语意义的形成过程是与说话人和听话人遵守本族语的语用规则有密切联系的。

双方若是缺乏语用意识,就会造成话语表达和理解两个阶段的语用语言失误的产生。

常见的语用语言方面的失误包括:不懂得英语的表达方式,套用母语的表达结构;滥用完整句,忽视完整句在特定场合下可能带来的特殊含义;将汉、英词语等同而造成失误;违反英语本族人的语言习惯,误用英语的其它表达方式;只了解字面意义,弄不清说话人的真正用意。

浅析跨文化交际语境下的语用失误

浅析跨文化交际语境下的语用失误

浅析跨文化交际语境下的语用失误跨文化交际是指不同国家、不同地域、不同民族之间的交际行为和交际过程。

在全球化的今天,跨文化交际已经成为一种日常生活中不可或缺的一部分。

由于不同文化背景下的语言习惯和交际约定的差异,常常会导致在交际过程中发生语用失误。

语用失误是指在语用过程中违反了某种交际规范或者导致了交际故障的一种言语行为。

本文将就跨文化交际语境下的语用失误进行浅析,探讨如何避免和处理这些失误,以促进跨文化交际的更好开展。

一、文化背景引起的语用失误在不同的文化背景下,人们对待语言的使用和交际方式往往存在着显著的差异。

这样的文化差异极易导致语用失误的发生。

在中国,人们在日常交际中会通过“客气”、“礼貌”的语言表达来传递自己的尊重和友好,而在一些西方国家,过分客气和谦虚反而会被认为是虚伪和不诚实的表现。

所以,当中国人使用过分客气的语言表达时,很容易造成西方人的不适。

类似的情况在各个方面都会存在,比如对待称呼的用词、言语的严谨性、交际的直接性等。

这些文化差异在跨文化交际中容易造成语用失误,而且有时会给交际双方带来尴尬和误解。

二、语言虚构引起的语用失误在跨文化交际中,人们往往会因为对所处语境的不熟悉而造成语用失误。

由于对外语习得的限制,有些人在进行跨文化交际时会使用错误的词语或者语法结构,这样的“语言虚构”往往会导致语用失误的发生。

在中文中,“对不起”是用来表示道歉的词语,但是在英文中,“sorry”并不一定用于道歉,而是可以用来表示遗憾、懊悔等。

有些人在英文交际中过度使用“sorry”,往往会被人认为是不必要的客气。

由于对语法和词汇的掌握不到位,在外语交际中难免会出现语法错误或者词语搭配不当的情况,这也会成为语用失误的来源。

三、非语言交际的失误跨文化交际不仅仅是言语交际,还包括非语言交际行为。

身体语言、肢体动作、面部表情等非语言交际元素在跨文化交际中具有重要的作用,然而由于不同文化对于非语言交际方式的认知和运用也存在着很大的差异,所以往往会导致非语言交际的失误。

浅析跨文化交际语境下的语用失误

浅析跨文化交际语境下的语用失误

浅析跨文化交际语境下的语用失误跨文化交际是指不同文化背景的个体之间进行交流和互动的过程。

在这个过程中,由于各种原因,可能会发生语用失误。

语用失误是指在交际过程中,由于对语言使用规范或文化背景的不了解,导致交际双方之间发生误解或引起尴尬的情况。

本文将就跨文化交际语境下的语用失误进行浅析。

语言的表达方式在不同的文化中可能存在差异,这就容易导致跨文化交际中的语用失误。

在西方文化中,直接表达个人意见被视为一种自由和诚实的表现,而在东方文化中,过分直接表达个人意见可能被认为是不尊重他人或破坏社会和谐的行为。

当西方人以他们习惯的直接方式表达意见时,东方人可能会感到冒犯或受伤。

这种情况下,西方人并不是故意冒犯,而是由于不了解东方文化的习惯而发生了语用失误。

语言中的隐含意义和非语言暗示在不同文化中也可能存在差异,这也会导致跨文化交际中的语用失误。

在英语中,“你看起来很疲惫”可能被理解为对对方的关心和关怀,而在某些东方文化中,这样的说法可能被视为对对方外貌的负面评价。

当一个英语母语者用这样的话来安慰一个东方文化的人时,很可能引起对方的误解和困惑。

文化习俗和社会礼仪的差异也会导致跨文化交际中的语用失误。

在一些西方文化中,直接询问对方的年龄、婚姻状况或收入等个人隐私问题是不礼貌和不尊重的。

而在一些东方文化中,这样的问询被看作是对对方关心和尊重的表现。

当两个文化背景不同的人进行交流时,如果不了解对方文化中的这种差异,就很容易发生语用失误。

跨文化交际中的语用失误还可能涉及到言语的禁忌话题。

不同文化中存在着一些被视为敏感或禁忌的话题,例如宗教、政治、性别等。

在交流中触及这些话题可能会导致不愉快甚至冲突。

在跨文化交际中,我们需要避免触碰这些敏感话题,以免引起误解或争议。

跨文化交际语境下的语用失误是由于不同文化背景带来的语言和文化差异导致的。

要减少这种失误,我们需要增加对不同文化背景的了解和尊重,提高对不同文化习俗和社会礼仪的敏感度,避免使用可能引起误解或困惑的表达方式,并避免触碰敏感话题。

论跨文化交际中的语用失误【文献综述】

论跨文化交际中的语用失误【文献综述】

文献综述英语论跨文化交际中的语用失误一、前言部分(说明写作的目的,介绍有关概念,扼要说明有关主题争论焦点)随着中西文化交流的不断扩大,跨文化交际己成为当今世界的重要特征。

而不同语言、文化背景的人们要进行交流难免在跨文化交际中常常出现语用失误,引起冲突或误解,使语言交际遇到障碍从而交际不能取得预期的交际效果。

语用失误是指听话人不能通过说话人“所说”了解“所指”。

当交际双方的文化背景不同时,就很可能出现语用失误。

但是本族语者无法像语言错误那样加以辨别,而常将其归因于对方的粗鲁或是恶意,这一点对于交际极为不利。

英国语言学家托马斯( Jenny Thomas, 1983) 将语用失误分为两类: (1) 语言本身的语用失误。

其中包括两个方面: 其一是不合操英语本族人的语言习惯, 误用英语的表达式; 其二是不懂英语的正确表达式, 按照母语的语义和结构套英语。

(2) 社交语用失误。

这种语用失误是指交际中因不了解谈话双方文化背景差异而影响语言形式选择的失误, 它与谈话双方的身份、语域、话题熟悉程度等有关。

本文立足于中西方跨文化交际中的跨文化语用失误现象,通过列举大量语用失误的案例, 分析了跨文化交际中语用失误的种种现象及原因,尽可能地使问题的讨论系统化、理论化和科学化,从而有利于加深对中西语言与文化的认识,助于减少交际中的障碍,促进交际的顺利进行,从而提高英语学习者的文化意识和跨文化交际能力。

二、主题部分(阐明有关主题的历史背景、现状和发展方向,以及对这些问题的评述)随着中西文化交流不断扩大, 跨文化交际越来越被人们所重视。

不同语言, 不同文化背景的人们要成功地进行交流, 语言是基础, 但跨文化交际能力和意识尤为重要。

我们说语言只是一种交际符号, 如果语言不负载文化就只能是毫无意义的一堆符号。

美国语言学家Edward Sapir指出:“语言不能脱离文化而存在, 不能脱离社会继续下来的各种做法与信念, 这些做法与信念的总和决定了我们生活的性质。

浅析跨文化交际语境下的语用失误

浅析跨文化交际语境下的语用失误

浅析跨文化交际语境下的语用失误在全球化的背景下,跨文化交际成为了一种常见的交际方式。

由于不同文化背景的差异,跨文化交际中常常出现语用失误。

语用失误指的是在交际中,由于对对方文化和语言使用规范的不了解而产生的交际失败情况。

本文将从跨文化交际的语言和文化差异、语用失误的常见类型以及避免语用失误的方法等方面进行浅析。

跨文化交际的语言和文化差异是导致语用失误的主要原因之一。

不同文化之间存在着语言表达方式的差异,即语言习惯和用词习惯的差异。

中国文化对于谦虚和彬彬有礼的言辞较为重视,而西方国家则更注重直接和强调个人权益的表达方式。

如果一位西方人在与中国人交流中过于直接和强调个人权益,可能会被认为是无礼和不尊重对方。

语言的使用也会受到文化背景的影响。

中国文化注重团结合作,常使用“我们”来表示整个团体的意思,而西方文化更强调个人主义,更倾向于使用“我”来表达个人的意见和行为。

如果在交际中使用了错误的语言习惯或用词习惯,就容易造成语用失误。

语用失误的常见类型包括面子文化上的失误、礼貌用语的失误以及非语言行为的失误。

在跨文化交际中,面子文化尤为重要。

面子是指个体或集体在社会交往中维护自己的尊严、尊重和形象的需求。

在东方文化中,面子文化是十分重要的,为了维护对方的面子,会选择不直接回答或掩饰真实感受。

而在西方文化中,个人自由和直接表达更加重要。

当东方人拒绝西方人的请求时,可能会用委婉的方式表达,而西方人可能会感到困惑。

礼貌用语是一种随着文化背景的差异而存在的语言差异。

在中国文化中,当你被邀请去朋友家做客时,通常会礼貌地回答“不好意思,麻烦您了”,而在英语中,对于邀请,回答一般会用“Yes, I would love to”或者“No, thank you”来表示。

非语言行为也是产生语用失误的因素之一。

不同文化对于肢体语言、面部表情和目光交流等的解读方式会有所不同。

一个手势、一个微笑或者一个注视都可能在不同文化中传递出不同的含义,如果不能正确解读对方的非语言行为,就可能造成语用失误。

浅析跨文化交际中的社交语用失误

浅析跨文化交际中的社交语用失误

浅析跨文化交际中的社交语用失误跨文化交际是指任何两个不同语言文化背景的人之间的交际。

在跨文化交际中,由于交际双方的文化背景、价值观念、推理模式不同,因而容易造成社交语用失误。

本文通过分析社交语用失误的形成原因,对外语教学提出了几点建议。

标签:跨文化交际社交语用失误文化一、跨文化交际中的语用失误随着中西文化交流不断扩大,跨文化交际越来越被人们所重视。

所谓跨文化交际,即指本族语者与非本族语者之间的交际,也指任何在语言和文化背景方面有差异的人们之间的交际。

英国语言学家托马斯(Thomas,1983)将语用失误分为两类:一类是语言本身的语用失误(pragmatic-linguistic failure) ,另一类是社交语用失误(social-pragmatic failure)。

社交语用失误是指交际中因不了解谈话双方文化背景差异而影响语言形式选择的失误。

跨文化交际中的语用失误主要是社交语用失误,这种语用失误是由于社会文化规则、社会距离、价值观的不同而引起的。

二、语用失误的主要成因(一)语言知识缺乏导致语用失误语言是文化的载体,中英两种文化间所存在的极大差异必然表现在语言及语言的使用上。

如果外语使用者对所操外语掌握得不够全面,就很容易将对应的词语或结构简单地从母语向外语迁移造成对应错误,或者对外语词语的言外之意知之甚少或一无所知却使用了这一词语。

“of course“是英语中常用的短语,在不同语境中会引起听者不同的心理反应。

这正是中国学生常出错之处。

例如,当外宾向你打听“Is that the Great Wall Hotel?”如果你毫无思索地回答“Of course”那将会显得语气非常生硬,好像问话者无知,你不屑回答。

(二)文化知识缺乏导致语用失误中国和英语国家各有不同的文化渊源、风俗习惯。

因此,汉民族与英语民族在民族心理、思维方式、价值观念、行为规范及语用原则等方面存在着很大差异。

这些因素在言语交际中,都不同程度地起着作用。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

学习任何一门外语,都免不了接触语言相关的文化背景,当然,其中也包含诸如语法、社会等方面知识。

对此,若在实际的运用过程中无法正确理清以上几方面的关系,则在跨文化交流中难免会出现问题。

而这种的问题通常亦将表现出语言用语与社会用语两大方面。

[关键词]跨文化交际语用失误社会用语
跨文化的交际过程,掌握语言仅是其一,能可基于不同的语境揣测到对方真正的会话含义,方能尽可能低避免语用失误,进而确保交际过程的顺利。

至于实际交际过程所涉及的相关认知语境,其中则分别包含了文化与思维两方面的要素。

一、跨文化语用失误表现
(一)语用语言失误
外语学习者,其之所以容易出现语用方面的失误,通常是因未能掌握语言的使用语境,或是依照了自身母语的套用方式来盲目套用了其他语言的表达方式。

1、套用了汉语的表达方式:如当中国售货员以“What do you want?”的方式问及外国顾客,则显然不符合英语习惯。

虽然,外国顾客亦能理解其所指为何意,但这确实是一种极不礼貌的行为,而正确的询问应是“What can I do for you?”
2、违法了语言习惯。

如Mother:Jim,have you finished yourhomework?Jim:Yes,I have finished my homework,从此句的语法上来看,看似没有错误,但却违背了英语的表达习惯,并且让
提问者认为说话者极不耐烦,故正确的说法应是“Yes,I have,”或“No,Ihaven't,”。

3、混淆相同表达在不同语言中的语用意义。

基于不同的语境,则相同的语言亦可表达不同的含义,如当外来游客问及中国路人“Shall I take this way?”。

若路人回以“Of course,”,雖也表达着当然之意,但却隐约包含不耐烦的情绪。

(二)社交语用失误
社会用语上的失误,通常是因双方在社会文化背景方面有所差异
而导致,且鉴于交谈双方的身份以及谈话语域的不同亦可能导致双方理解产生歧义。

1、称呼
尊老爱幼是我国的传统美德,且不能直呼长者姓名。

若对象与父
母同辈,则通常以叔叔、阿姨相称。

而在西方,孩子却可直呼父母名字。

此外,中国有着较为复杂的称呼体系,而英国国家通称叔叔、舅舅为uncle,称阿姨,姑姑为aunt。

2、问候语
中国人习惯以“吃了吗”、“去哪儿”打招呼,而西方问候的方式则多以“It is a beautiful day”“How are you”“Good morning”为主。

当外国
友人听到中国人向其询问“吃了吗?”往往会感到莫名其妙或认为你
想请他吃饭。

此外,西方因普遍崇尚个人主义,故当问候涉及其个人隐私,包括年龄、收入、婚姻状态等情况,都将被视作不礼貌的行为。

3、谦虚语
中国文化讲求谦虚卑恭,如若受赞扬,中国人通常会自谦。

而在西方,人们会开心接受。

例如,一位外国教师夸赞一个中国学生“Your English is good,”这位学生回答:“No,my English is just so-so,”在中国人看来,该学生谦虚有礼,但外国人听到这种回答会觉得是自己判断失误,西方正确的答语是“Thank yon”等肯定回答。

4、告别语
中国人习惯在在告别时向人说道“您慢走”、“路上小心”、“下次再来”等。

若直接以英语翻译便是“Go slowly”“Take care”,而英语通常会以“See you”“Good-bye”来告别。

对此,当英语国家的人听到“Go slowly"便会感到很困惑,认为自己很年轻,为什么要慢慢走呢?
5、致谢
在韩语中,不熟悉的人之间才最容易出现致谢的场景,反之,关系越是亲密,则此话语便愈发的稀少。

然而西方国家却不同,其致谢无论针对任何对象都极为普遍。

且英语中除了致谢外,通常还包含礼貌之意。

当然,基于两者文化背景的差异,使得中国人会认为英美国家家人之间关系过去疏远,反之,英国人亦会认为中国人缺乏应有的礼貌。

这均是文化背景不同所造成。

二、跨文化交际语用失误原因
(一)对英语及其正确运用缺乏认识
1、由于缺乏真实语境,对语言掌握不到位。

汉英词汇并非一一对应,有些词在英语中是独有的事物或现象,有些词汇翻译成汉语,意
思相同却有许多细微的差别,包含不同的意思。

中国学生往往忽略了这些差别,在运用时不分语境,引起语用失误。

2、不当的教材和教法。

当前教材的编著者大多不是英语母语者,其英语水平无法达到英语本族人的水平。

而且有些教材太过陈旧,词汇与语法知识点落后,这样就会造成语用失误。

另外,传统的“以教师为中心”的教学模式忽视了学习者的自主学习能力。

(二)缺乏文化意识
1、价值观差异。

一直以来,我国都始终秉持着集体主义价值观,而所开展的一切工作均是以集体利益为出发点。

虽然,中国人通常不对家人表达谢意,但却因彼此均处于同一个集体中,故关系仍旧极为亲密。

而西方因崇尚个人主义,且个人利益高于集体利益,故认为直呼父母姓名以及对给予自身帮助人的表示感谢才是最礼貌的行为。

2、社会风俗习惯差异。

中国人见面聊天,通常会涉及到对方年龄、收入等问题,而在西方人们眼中,这些均属个人隐私,故见面聊天询问这些问题有失礼貌,因此,他们的问候通常是以谈论天气为主。

3、思维方式差异。

中国人的思维不是特别直接,在向对方表达意思方面,常常采取的是礼貌的方式,且为了保留对方的面子,表达也较为委婉。

比如,中国人在拒绝别人时,一般都会转换话题,而并非采取直接拒绝的方式。

但西方人则具有较为直接的思维方式。

若他们答应了某事,不论怎样都会履行;若不喜欢就会直接拒绝。

正是因为这种差异才导致了跨文化语用失误的出现。

中国人会觉得西方人不礼貌,不给人面子;而西方人则出街中国人赞同这一提议。

三、跨文化语用交际失误规避策略
在跨文化交际中,交际者应对学习交际语言的特点予以熟悉与了解,由语言的学习扩展为学习与了解一个区域的文化,进而对规避跨文化交际失误的策略进行更好的探索与掌握。

(一)强化语言对比观念
相较于学习方面的研究,我国在跨文化语言方面的研究更早,相关研究专家对英语学习过程中运用对比法的重要性做了强调。

语言对比层次可简单分为三个层次,包括结构、表达、语言心理等。

而要有效结合认知语境与这三个层次,就一定要对母语和英语之间的差异有一充分认识,认真分析比较认知语境中的主体要素,方可为之后跨文化交际打下坚实的语用基础。

(二)全面了解英语国家的语言文化背景和语言习惯
在跨文化交际中,对英语国家的语言文化背景做全面了解将对语用失误起到有效规避作用。

在实际的跨文化交际中,英语国家与语言文化背景不同于汉语语言文化背景,其中以文化内涵与文化内容的差异最为突出。

如果要让跨文化语言交际的效果更好,促进英语语用能力的提高,將交际中汉语和英语语境中差异缩小,就一定要全面深入的了解英语国家的历史文化背景。

在现阶段的跨文化交际中,之所以频频出现英语语用失误的情况,主要是因为交际者未对英语国家的语言习惯有一充分考虑。

须知,每个国家的语言习惯都不相同,这其中自然也包括英语国家。

在运用英语和这些国家进行交际时,若未将这种语言习惯的影响给考虑到,则
就会把实践中英语语用的发挥效果给减弱,最终让跨文化交际效果受到影响。

所以,为了促进英语语用有效性的提高,得到英语在跨文化交际中的实际效果,就需要我们对英语国家语言习惯的影响做一充分认识,并在实践过程中加大训练力度,真正将英语语用使用效果提高。

(三)全面了解英语语法实际情况
英语交际语法是不同于汉语,汉语对应的每个字、词含义都不相同,我们在学习时主要是理解与记忆汉语对应的字词含义,而在英语语法的学习过程中不得一味的套用汉语语法的学习方法,若照搬照抄这种方法就会导致英语运用失误的发生。

若要使跨文化交际中英语语用效果得到充分保障,就需对英语语法的实际情况予以全面了解,将跨文化交际中英语语用的准确性提高。

(四)用语用实践提高英语语用能力
交际中的语言能力主要包括两个方面的内容,包括语言组合能力与语用能力。

若要掌握语用能力,就需要英语学习者在对语法进行学习时,结合起语用能力的培养,把在书本上学到的语法结构知识转为化实际交际运用能力。

也就是这两部分的学习为紧密相连的整体学习过程,具体表现在具体的语言运用实践中,形式多种多样,比如对自己喜爱的外国影视作品进行观察,并对其进行改编,使之成为自己理解的角色对话剧本,利用具体语言环境的设置,演绎其中的内容;再如,开展英语演讲、交流会、英语晚会等有趣的活动,将英语学习者的参与热情、创作热情给激发出来,在不同文化交际场景中自由表达思想,在实践中促进英语语用能力的提高。

总之,文化涵盖了非常广的领域,拥有细致复杂的语言,如果交
际者将其中任何一个重要环节遗漏掉,均会导致跨文化交际语用失误的出现。

而只有对提高英语跨文化交际中语用的重要意义有一充分认识,将正确的语言对比观念给树立起来,对英语国家语言文化背景与语法交际情况展开全面了解,在实践中将自身英语语用能力不断提高,方可将跨文化交际中的语用失误降至最低,促进交际效果的提升。

相关文档
最新文档