重复词语和重复结构的处理
修改方法删除多余的词语或句子使句子更加简洁明了

修改方法删除多余的词语或句子使句子更加简洁明了写作是一门艺术,其中的一项重要技巧就是使句子简洁明了。
在写作过程中,我们常常会使用一些多余的词语或句子,这些多余的部分不仅没有增加文章的可读性,反而会影响读者对文章的理解和阅读体验。
因此,我们需要学会如何删除这些多余的词语或句子,使句子更加简洁明了。
本文将介绍一些修改方法,帮助你更好地提升文章的质量。
一、进行修剪在修改文章时,我们可以通过修剪多余的词语或句子来简化句子。
具体而言,我们可以删除那些没有实际含义或重复的部分。
例如,下面是一些常见的修剪方法:1. 删除冗余的形容词和副词形容词和副词可以为文章增添丰富的描写细节,但如果使用过多会使句子看起来臃肿不堪。
因此,我们需要审视每个形容词和副词的必要性,将其删除或替换为更简练的词语。
2. 删除无用的定语从句和状语从句定语从句和状语从句是句子中的修饰部分,用来进一步描述或说明主句的内容。
然而,有时它们并不是必需的,可以被删除,从而简化句子。
3. 删除重复的信息有时候我们会在文章中重复提到同一个观点或内容,这使得文章显得啰嗦。
删除这些重复的信息可以使句子更加简洁明了。
二、合并句子除了删除多余的词语或句子外,我们还可以通过合并句子的方式使句子更加简洁。
具体而言,我们可以将几个句子合并为一个,或者将几个独立的句子通过适当的连接词进行组合。
1. 合并并列句当我们使用并列句表达两个或多个相关的观点时,可以考虑将其合并为一个句子。
例如,将"This book is interesting. It provides valuable insights."合并为"This book is interesting and provides valuable insights."2. 使用连接词适当使用连接词可以帮助我们将几个句子组合成一个更加简洁的句子。
比如,使用"however"表示转折关系,使用"therefore"表示因果关系。
(2021年整理)汉语词汇重复的英译处理

汉语词汇重复的英译处理编辑整理:尊敬的读者朋友们:这里是精品文档编辑中心,本文档内容是由我和我的同事精心编辑整理后发布的,发布之前我们对文中内容进行仔细校对,但是难免会有疏漏的地方,但是任然希望(汉语词汇重复的英译处理)的内容能够给您的工作和学习带来便利。
同时也真诚的希望收到您的建议和反馈,这将是我们进步的源泉,前进的动力。
本文可编辑可修改,如果觉得对您有帮助请收藏以便随时查阅,最后祝您生活愉快业绩进步,以下为汉语词汇重复的英译处理的全部内容。
汉语词汇重复的英译处理班级:英语1206 学号:1120112615 姓名:钱晓杭重复是汉语的一大特点,同一词汇和词组可以在文中反复出现,以求准确或有力。
这和汉语是意合性语言有关系.汉语几个相关句子的组织,不是靠连词等手段,而主要是靠句子内在的意思来连接。
这样,缺少了连词的帮助,依靠词语的简单重复来增加句子的凝聚力便是很自然的了。
因为就听者或读者来说,词语的重复要比使用代词、同义词等更能使句子意思明显易懂。
而英语是形和性语言,它有连词等形态手段保证句子意思的连贯,这样它就可以无所顾忌地追求词语的变化。
用不同的词汇来表达同一意义,以求达到活跃文风的效果。
汉语习惯于重复词语,有时是为了强调所要表达的意思,增添文采,给对方留下深刻的印象;有时是为了促成结构的整齐均匀。
保持结构的均衡反映了中国人的美学心理。
必要的重复不但不显累赘,反而增添了情趣,突出了主题,给人以美感和流畅感。
而英语的美学观则有所不同。
英语总的倾向是尽量避免重复.讲英语的人对随意重复相同的词语或句式往往感到厌烦。
“在能明确表达意思的前提下,英语宜尽量采用替代、省略或变换等方式来避免无意图的重复。
这样不仅能使行文简洁、有利,而且比较符合英语民族的语言心理习惯"(连淑能,1993:176)。
鉴于汉英两种语言在这方面的差异,汉英翻译就遇到了词汇重复的问题。
汉语词汇重复的英译处理一般有以下几种:一·删减重复Fower在The King’s English 一书中指出:重复词要么去掉,要么有所变化。
修改病句的方法和技巧

修改病句的方法和技巧
1、把病句拆分开来:病句中可能存在一些复杂的句式结构,可以将多个句子拆分开来,重新组合,使之变得简洁明了。
2、改进句式结构:可以将原句中重复的词语去掉,改变句子的结构,使之简洁明了。
3、更换词语:病句中某些词语可能表达的不够准确,可以更换更准确的词语来表达原意。
4、特殊处理:在病句中可能存在某些特殊的句式,例如存在多个定语从句,可以将多个定语从句连接起来,以使之更加简洁明了。
5、替换冗余信息:在病句中可能存在冗余信息,例如重复的信息,可以将冗余信息替换掉,使之更加简洁明了。
6、并列句处理:在病句中可能存在多个并列句,例如两个或多个并列句,可以将其中一个句子拆分开来,以突出句子的主要信息。
7、分词处理:当病句中存在多个分词时,可以将其中一个分词拆分开来,以使之更加简洁明了。
8、添加谓语:在病句中可能缺少谓语,可以添加上谓语,以使之更加简洁明了。
9、补充信息:在病句中可能缺少一些重要的信息,可以补充上这
些信息,以使之更加简洁明了。
10、修改句尾:句尾决定了句子的意思,可以将句尾改成更精确的表达方式,以使之更加简洁明了。
演讲稿创作中的重复与强调技巧

演讲稿创作中的重复与强调技巧在演讲稿创作中,重复和强调是一种常见的修辞技巧,它们能够有效地加强演讲的逻辑性和说服力。
本文将介绍演讲稿创作中的重复与强调技巧,并通过实例加深对这些技巧的理解。
一、重复技巧重复是一种通过重复相同词语、短语或句子的方式来强调某一观点或信息的修辞手法。
重复的效果在演讲中往往更为明显,能够给听众留下深刻的印象。
1. 词语重复通过在演讲中多次使用同一个词语,可以加强该词语的语义效果,使听众更易理解和接受演讲者的观点。
例如,在一个环保主题演讲中,可以多次重复使用“保护环境”、“绿色发展”等词语,来强调环境保护的重要性。
2. 短语重复短语的重复常用于强调某一观点或论述的连贯性。
比如,在一个教育演讲中,可以多次重复使用“培养创新能力”、“提升学习效果”等短语,来强调教育改革的重点和目标。
3. 句子结构重复通过重复相同的句子结构,可以使演讲更加有力。
例如,在一个领导力演讲中,可以使用“作为领导者,我们应该…”、“作为领导者,我们需要…”等句子结构,来强调领导责任的重要性。
二、强调技巧强调是通过突出某一观点或信息,使其在演讲中更加突出和引人注目。
以下介绍几种常见的强调技巧。
1. 重复说明在讲解某个观点或概念时,可以反复强调其重要性或影响,通过不同的角度和表述方式来使其更加突出。
例如,在一个健康饮食演讲中,可以通过多次重复说明“均衡饮食对身体健康的重要性”,来强调听众需要关注饮食习惯。
2. 对比呈现通过对比不同观点、行为或情况,可以将某一观点或选择彰显出来。
例如,在一个公众安全演讲中,通过对比“安全驾驶”和“酒后驾驶”的后果和影响,来强调“安全驾驶”的重要性。
3. 引用权威观点引用权威的观点或研究结果,可以使演讲更具说服力和可信度。
例如,在一个医疗保健演讲中,可以引用专家的观点或研究数据,来强调某种预防疾病的方法或治疗效果。
总结:通过重复和强调技巧的运用,演讲稿可以更加生动有力地传达演讲者的观点和信息。
降重的方法与技巧

技巧一,语序倒置,针对具体文章的降重这个基本就只能一字一句的修改了。
例如大段重复的部分,需要整段来改,将段落的语法本末倒置之后,重新按照自己的理解写。
可以在原来的每句话之间加入和这些话意思差不多的话,既可以打乱原来的结构,又能增加字数。
技巧二,同义词的替换,在论文中很多重复语句中可以把一些词汇换成很多同义词,例如“许多”可以换成“大量”等等,类似这种,尽可能的把重复的词语替换掉。
技巧三,语句扩展,针对一些并列的特点描述重复。
例如“XX具有稳定性好、耐高压、抗腐蚀的特点”,一看就很容易重复。
针对这种,我们可以把三个特点的词语拆开,改成“XX的结构稳定,在xx条件下能达到什么性能;XX耐压性能好,能够抵抗xx压力”等。
技巧四,精简语句,针对很多段落中精简的语句。
其实这些语句很少并且很分散,如果一句一句修改比较费时间,针对这种数量多修改工作量大的重复,没有必要的都可以删除,这样可以大大提高工作效率。
技巧五:参考纸质书籍。
众所周知,市面上众多论文查重系统所收录的资源多半是已发表的期刊论文、毕业论文,网络发布的文章等。
但是许多书本上的数据库是难以收录的。
因此多参考书籍,少找网络资料,是明智的选择。
技巧六:合理利用图片。
所有检测系统都均不对图片中的内容进行检测,因此同学们可以在不影响论文内容的前提下,用图片代替标红的地方。
这也是非常有效的降重方法,适合大片标红的论文降重修改。
技巧七:有道翻译法。
如果同学们的查重率在50%以上,就可以使用翻译软件将语句进行多次的转换, 转换后的语句结构,表达方式大不同,就算检测系统再厉害,也不能检测出来。
技巧八:句子重写。
如果被标红是连续的三五句话,那么小编在此还是建议同学们就重新写吧,在反复阅览后,用自己的语言进行相应的组织。
比如说我喜欢你,就可以换成你是我的心上人,换一种说法自己原创出来。
公文写作基础去除重复信息

公文写作基础去除重复信息公文是一种正式的书面文件,通常用于政府机关、企事业单位等正式场合。
公文具有格式规范、逻辑严密和信息准确的特点。
为了使公文更加清晰、精简、易读,去除重复信息是公文写作的基础要求。
本文将介绍公文写作中去除重复信息的方法和技巧。
一、审视文档整体结构在编写公文之前,需要充分审视文档整体结构,明确文档的目的和主题。
排除无关的信息,只保留与主题相关的要点。
例如,一份报告的主题是市场调研结果,那么在写作中就要重点突出市场调研的核心内容,避免在文中出现与此无关的信息。
二、剔除冗余词语在公文写作中,有些词语可以不必重复使用,如“特此通知”、“依照有关规定”等。
这些词语属于公文常用的套话,可通过简化、省略或替换来达到去重复的效果。
例如,将“特此通知”简化为“通知”,将“依照有关规定”替换为具体的法规或条款。
三、利用代词和连接词在公文中,可以合理运用代词和连接词,避免重复使用同一词语。
例如,当需要提及某个单位或者某个人物多次时,可以在第一次出现时使用具体名称,后续则可以使用代词来代替。
另外,使用连接词如“因此”、“然而”等来引导不同内容之间的衔接,使文段更加连贯流畅。
四、合理运用标点符号标点符号在公文写作中起到连接句子和段落的作用,同时也可以帮助去除重复信息。
例如,在列举项目或者事项时可以使用分号进行连接,而不是重复使用逗号。
此外,通过使用破折号、括号等标点符号,可以在不引起歧义的情况下,对文档进行补充说明或者修饰。
五、审慎使用定语和插入语在公文中,定语和插入语的使用也需要审慎。
定语是为了进一步说明或修饰主语或宾语,插入语则是为了对主题进行补充或者突出。
合理运用定语和插入语,可以使句子更加具体和生动,避免了重复信息的出现。
六、精简长句和多余信息若句子过长,容易导致信息重复或者不必要的冗余。
因此,在公文写作中,要尽量精简长句,避免词不达意的情况。
同时,对于多余的信息,也要及时删除或调整,保持文档的逻辑性和清晰度。
公文写作要求之注意避免重复

公文写作要求之注意避免重复公文写作是一种特殊的写作形式,通常用于政府机关、企事业单位以及其他组织之间的文件交流。
在撰写公文时,注意避免重复是非常重要的要求。
本文将探讨公文写作中的重复问题,并提供一些建议来避免这些重复。
一、重复的问题重复是指在文章中出现相同或类似的信息或观点,这将导致读者产生阅读疲劳,并降低文章的质量。
以下是公文写作中常见的重复问题:1. 内容重复:在文章的不同段落中,相同的信息或观点被重复提及。
这种重复无疑会浪费读者的时间,并使文章显得啰嗦冗长。
2. 词语重复:在文章中,同一个词语被反复使用,没有使用更多的同义词或近义词来丰富表达,使文章显得单调乏味。
3. 结构重复:文章中出现连续的句子结构相同或类似的情况。
这将造成读者的阅读困惑,降低整体的可读性。
二、避免重复的方法为了避免公文写作中的重复问题,我们可以采取以下措施:1. 清晰明确:在撰写公文时,要注意准确表达想要传达的信息。
避免在不同段落中重复提及相同的内容,可以通过合理规划文章结构和逻辑来实现。
2. 多样表达:为了避免使用同一个词语反复出现,可以利用同义词或近义词来丰富表达。
这样可以增加文章的多样性,使读者更加愿意继续阅读。
3. 巧妙连接:在文章结构上,要注意合理使用过渡词语和连接词语,使句子之间的关联更加紧密。
合适的连接词语可以使文章的结构更加流畅,避免过多的结构重复。
4. 简明扼要:公文写作追求简洁明了的风格,避免使用冗长的句子和繁琐的修辞。
在表达观点时,尽量用简洁和准确的语言,避免不必要的修饰和重复词语的使用。
5. 语句变化:为了使文章更加整洁美观,可以尝试将一些句子结构进行变化。
灵活使用不同的句式和语法结构,可以增加文章的可读性和吸引力。
三、公文写作的重要性公文写作是一种重要的沟通方式,具有公正、规范、权威等特点。
在政府机关、企事业单位以及其他组织之间的文件交流中,公文的写作质量直接影响到信息传达的效果和组织形象的塑造。
反复修辞手法的作用和好处

反复修辞手法的作用和好处
反复修辞手法是一种修辞表达的方式,通过在描述中重复使用相同的词语、短语或句子结构来突出重点、强调意义或营造特定的效果。
它在文学作品、演讲、广告等各种语言表达中都能发挥重要的作用。
一、强调重点:反复修辞手法可以通过重复同一词汇或短语来强调作者或演讲者要表达的重要观点或信息,引起读者或听众的注意。
重复的出现会使某个信息在文本或演讲中显得更加突出。
二、提升修辞效果:反复修辞可以增强修辞效果,使表达更加生动、有力。
通过多次重复相同的表达方式,读者或听众更容易受到情感上的冲击,产生共鸣。
三、增加记忆点:通过反复修辞手法的运用,可以帮助读者或听众更好地理解和记忆文本内容。
重复的出现可以强化信息的印象,使读者或听众更易于掌握关键点。
四、韵律节奏:反复修辞手法在诗歌和歌曲中应用广泛,可以形成韵律和节奏感。
通过反复的使用相同的词语或短语,可以增强作品的音韵韵律感,使其更具艺术美感。
五、增加修辞层次:反复修辞手法可以同时在不同的层次上进行运用,例如在语句、段落或整篇作品的结构上重复一些词语、短语或句子结构,从而形成类似主题的呼应或反复起到统一作品结构的作用。
总的来说,反复修辞手法可以帮助作者或演讲者更好地传递信息、增强修辞效果、引起共鸣,并且能够给作品带来韵律和艺术美感。
通过使用这种手法,可以使作品更加生动有力,更易于记忆和理解。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
2.替代
• (2)用 do, do so 来代替重复出现的主要 动词或整个谓语部分。 • 我们开了一次会,劝大家到群众里面 去。后来许多人去了,得到了很好的 效果。 • We held a forum and advised them to go among the masses. Later on, many did, and the results were very good. • 你答应了帮助他就应当去帮助他。 • You should help him since you have promised to do so.
4.全部重复
• 这是一个伟大的胜利,是中国从 古未有的大胜利,也是十月革命 以后一个带有世界性的大胜利。 • This is a great victory, a great victory without parallel in the history of China, a great victory of world significance following the October Revolution.
2.替代
• 你不愿意落后,她也不愿意落后。 • You don’t want to lag behind. Neither does she.
2.替代
• Exercises: • 电子管通常用来放大,而真空管则是电子管的另 一名称。 • An electron tube is generally used for amplification, and vacuum tube is another term for this device. • 我们的毛病还很多。我们不怕说出自己的毛病, 我们一定要改正自己的毛病。 • We still have many failings. We are not afraid to admit them and are determined to get rid of them.
2.替代
• 我们的民族将再也不是被人欺侮的民 族了,我们已经站起来了。 • Our nation will no longer be a nation subject to(遭受…) insult and humiliation. We have stood up. • Ours will no longer be a nation subject to insult and humiliation. We have stood up.
1.省略
• 我们能够去掉不良作风,保持优 良作风。 • We can get rid of a bad style and keep the good style. • 改译:We can get rid of a bad style and keep the good.
2.替代
• 英语惯于使用名词、代词或其它 词或词组来替代重复出现的部分。 汉译英时替代法是用以处理重复 问题的常见方法之一,用得很广 泛。
2.替代
• (1)用别的名词或代词或相当于名词的 词来代替重复使用的名词,以避免不 必要的重复。 • 非洲人民正在为争取非洲的彻底解放 进行着艰巨的斗争。 • The people of Africa are waging a hard struggle to win the complete emancipation of Africa. • The people of Africa are waging a hard struggle to win the complete emancipation of the continent.
4.全部重复
• 中国人也好,外国人也好,死人 也好,活人也好,对的就是对的, 不对的就是不对的。 • What is right is right and what is wrong is wrong, whether it concerns the Chinese or foreigners, whether it concerns the dead or the living.
2.替代
• (3)用so 或neither代替重复出现的部分。 • 中国人是勇敢的,中国共产党也是勇 敢的,他们一定要解放全中国。 • The Chinese people are brave, so is the Communist Party of China, and they are determined to liberate all China.
3.合并
• 我们必须积极采用新技术、新设 备、新工艺、新材料。 • We must actively introduce new techniques, equipment, technologies and materials.
3.合并
• 在社会主义社会中,我们要创造条件 逐步缩小城乡差别、工农差别、体力 劳动和脑力劳动的差别。 • In socialist society, we must create the conditions for gradually narrowing the differences between town and country, between industry and agriculture and between physical and mental labor.
3.合并
• 要相信和依靠群众,相信和依靠 人民解放军,相信和依靠干部的 大多数。 • We must have faith in and rely on the masses, the People’s Liberation Army and the majority of the cadres.
引言
• 汉语中重复词语和重复结构在英 译时的处理方法: • 1. 省略 • 2. 替代 • 3. 合并 • 4. 全部重复 • 5.用名词复数表达重复部分
1.省略
• 在不影响明确、完整地传达原义的前提下, 可根据英语表达习惯,将汉语中重复出现的 词语或结构加以省略或简化。 • 这儿是宝地!要不是宝地,怎么越来人越多? • This is a lucky place; if it isn’t a lucky place, why do more and more people come to live here? • 改译:This is a lucky place; if it isn’t, why do more and more people come to live here?
4.全部重复
• 为了保证原文的强调语气和独特风格, 原文中的重复词语或重复结构,需要 在译文中全部对应重复。 • 他们偷,他们抢,他们欺诈,谁也不 敢惹他们。(老舍《龙须沟》) • They steal, they rob, they swindle; no one dares to cross their path.
2.替代
• 一定的文化,是一定社会的政治和经济 的反映,又给予巨大的影响和作用于一 定社会的政治和经济。 • Any given culture is a reflection of the politics and economies of a given society, and has a tremendous influence and effect upon the politics and economies. • Any given culture is a reflection of the politics and economies of a given society, and the former in turn has a tremendous influence and effect upon the latter.
4.全部重复
• 此外,遇到主语和表语重复的汉语 句子,英译时一般也可以照样重复, 因为英语也习惯于此种表达法。 • 青年就是青年,不然,何必要搞青 年团呢? • After all, youth is youth, or else why should we bother to(费心做 某事) have a Youth League?
重复词语和重复结构的处理
引言
• 在汉语和英语中,有时为了加强 语气,有时为了求得句子的平衡、 对称或其它修辞效果,往往使用 重复词语或重复结构,即在一个 句子或相连的几个句子中不止一 次地重复使用同一个词语或同一 个结构。
引言
• 一般说来,除非有意强调或出于修 辞的需要,英语总的倾向是尽量避 免重复。讲英语的人对于随意重复 相同的音节、词语或句式往往感到 厌烦 • 汉语习惯于重复词语,有时是为了 保持语法的正确,有时是为了促成 结构的整齐、匀称;有的既是语法 的要求,也是修辞的需要。
5.用名词复表达重复部分
• 战争是民族和民族、国家和国家、 阶级和阶级、政治集团和政治集 团之间互相斗争的最高形式。 • War is the highest form of struggle between nations, states, classes or political groups.
3.合并
• 将重复词语或结构全部抽提出来, 总译一次,加在全部有关词语或 结构的前面或后面,统管兼顾。
3.合并
• 中国人民历来是勇于探索、勇于 创造、勇于革命的。 • The people of China have always been courageous enough to probe into things, to make inventions and to make revolutions.
2.替代
• 妈,别听王奶奶的!王奶奶是个 老顽固!” • “Ma, don’t listen to Granny Wang; Granny Wang is an old diehard!” • “Ma, don’t listen to Granny Wang; she’s an old diehard!”