范例:科技英语中动名词的应用和翻译

合集下载

科技英语表达常用句型

科技英语表达常用句型

2.“完成”、“达到”、“实现”等的表示法常用的动词有:accomplish 完成achieve 完成;达到 finish 结束,完成attain 达到;完成 fulfil(l) 履行;执行;完成carry out 执行;进行;实现 perform 执行,完成complete 完成;结束 reach 达到do 实行;完成 realize 实现effect 实现;达到 proceed 进行常用名词有:accomplishment 完成achievement 完成,达到 fulfil(1)ment 实现,完成;达到attainment 达到,完成 performance 执行,完成completion 完成,结束 realization 实现4.“优点”、“好处”、“益处”等的表示法常用词语有:advantage 优点,好处benefit 好处;利益 excellent/good/outstandingmerit 优点;长处 features 优点;优异的特点profit 益处;得益 virtue 优点,长处goodness 优良,优势 good qualities 优点superiority 优越性 strong points 优点accord 符合,一致 be in agreement with …agree 符合,一致 be in accord with …与……相一致(符合)coincide 一致,相符 be in conformity with …conform (使)一致,(使)符合 be consistent with …correspond to …符合于… bring … into correspondence with …使…与…一致起来常用的名词有:常用的形容词有:accord 一致,符合 consistent 一致的,符合的agreement 符合,一致 accordant 一致的coincidence 符合,一致 conformable 一致的,符合的correspondence 符合,一致 corresponding 一致的,符合的6.“让步”的表示法常用词语有:although/whereas/while/whilst 虽然in spite of/despite尽管,虽然in spite of the fact that …虽然irrespective of/regardless of …不论,不管no matter+疑问词(how,what,when,where等)无论…whatever 无论什么,不论什么whichever 无论哪个whenever 无论何时wherever 无论在哪里whether … or …不管…还是…even if/even though 即使however + adj. / adv. 无论怎样adj. / adv. + as 尽管,虽然in any case 无论如何常用词语结构有:appear / seem + to V 看来,似乎appear / look / seem + like + NP 看来像…,看来是…的样子look + as if / though …看来好像…It appears / looks/seems + as if/though...看来好像(仿佛)…It appears / seems + that …看来…常用副词或词组有:about 近于,大约around 大约approximately 大约,近似near 差不多,几乎nearly 差不多,几乎or so …左右,大约in/of the order of …约为,大约常用动词有:approximate 接近approach 接近,靠近come near 接近,将近range from ... to... 从…到…左右,在…范围内不等vary from ... to... 在…范围内变化12.“平衡”、“抵消”、“补偿”等的表示方法常用的动词及词组有:balance 平compensate for 补偿counterbalance (使)平衡,抵equalize 使均衡(均等),(使)平衡,补偿make up for 弥补;补偿常用名词有:balance 平衡13.“建造”、“制造”等的表示法常用动词有:常用名词有:build 建造;建筑 building 建造,建筑construct 建造;建筑 construction 建造;构筑fabricate 制造;装配 fabrication 制作;装配generate 产生;发生;发(电) generation 产生;发生;发(电)manufacture (大量)制造,加工 manufacture (大量)制造,加工prepare 制备,配制,调制 preparation 制备,配制,调制produce 制造,生产 production 制造,生产14.“能力”的表示法常用词语有:be able / unable to + V 能(够)/不能be capable / incapable of + -ing 能够/不能be in a position + to V 能够can / cannot +V 能/不能will / will be + V 能/不能enable … + to V 使…能…have the ability / capability / capacity / power + to V 用…的能力,能够…15.“引起”、“导致”、“产生”等的表示法常用词语有:be due to …是由……所引起的,是由于……bring about / on …引起lead to …导致… produce 产生,引起cause 引起,产生;发展 provoke 激起,引用,诱发develop 引起;激起 raise 引起,唤起generate 产生;引起 result in …导致;产生give rise to …引起 set off/up …引起,16.“肯定”、“一定”、“相信”等的表示法常用词语结构有:be certain / sure / confident of + NP 确信,深信be certain / sure / confident + that …确信,深信……be certain / sure / + to V 一定(必会)会……be convinced of + NP / that …相信……believe + that …相信,认为……have / there is no doubt + that …毫无疑问……know for a certainty + that …确实知道……it can be said with certainty + that 可以断言……it is clear / certain + that …显然……/可以肯定……it is sb.’s belief / opinion + that …某人认为/某人的看法是……。

自动化专业英语 名词 动词、形容词的翻译

自动化专业英语 名词 动词、形容词的翻译
3
名词的翻译
IPC took over an immense range of tasks from worker’s muscles and brains. 工控机取代了工人大量的体力和脑力劳动。 muscles and brains 从“肌肉和大脑”引申意译 为“体力和脑力劳动”。 The foresight and coverage shown by the inventor of this apparatus are impressing. 这种装置的发明者所表现的远见和渊博学识给 人很深的印象。coverage 原意为“范围”,结合上 下文可具体化为“知识范围”,译作汉语的常用语 “渊博学识”则使译文更流畅。
名词 动词的翻译
几乎所有语言都存在一词多义的现象。 在翻译科技文章时,必须结合语法知识和上 下文的逻辑关系,尤其是结合所涉及的专业 知识,才会对一个词的具体词义做出准确的 判断。 必要时需要对原文中的词汇做词义引申 意译、具体化或抽象化处理,以避免译文生 硬晦涩、ll 细胞(生物学);电解槽(化工); 电池(电学)。 base 基础(日常);底座(机械); 碱(化学);基极(三极管);底边(三角 形)。
9
形容词的翻译
某些表示事物特征的形容词,可在其后加上 “性”、“度”等而转译为名词。例如: IPC is more reliable than common computer 工控机的可靠性比普通计算机高。 Experiment indicates that the new chip is about l.5 times as integrative as that of the old ones. 试验表明新型芯片的集成度是旧型号的1.5 倍。
11
4

科技英语翻译

科技英语翻译

✧过去五年是国家面貌日新月异,各项事业蒸蒸日上的五年。

→The past five years saw our country under great changes with eachpassing days, as it endeavor‟s flourished.✧在他面前大谈股票,那简直是班门弄斧。

If you talk much of stock before him, that will be like showing off one‟s proficiency with axe before LuBan _the master carpenter.✧“Words do not have meanings; people have meaning for words.”词本无义,义随人生✧ While small generators frequently have revolving armatures, largemachines usually have stationary armatures and revolving fields.小型发电机常采用旋转电枢,而大型发电机常采用静止电枢,旋转磁场.✧Physics studies force, motion, heat, light, sound, electricity,magnetism, radiation, and atomic structure.物理学研究力、运动、热、光、声、电、磁、辐射和原子结构。

The igniter combustion often produces hot condensed particles.----这种点剂燃烧常常产生热的凝结颗粒。

The outcome of a test is not always predictable.----试验的结果并不总是可以预料的。

✧Resistors are available either in fixed values or variable values.----电阻器有固定(电阻器)和可变(电阻器)两种。

动名词的概念及用法

动名词的概念及用法

世纪外语教育独家英语培训专用版权所有翻录必究动名词的概念及用法动名词的定义:动名词就是对某种动作和行为的命名,起到名词的作用。

动名词做主语,谓语动词用单数。

1)作主语Eating too much is bad for your health.2)作宾语常用动名词做宾语的动词有:finish,stop,enjoy,mind,practice,keep,like,avoid,forget,remember,hate,admit(承认),love,tryDo you mind my/me smoking here?I have finished reading the book.I like swimming.3)作表语My hobby is drawing.Seeing is believing.眼见为实。

4)作定语动名词作定语表示物体的用途。

fishing boat.渔船sleeping car.卧铺车swimming club游泳俱乐部wo rk ingcondition.工作条件常跟动名词的短语1What about\How about doing something?2Look forward to doing something.希望干某事3be\get used to do something习惯于干某事。

4try doing something.尝试干某事5be worth doing something.值得干某事。

6be busy doing something.忙于干某事7be fond of doing something.喜欢干某事8prefer doing to doing.与什么什么相比更喜欢干9can't help doing something。

禁不住止不住。

Hearing his bad news,he couldn't help crying.他禁不住哭了。

科技英语——名词化结构翻译

科技英语——名词化结构翻译

Characteristics of English for Science and TechnologyGeneral Use of NominalizationNominalizationIn linguistics,nominalization is the use of a verb or an adjective as a noun, with or without morphological transformation, so that the word can now act as the head of a noun phrase。

〈The study of the internal structure of words,and of the rules by which words are formed,is called morphology. 〈单词的内部结构的研究,以及单词形成的规律,被称之为形态学。

>名词化指的是把动词、形容词通过一定的方式如加缀、转化等转换成名词的语法过程。

名词化转换形式1)用名词替代动词例1. The paper analyzes the problem and solves it. 在科技英语中则通常说:The paper gives an analysis of the problem and offers a solution。

例2。

You can rectify this fault if you insert a slash。

插入一条斜线便可以纠正错误.在科技英语中则通常说:Rectification of this fault is achieved by insertion of a slash。

在这组例子中,名词化发生在两个地方,rectify-rectification, insert—insertion,经过名词化处理后,含有两个诸位结构的复合句变成了只含一个主谓结构的简单句,从而使句子的结构更加精炼,也由于使用抽象名词替代原来的人称代词做主语而使句子的语体更加正式。

6-3.科技文体的汉译英

6-3.科技文体的汉译英

借用物品名称的专业术语
英语 coat cap shoe cup bed bench house disk desk table 日常用语意义 外衣 帽子 鞋子 杯子 床 长凳 房子 唱片 书桌 桌子 机械专业术语意义 镀层 轴承盖,罩壳 闸瓦,履带片 皮碗,轴套 底座,机床身 拉床,钳工台 箱体,罩 硬磨盘 控制屏 放料盘
借用动物名称的专业术语英语日常用语意义机械专业术语意义pig金属锭块dog吊锚履带拖拉机cock公鸡旋塞吊车horse支架铁杆fish接合板夹板snake斑点monkey猴子活动板手起重机小车fox狐狸绳索bird飞机火箭英语日常用语意义机械专业术语意义coat外衣镀层cap帽子轴承盖罩壳shoe鞋子闸瓦履带片cup杯子皮碗轴套bed底座机床身bench长凳拉床钳工台house房子箱体罩disk唱片硬磨盘desk书桌控制屏table桌子英语日常用语意义机械专业术语意义eye吊钩mouth喷嘴hand手柄指针finger手指厚薄规foot支座head冒口刀架neckbody身体机身hair头发游丝tooth牙齿粗糙面借用借用人体器官人体器官名称的专业术语名称的专业术语1在人称的使用上强调文章的客观性汉语中常使用笔者我们本文而不使用我来充当得出某一结论的主语
科技英语词汇特点
(1) 专业术语多。 (2) 准专业术语和词汇多。
专业术语的特点
a. 词形较长,大多含有源于拉丁语、希腊语和法语的词根、 词缀。这类词语的语义范围较为狭窄,意义较为明确固 定,符合科技英语准确明晰的要求。如:nucleonics (核 子学),semisomnus (半昏迷),autoradiography (自动射 线照相术),excoriation (表皮脱落)等。 b. 多复合词。人们常常通过各种构词方法创造出一些复合 词来表示科技发展中出现的新事物,如radiophotography (无线电传真),anti-armored fighting vehicle missile(反装 甲车导弹) 等。 c. 多缩略词。为使用便利和节省时间,科技英语同经贸英 语一样,也有许多缩略词,如cpd (compound化合物), FM (frequency modulation调频),telesat (telecommunications satellite通讯卫星)等。

科技英语的翻译——06动词非谓语形式

科技英语的翻译——06动词非谓语形式

科技英语的翻译——06动词非谓语形式动词非谓语形式非谓语动词有四种形式:动名词、现在分词、过去分词和不定式。

1. 动名词动名词由动词原形后加+ing构成,它以名词为主,可充当主语、宾语(动词宾语或介词宾语)、宾补、表语以及定语,同时也保留了动词性,可带宾语和状语。

动名词名词性较强,表示经常性动作。

[例句] Selecting a desired signal is one of three important functions performed by the tuning circuit. (作主语)[译文] 选择期望的信号(选频)是谐振电路的三个重要功能之一。

[例句] Arithmetic operations include adding, subtracting, multiplying and dividing.(作宾语)[译文] 算术运算包括加减乘除。

注:要求动名词作宾语的动词有:begin, consider, involve, risk, stop, suggest, finish, need, keep, avoid, delay, endure, prevent等。

[例句] This reliability can further be improved by using error-detecting and error-correcting codes.(作介词by的宾语)[译文] 利用检错码和纠错码可以进一步提高可靠性。

[例句] One of the greatest advantages of the transistor is its being able to be made very small.(作表语,its是逻辑主体)[译文] 晶体管的最大优点之一,就是能够把它做得很小。

2. 现在分词现在分词与动名词一样,由动词原形后加+ing构成,它以形容词性、副词性为主,也保留了动词性,可作定语、状语用。

科技英语

科技英语

本书简要地介绍了数字计算机的基础知识。 Fundamentals of a digital computer is briefly introduced in this book. → A brief introduction is given to fundamentals of a digital computer in this book. 电流用整流子进行整流 The current is rectified by means of a commutator. → Rectification of the current is obtained by means of a commutator.
(5)趋于用名词来表示动作。例如: 我们把无线电波与水波作了比较。 Radio waves are compared with water waves → A comparison of radio waves with water waves is made. 本文对这一设备的性能进行了分析。 The performance of this device is analyzed in the paper. → An analysis of the performance of this device is made in the paper.
examine discover propel maintain invert ignite weaken dismantle liquefy be composed of
(2)注意词汇搭配。 晶体管和电子管相比有不少优点。 Transistors have several advantages over electron tubes 必须求出该电阻上的电流与电压。 It is necessary to find out the current through and the voltage across the resistor. (本句中要注意在current和voltage后要用不同的介词,不 能写成 the current and voltage on the resistor.)
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

科技英语中动名词的应用和翻译070520209 朱博摘要随着科技的进步和中国与世界的交流日趋密切,科技英语的翻译也显得越发重要。

科技英语在词法和句法等的运用上和普通英语不同,词法上主要表现在名词化结构的大量使用。

科技文章的任务是叙述事实和论证推断,因而科技文体要求行文简洁,表达客观,内容确切,信息量大,名词化结构正好符合科技文体的要求。

这其中,动名词的应用尤为突出,本文旨在总结归纳科技英语中动名词的应用和翻译技巧。

关键词科技英语动名词翻译AbstractAs the development of the science and technology and China communicates with the world more closely, the translation of EST is becoming more and more important. EST differs from common English in accidence and syntax. In accidence, it mainly shows in the phenomenon of nominalization. It is EST’s target to expound and demonstrate, so it necessary for an EST article to be brief, object, exact and abundant. Nominalization exactly has this function. Among these, gerunds used a lot, this article is to summarize the use and technique of translation of gerund in EST.KeywordScience and technology English gerund translation动名词是动词的非限定形式之一,在科技英语中有大量的应用。

它既有名词的特点,可以在句子中起名词的作用,又具有动词的某些特点,可以有自己的宾语和状语,由此构成动名词短语。

下面就动名词在科技英语中的不同用法分别分析其结构和探讨翻译技巧。

一作主语动名词作主语时,其动词的动态感已经很弱,可以直接译成汉语名词或名词性词组,有时候也可以译成动宾短语和其他一些情况。

例:A thorough understanding of algebra is essential to the comprehension of any of the field of elementary mathematics. (unit 4 “Mathematics”)译文1:对代数学透彻的理解,对于理解初等数学的各个方面来说很重要。

当然,此句中的动名词也可以翻译成动词。

译文2:是否透彻地理解代数,对理解初等数学的每个内容十分必要。

直接译成名词性词组的情况:例:The breaking up of atoms now provides a practical source of energy.译文:如今原子裂变提供了一种可行的能量的来源。

(unit 5“Physics”)译成动宾短语的情况:例:Reversing the direction of this kind of devices requires solving many complicated engineering problems. (unit 4 例12)译文:倒转电流的方向也就倒转了它的磁力线的方向二作表语动名词(短语)在科技英语中作表语的情况大量出现,翻译成中文时有直接翻译成表语,动词(短语)等情况。

例:The computer’s input device (which might be a keyboard, a tape drive or disk drive, depending on the medium used in inputting information) reads the information into the computer. (unit 1 例1)译文:计算机的输入装置(依据输入信息时使用的媒体,可能是键盘,磁带机或磁盘驱动器)把信息读入到计算机内。

例:Such activities as investigating the strength and uses of materials, extending the findings of materials, extending the finding of pure mathematics to improve the sampling procedures used in agriculture or the social sciences, and developing the potentialities of atomic energy, and all examples of the work of the applied scientist or technologist.(unit 1“Pure and Applied Science”)译文:有些活动,像研究材料的强度和用处,把理论数学上的发现,扩大到改善农业或社会科学上应用的选样程序中去;还有像开发原子能的潜力等等,都是应用科学家和技术人员从事这方面工作的例证。

三作宾语动名词作宾语的情况也比比皆是。

像suggest,finish,avoid,stop,can’t help,mind,admit,enjoy,leave off,require,postpone,put off,delay,practise,advise,consider,deny,escape,miss等动词后面都可以用动名词作宾语(不能用不定式)同样用上面一例做说明:例:Reversing the direction of this kind of devices requires solving many complicated engineering problems. (unit4例12)译文:倒转电流的方向也就倒转了它的磁力线的方向。

例:Moreover, even an elementary knowledge of this branch of mathematics is sufficient to enable the journalist to avoid misleading his readers, or the ordinary citizen to detect the attempts which are constantly made to deceive him..译文:此外,对于新闻记者来说,只要稍有一点初步的统计学知识,就可以避免因报道失实而贻误读者。

而对于普通老百姓来说,则可以利用这方面的知识,来识破往往使之上当的不良意图。

在love,like,hate,prefer,dislike,begin,start,continue,intend,attempt,can’t bear,propse,want,need,remember,forget,regret,try,deserve,can’t affort 等动词后,既可以用动名词,又可以用不定式做宾语。

这里就不赘述了。

动名词还可以做介词宾语。

此处举一例说明。

例:Van Leeuwenhoek was interested in improving the lenses that were used in making microscopes.译文:范·拉乌文胡克对于改进用来制作显微镜的透镜感兴趣。

四作定语动名词有时候和名词一样,置于前位作定语。

这时,它与现在分词作前置定语的情况,在形式上是完全相同的。

但是,动名词在科技英语中作定语,是要表示被说明人或物的性质,用途等。

例如,disturbing factors 干扰因素,cooling system 冷却系统,lifting characteristics 升力特征,launching site 发射场,等等。

例:Buffer memory read/write operations and gate opening/closing are executed at times defined by the connection to be established through the switching network.(unit 2 例1)译文:缓冲存储器读/写操作及门电路的打开/闭合的执行时间由交换网络需建立起的接续来规定。

例:Such recent terms as chemical physics and biophysics are indicative of the widening application of the principles of physics, even in the study of living organisms.(unit 5“Physics”)译文:像化学物理学和生物物理学这类新术语,就是物理学原理被推广应用的明证,表明其应用范围甚至已扩展到生物机体的研究中。

五带逻辑主语的动名词复合结构动名词复合结构的构成形式是:物主代词或名次所有格+动名词或动名词短语。

动名词复合结构可以作主语,表语,和宾语(介词宾语)。

作主语:例:Of especial interest are the laws dealing with the effects of forces upon the form and motion of objects, since these principles apply to all devices and structures such as machines, buildings, and bridges. (unit 5“Physics”)译文:涉及到力对物体的形状和运动的效应的那些定律,是具有特殊意义的,因为这些原理应用于诸如机器,建筑物和桥梁等设备和机构上。

作表语:例:If these obstacles are not controlled, the results can be management insisting on earlier and greater return on investment.译文:如果这些障碍得不到控制的话,那么,其结果可能是管理人员坚持早早从投资上得到更多的回报。

相关文档
最新文档