英语介词的翻译技巧

合集下载

英语介词的翻译技巧

英语介词的翻译技巧

英语介词的翻译技巧英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。

除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。

下面简明地介绍几种基本译法。

(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。

汉译时,可将介词转译成动词。

①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。

如:This machine is out of repair.这台机器失修了。

②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。

The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。

③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。

④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。

如:Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。

(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。

有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。

如:That’s all there is to it.那就是与此有关的全部内容。

(原句中to=related to)The engineer was taken ill with consumption.It was flour on the lungs,the doctor told him at the time.这个工程师得了肺一病。

PETS考试中所有英语介词翻译技巧-2

PETS考试中所有英语介词翻译技巧-2

PETS考试中所有英语介词翻译技巧-2在上一篇文章中,我们已经了解了PETS考试中英语介词的几种翻译技巧。

在这篇文章中,我们将继续介绍其他的技巧。

通过掌握这些技巧,我们可以在考试中更加准确地翻译英语介词,从而获得更高的分数。

1. 不可分割的介词有些英语介词与动词或名词组成的短语是不可分割的,一旦拆开翻译就会失去原本的意思。

这些介词包括:•look after:照顾•look for:寻找•look like:看起来像•look out for:留意,当心•look up:查找•look up to:尊敬例如:•He looks after his little sister.(他照顾他的小妹妹。

)•She is looking for her keys.(她在找她的钥匙。

)•You look like your mother.(你看起来像你的妈妈。

)•Look out for the slippery road.(留意滑溜的路面。

)•Can you look up the meaning of this word?(你能查找这个单词的意思吗?)•I look up to my grandfather.(我尊敬我的祖父。

)在翻译这些介词时,我们应该将它们作为一个整体看待,尽量避免拆分。

2. 关系介词英语中的关系介词有两个:which和whom。

这两个介词在句子中的用法不同。

•which用在从句中作为主语或宾语。

•whom用在从句中作为宾语。

例如:•The book which he read is very interesting.(他读的书非常有趣。

)•The book which I want to read is on the desk.(我想读的书在桌子上。

)•The boy whom she met is her cousin.(她遇到的男孩是她的表弟。

)•The boy whom I talked to is very smart.(我和他谈话的男孩非常聪明。

科技英语的翻译——04 常用介词及其用法

科技英语的翻译——04 常用介词及其用法

常用介词及其用法1.介词不能单独作句子成分,可与它后面的名词、代词或作用相当于名词的其他词、词组或从句构成介词短语,表示一个完整的意义。

介词短语在句子中可以用作定语、状语、表语和宾语(主语)补足语。

从出现的频率来看,作状语的最多,作定语的次之。

[例句] We can only do this for certain kinds of systems with certain properties.[译文] 我们只能对具有某些特性的系统这样处理。

(for作补足语,with作定语)[例句] These radio waves have in common that they are generated and received by circuits composed of wires, radio tubes and various other specialized “radio components”. (做宾语补足语)[译文] 这些无线电波有一点是共同的:他们都是由导线、电子管和其他各种专门的无线电元件组成的电路产生和接收的。

[例句] The result is beyond expectation.(表语)[译文] 结果是出乎意料的。

2.介词与动词、名词、形容词搭配熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是正确理解词义的一种重要手段。

(1)与动词(绝大部分及物)构成短语动词,要求后接宾语。

例如:apply to, consist of, deal with,depend on/upon, relate to, result in, differ from, follow from, lead to, lie in, vary with等[例句] A complex variable s is composed of a real part alpha and an imaginary part beta.[译文] 复变量s是由实部α和虚部β组成。

介词的翻译

介词的翻译

• Pumps shall be dismantled for visual examination of parts for damage following test, as and when required by the inspection standard, if considered necessary by the manufacturer, or if requested by the Employer’s/Engineer's representative witnessing the test. • 如果生产商觉得有必要,或在场的雇主/工程师代 表提出要求,要按照检查标准的要求,拆开泵, 检查零部件,以进行破坏跟踪测试。
1.2 of
• 介词of在下列情况: • 1)of前面有a lot (of), a number (of), an amount (of), a large quantities (of)等说明量的词组; • 2)of前面有a kind (of), a sort (of), a type (of)等说明种类的 词; • 3)of短语做定语,同时可以译成主谓词组或动宾词组常常省译。
例子
• A large number of advances have also been made in other fields. • 其它领域也有了许多进展。 • Nevertheless, this type of cell is still under development. • 无论如何,这种电池还在研制中。(of省译,因为前面有this type。) • The nuclear reactions give the sun its constant supply of energy. • 太阳中核反应不断向太阳提供能量。(of不译,说明动宾关 系。) • The expense of this project is not a small sum. • 项目费用不是个小数目。(of不译,说明主谓关系。)

介词的使用方法口诀

介词的使用方法口诀

介词的使用方法口诀介词是英语中非常重要的一部分,它可以用来表示时间、地点、方向、原因等,正确使用介词可以让句子更加准确和流畅。

下面就是一些关于介词使用方法的口诀,希望对大家有所帮助。

一、表示时间。

介词in用于年、月、季节、上午、下午、晚上等时间段;介词on用于具体的某一天或日期;介词at用于具体的某一时刻或节日。

二、表示地点。

介词in用于表示大的范围或封闭的空间;介词on用于表示平面或表面;介词at用于表示具体的位置或建筑物。

三、表示方向。

介词to表示朝向某个地方或目的地;介词from表示从某个地方出发;介词across表示横穿过某个地方;介词towards表示朝向某个方向。

四、表示原因。

介词because of用于表示肯定的原因;介词due to用于表示中性的原因;介词owing to用于表示正式的原因;介词thanks to用于表示积极的原因。

五、其他常用介词。

介词by表示通过某种方式或工具;介词with表示伴随或使用某物;介词for表示为了某种目的或代表某人。

六、特殊用法。

介词in、on、at在特定搭配中有特殊用法,需要根据具体情况进行记忆和理解。

七、总结。

介词的使用方法口诀并非一成不变,需要根据具体语境进行灵活运用。

通过大量的阅读和实践,逐渐掌握介词的用法是非常重要的。

以上就是介词的使用方法口诀,希望对大家有所帮助。

在学习英语的过程中,多多积累、多多练习,相信大家一定能够掌握好介词的使用方法,写出更加地道和流畅的英语句子。

英语介词的翻译

英语介词的翻译

不是她的错是谁的错?
He studied hard throughout the winter.
5.有些表示范围或程度的介词,如:through,throughout, He was daring and resourceful besides being a
整个冬天他都在努力学习。
over,about等可以转换为形容词或副词。
2.不管介词或介词短语在句子中担任什么成分,如 3.在作方式和陪衬状语的介词短语中,介词也常 摩托车很贵,我买不起。
果照原文翻译不能够把含义表达清楚,甚至会造成误解 常被转换为动词。如:
2.off,until,beneath等介词在表示时间、地点的范
时,就必须加词补充。如:
When I reached the age of twelve I left the 围时,一般也用反译法。
The machine is working none the worse for its 国王剥夺了他所有的荣誉。(of不译)
〔3〕惠晓针.English for Special Purpose.西安:西
long service.
3.表示无人称动词主格关系的介词可不译,但把 安电子科技大学出版社,1998.
这部机器并不因为使用的时间长而性能就变得 介词的宾语译成主语。
〔4〕王家勇.高等学校英语应用能力考试全真模
差了。
In the past,it was the custom with the peasants 拟试题集.北京:北京邮电大学出版社.!
5.译成表“目的”的分句
to marry early.
式,介词短语作状语时,也有不少情况是各类状语从 暗杀总统的消息很快传遍全世界。

翻译中介词的五种翻译技巧

翻译中介词的五种翻译技巧眼下已经来到十月份,万学海文英语考研辅导老师们提醒各位2012年的考生在复习翻译题目的时候,一定要在打牢基础知识的基础上注意培养一定的翻译技巧,以便在研究生入学考试时能够得心应手。

由于介词翻译在考试中时有出现,而很多同学对介词翻译并不太掌握,所以下面万学海文将为大家介绍一些介词的翻译技巧。

英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。

除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。

下面简明地介绍几种基本译法。

(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。

汉译时,可将介词转译成动词。

①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。

如:This machine is out of repair.这台机器失修了。

②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:The plane crushed out of control. 这架飞机失去控制而坠毁。

The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。

③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。

④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。

如:Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。

(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。

有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。

翻译技巧:英语介词的翻译+词语搭配+句子结构分析


• • • • • • • • • • •
说完这些话,他便走开了。 With these words, he went away. 试比较:After he said these words, he went away. We arrived just in time for their Water Splashing Festival. 我们到达时正好赶上参加他们的泼水节。 African Americans who had left the poverty of the rural South for factory jobs in the North were among the first to be laid off. 非洲裔美国人逃离了穷苦的南方农村,在北方工厂找 到了工作,却成为第一批被解雇的工人。 对英国进出口货物征收的关税必须由两国协商决定 Tariffs on British goods should be fixed by mutual agreement 她带学生到那座新建的科学博物馆去参观。 She took her students to that new science museum for a visit.
• 5. 经过仔细研究,他们发现这个设计落后了。

• 6.“来啦!”她转身蹦着跳着跑了,越过草地, 跑上小径,跨上台阶,穿过阳台,进了门廊。
• “ Coming !” Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the veranda, and into the porch.
• 4. 爹上班去了,妹不在家,妈刚找到工作,还得过一个小时 才下班。
• Dad was at work, my younger sister was away, and Mother wouldn't be home from her new job for an hour. After careful investigation they found the design behind.

翻译中介词的五种翻译技巧

翻译中介词的五种翻译技巧眼下已经来到十月份,老师们提醒各位 2012 年的考生在复习翻译题目的时候,一定要在打牢基础知识的基础上注意培养一定的翻译技巧,以便在研究生入学考试时能够得心应手。

由于介词翻译在考试中时有出现,而很多同学对介词翻译并不太掌握,所以下面将为大家介绍一些介词的翻译技巧。

英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。

除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。

下面简明地介绍几种基本译法。

(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。

汉译时,可将介词转译成动词。

①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。

如:This machine is out of repair.这台机器失修了。

②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。

The letter E is commonly used for electromotive force.通常用 E 这个字母表示电动势。

③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。

④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。

如:Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。

(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。

有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。

三个to三个of介词短语

三个to三个of介词短语【原创实用版】目录1.引言2.三个 to 三个 of 介词短语的含义3.三个 to 三个 of 介词短语的用法和例句4.三个 to 三个 of 介词短语的翻译技巧5.结论正文一、引言在英语中,介词短语是非常重要的语法现象,掌握好介词短语有助于提高语言表达能力。

本文将介绍三个 to 三个 of 介词短语,分别是:to be, to do, to have;of course, of interest, of importance。

二、三个 to 三个 of 介词短语的含义1.to be:表示“是”,用于表示某人或某物的身份、状态等。

2.to do:表示“去做某事”,用于表示目的或意愿。

3.to have:表示“拥有”,用于表示某人或某物具有某种特征或拥有某种物品。

4.of course:表示“当然”,用于表示赞同或肯定。

5.of interest:表示“有趣”,用于表示某事物引起兴趣或关注。

6.of importance:表示“重要”,用于表示某事物具有重要性或价值。

三、三个 to 三个 of 介词短语的用法和例句1.to be 的用法和例句:I am a student.(我是一个学生。

)2.to do 的用法和例句:I want to go to the park.(我想去公园。

)3.to have 的用法和例句:He has a new car.(他有一辆新车。

)4.of course 的用法和例句:Of course, I will help you.(当然,我会帮你。

)5.of interest 的用法和例句:This book is of interest to me.(这本书对我很有趣。

)6.of importance 的用法和例句:Honesty is of importance in our life.(诚实在我们的生活中非常重要。

)四、三个 to 三个 of 介词短语的翻译技巧1.直译:将英文介词短语直接翻译成中文。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英语介词的翻译技巧-CAL-FENGHAI.-(YICAI)-Company One1
英语介词的翻译技巧
英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。

除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。

下面简明地介绍几种基本译法。

(1)转译:英语中常用介词来表达动作意义。

汉译时,可将介词转译成动词。

①在作表语的介词短语中,介词常转译为动词,而连系动词则省略不译。

如:This machine is out of repair.这台机器失修了。

②在作目的或原因状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:
The plane crushed out of control.这架飞机失去控制而坠毁。

The letter E is commonly used for electromotive force.通常用E这个字母表示电动势。

③在作条件、方式或方法状语的介词短语中,介词有时转译成动词。

如:
But even the larger molecules with several hundred atoms are too small to be seen with the best optical microscope.但是,即使有几百个原子的分子也是太小了,用最好的光学显微镜也看不见它们。

④介词短语作补足语时,其中介词常转译成动词。

如:
Heat sets these particles in random motion.热量使这些粒子作随机运动。

(2)增译:增词不是无中生有,而是要根据上下文特别是与介词搭配的动词或形容词的含义加得恰当。

有不少情况,句中与介词搭配的动词或形容词不出现,如照原文结构无法把意思表达清楚,甚至易于误解时,这就需要增词。

如:That’s all there is to it.那就是与此有关的全部内容。

(原句中 to=related to)
The engineer was taken ill with consumption. It was flour on the lungs, the doctor told him at the time.这个工程师得了肺一病。

那是由于面粉对肺部的影响,当时医生这样对他说的。

(on=effect)
因此,熟悉介词与动词或形容词的习惯搭配是增词并正确理解词义的一种重要手段。

(3)分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。

介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。

有些介词短语还是并列句的简略形式。

因此汉译时,有的可以拆句分译。

①译成并列分句。

The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把筛子,它把不同质量的分子分开。

②译成让步分句。

With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。

③译成真实或虚拟条件分句。

Man’s warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中生活。

④译成原因分句。

We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。

The machine is working none the worse for its long service.
这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。

⑤译成目的分句。

This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound..为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。

(4)不译:不译或省略翻译是在确切表达原文内容的前提下使译文简练,合乎汉语规范,决不是任意省略某些介词。

①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。

如:
There are four seasons in a year. 一年有四季。

Many water power stations have been built in the country.我国已建成许多水电站。

②有些介词如for(为了),from(从……),to(对……),on(在……时)等,可以不译。

如:
The barometer is a good instrument for measuring air pressure.气压计是测量气压的好仪器。

The air was removed from between the two pipes.两根管子之间的空气已经抽出。

Answers to questions 2 and 3 may be obtained in the laboratory.问题2和3的答案可以在实验室里得到。

Most substances expand on heating and contract on cooling.
大多数物质热胀冷缩。

③表示与主语有关的某一方面、范围或内容的介词有时不译,可把介词的宾语译成汉语主语。

如:
Something has gone wrong with the engine.这台发动机出了毛病。

Gold is similar in color to brass金子的颜色和黄铜相似。

Its never occurred to me that bats are really guided by their ears.我从未想到蝙蝠居然是靠耳朵引路的。

④不少of介词短语在句中作定语。

其中of(……的)往往不译。

如:
The change of electrical energy into mechanical energy is done in motors.电能变为机械能是通过电动机实现的。

(of短语和change在逻辑上有主谓关系,可译成立谓结构。


Some of the properties of cathode rays listed below.现将阴极射线的一些特性开列如下。

(第一个of短语和some在逻辑上有部分关系,Of不译出。


(5)反译:在不少情况下,有的介词短语如不从反面着笔,译文就不通,这时必须反译。

如:
①beyond, past,against等表示超过某限度的能力或反对....时,其短语有时用反译法。

如:
It is post repair.这东西无法修补了。

There are some arguments against the possibility of life on this planet.有些论据不同意这行星上可能有生物。

Radio telescopes have been able to probe space beyond the range of ordinary optical telescopes.射电望远镜已能探测普通光学望远镜达不到的宇宙空间。

②off, from等表示地点,距离时,有时有反译法。

如:
The boat sank off the coast.这只船在离海岸不远处沉没了。

③but,except,besides等表示除去、除外时,有时用反译法。

Copper is the best conductor but silver.铜是仅次于银的最优导体。

The mdelecular formula, C6H14, does not show anything except the total number of carbon and hydrogen atoms.分子式C6H14只用来表示碳原子和氢原子的总数。

④from,in等介词短语作补足语时,有时用反译法。

如:
An iron case will keep the Earths magnetic field away from the compass.铁箱能使地球磁场影响不了指南针。

The signal was shown about the machine being order.信号表明机器设有毛病。

“一个词脱离上下文是不能翻译的”(索伯列夫),没有上下文就没有词义。

介词的翻译须根据上下文和词的搭配灵活处理,切忌作对号入座的机械翻译。

相关文档
最新文档