失乐园弥尔顿中英对照翻译
中外名著中英文对照

中外名著中英⽂对照外国名著名称翻译1.gone with the wind 飘2.Jane.eyre 简。
爱3.The scarlet letter 红字4.The adventures of Tom Sawyer 汤姆索亚历险记/doc/bb7131b96f1aff00bed51ec0.html dy Chatterley's Lover 查太莱夫⼈的情⼈6.Tales of two cities 双城记7.Pride and Prejudice 傲慢与偏见8.Uncle Tom's Cabin 汤姆叔叔的⼩屋9.The old man and the sea ⽼⼈与海10.爱丽丝漫游记The Adventures of Alice in Wonderland11.安徒⽣童话集Anderson's Fairy Tales12.傲慢与偏见Pride and Prejudice13.愤怒的葡萄Grapes of Wrath14.格利佛游记Gulliver's Travels15.格林童话集Grimm's Fairy Tales16.根Roots17.航空港Airport18. A Midsummer Night's Dream《仲夏夜之梦》(莎⼠⽐亚,英国)19.环绕世界⼋⼗天Around the World in Eighty Days20.嘉丽妹妹Sister Carrie21.简·爱Jane Eyre22.罗滨逊漂流记Robinson Crusoe23.名利场Vanity Fair24.⽜虻The Gadfly25.飘(乱世佳⼈)Gone with the Wind26.圣经的故事The Story of the Bible27.双城记A Tale of Two Cities28.苔丝姑娘Tess of the D' ubervilles29.天⽅夜谭(Tales from) The Arabian Nights30.汤姆叔叔的⼩屋Uncle Tom's Cabin31.汤姆索亚历险记The Adventures of Tom Sawyer32.王⼦与贫⼉The Prince and the Pauper33.雾都孤⼉Oliver Twist34.伊索寓⾔Aesop's Fables35.远⼤前程The Great Expectations36.⽉亮宝⽯The Moonstone37.最后的诊断The Final Diagnosis38.Charles Darwin (by Carla Greene) 查尔斯;达尔⽂39.John F. Kennedy (by Charles P. Graves) 约翰;肯尼迪40.King Arthur and His Knights (by William Kottmeyer) 亚瑟王和他的骑⼠41.One Million Pound (by Mark Twain) 百万英镑42.Robin Hood (adapted by Michael West) 罗宾汉43.Rip Van Winkle (adapted by Michael West) ⾥普;范;温格尔44.Stories from the Sands of Africa (adapted by Michael West) ⾮洲沙漠的故事45.Tales from the Arabian Nights (adapted by Michael West) 天⽅夜谭46.The Canterbury Tales (adapted by Michael West) 坎特伯雷故事集47.The House of a Thousand Lanterns (by Victoria Holt) 千灯府48.The Legends of Ancient Rome 古罗马的传说49.The Mystery of the Island (by Jules Verne) 神秘的海岛50.The Seventh Key 第七把钥匙51.Three Men on the Bummel (by K. Jerome) 三⼈出游记52.Tom Jones (by Henry Fielding) 汤姆;琼斯53.Airport (by Arthur Hailey) 航空港54.Around the World in Eighty Days (by Jules Verne) 环绕世界⼋⼗天55. A Separate Peace (by John Knowles) 独⾃和解56.Daisy Miller (by H. James) 黛丝密勒57.Dr Jekyll and Mr Hyde (by R. L. Stevenson) 化⾝博⼠58.Flowers for Mrs. Harris (by Paul Gallico) 献给哈⾥斯夫⼈的鲜花59.Frankenstein (by Mary Shelly) 弗兰肯斯特60.Hatter's Castle (by A. J. Cronin) 帽商的城堡61.Little Tom (by B. Bell & D. Bell) ⼩汤姆62.Lucky Jim (by Kingsley Amis) 幸运的吉姆63.The Adventures of Alice in Wonderland (by Lewis Carrol) 艾丽斯漫游记64.The Black Tulip (by Alexandre Dumas) ⿊郁⾦⾹65.The Life of Abraham Lincoln (by Stegan Lorant) 林肯传66.The Mill on the Floss (by George Eliot) 弗洛斯河上的磨坊67.The Prince and the Pauper (by Mark Twain) 王⼦和贫⼉68.The Red Badge of Courage (by Stephen Crane) 红⾊英勇勋章69.The Scapegoat (by Daphne Du Maurier) 替罪⽺70.The Sign of Indra 印达拉神像71.Thirty-nine Steps (by John Buchan) 三⼗九级台阶72.Three Men in a Boat (by J. K. Jerome) 三⼈同⾈73.Tom Brown's Schooldays (by Thomas Hughes) 汤姆;布朗的求学时代74.Witch (by George Mackay Brown) ⼥巫75.Aesop's Fables 伊索寓⾔76.Anderson's Fairy Tales 安徒⽣通话选/doc/bb7131b96f1aff00bed51ec0.html pell's Kingdom (by Hammond Innes) 坎伯尔王国78.Frontiers of Science 科学的新领域79.Grimm's Fairy Tales 格林通话选80.Hotel (by Arthur Hailey) 旅馆81.Jamaica Inn (by Daphne Du Maurier) ⽛买加旅店82.Popular Science Readings 英语科普⼩品83.Roots (by Alex Harley) 根84.Stories from Shakespeare (adapted by H. G. Wyatt) 莎⼠⽐亚戏剧故事集85.The Adventures of Huckleberry Fin (by Mark Twain) 哈克贝⾥芬历险记86.The Adventures of Tom Sawyer (by Mark Twain) 汤姆索亚历险记87.The “Caine” Mutiny (by Herman Wink) “该隐”号兵变记88.The Citadel (by A. J. Cronin) 堡垒89.The Good Soldier Schweik (by Jaroslav Hasek, trans. By Paul Selver) 好兵帅克90.The Moonstone (by Wilkie Collins) ⽉亮宝⽯91.The Pearl (by John Steinbeck) 珍珠92.The Story of Madame Curie ( by Alice Thorne) 居⾥夫⼈传93.Uncle Tom's Cabin (by H. Beecher Stowe) 汤姆叔叔的⼩屋94.Anna Karenina (by Leo Tolstoy) 安娜;卡列尼娜95. A Tale of Two Cities (by Charles Dickens) 双城记96.David Copperfield (by Charles Dickens) ⼤卫考伯菲尔德97.Emma (by Jane Austen) 爱玛98.Far from the Madding Crowd (by Thomas Hardy) 远离尘嚣99.Frenchman's Creek (by Charles Dickens) 法国⼈的⼩港湾100.Great Expectations (by Charles Dickens) 远⼤前程101.Gulliver's Travels (by Jonathan Swift) 格利佛游记102.Jane Eyre (by Charlotte Bronte) 简爱103.Jaws (by Peter Benchley) ⼤⽩鲨104.Lucky Jim (by Kinsley Amis) 幸运的吉姆105.Nicholas Nickleby (by Charles Dickens) 尼古拉斯.尼克尔贝106.Mary Barton (by Elizabeth Cleghorn Gaskell) 玛丽.巴顿107.Monte Cristo (by Alexandre Dumas) 基度⼭伯爵108.Oliver Twist (by Charles Dickens) 雾都孤⼉109.Pride and Prejudice (by Jane Austen) 傲慢与偏见110.Rebecca (by Daphne Du Maurier) 蝴蝶梦111.Silas Marner (by George Eliot) 塞拉斯.马纳112.Tess of the D'ubervilles (by Thomas Hardy) 德伯家的苔丝113.The Green Years (by A. Cronin) 青春的岁⽉114.The Hunckback of Notre Dame (by Victor Hugo) 巴黎圣母院115.The Mayor of Casterbridge (by Thomas Hardy) 卡斯特桥市长116.The Three Musketeers (by Alexandre Dumas) 三个⽕枪⼿117.Treasure Island (by R. L. Steveson) ⾦银岛118.Vanity Fair (by W. M. Thackeray) 名利场119.Woman in White (by Wilkie Collins) ⽩⾐⼥⼈120.A Doll's House《玩偶之家》(亨⾥克·易⼘⽣,挪威)121.Alice's Adventures in Wonderland (by Lewis Carrol) 艾丽斯漫游记122.Child's History of England (by Charles Dickens) ⼉童英国史123.Good-bye, Mr. Chips (by James Hilton) 再会,契普斯先⽣124.INTERPOL (by Peter G. Lee) 国际警察组织125.Robinson Crusoe (by Daniel Defoe) 鲁滨逊漂流记126.The Gadfly (by E. L. Voynich) ⽜虻127.The Story of the Bible (by Van Loon) 圣经的故事128.The Story of Mankind (by H. William Van Loon) ⼈类的故事129.The Great Road (by Agnes Smedley) 伟⼤的道路130.An Inspector Calls (by J. B. Priestley) 罪恶之家131.An Invisible Man (by H. G. Wells) 隐⾝⼈132.A Tale of Two Cities (by Charles Dickens) 双城记133.David Copperfield (by Charles Dickens) ⼤卫.考伯菲尔德134.Emma (by Jane Austen) 爱玛135.Gone with the Wind (by Margaret Mitchell) 飘136.Gulliver's Travels (by Jonathan Swift) 格利佛游记137.Hotel (by Arthur Hailey) 旅馆138.Oliver Twist (by Charles Dickens) 雾都孤⼉139.Pride and Prejudice (by Jane Austen) 傲慢与偏见140.Pygmalion (by Bernald Shaw) 茶花⼥141.Red Star over China (by Edgar Snow) 西⾏漫记142.Roots (by Alex Haley) 根143.Selected Readings from D. H. Lawrence 劳伦斯作品选读144.The Adventures of Huckleberry Fin (by mark Twain) 哈克.贝⾥芬历险记145.The Adventures of Tom Sawyer (by Mark Twain) 汤姆.索亚历险记146.The Jungle (by Upton Sinclair) 丛林147.The Old Man and The Sea (by Ernest Hemingway) ⽼⼈与海148.The Ragged Trousered Philanthropists (by Robert Tressell) 穿破裤⼦的慈善家149.The Rise and Fall of the Third Reich (by William L. Shirer) 第三帝国的兴亡150.Uncle Tom's Cabin (by H. Beecher Stowe) 汤姆叔叔的⼩屋151.Winds of War (by Herman Woul) 战争风云152.A Farewell to Arms (by Ernest Hemingway) 永别了武器153.Airport (by Arthur Hailey) 航空港154.A Tale of Two Cities (by Charles Dickens) 双城记155.Financier (by Theodore Dreiser) 财政家156.Grapes of Wrath (by J. Steinbeck) 愤怒的葡萄157.Jane Eyre (by Charlotte Bronte) 简爱158.Jude the Obscure (by Thomas Hardy) ⽆名的裘德/doc/bb7131b96f1aff00bed51ec0.html dy Chatterley's Lover (by D. H. Lawrence)查泰莱夫⼈德情⼈160.Martin Eden (by Jack London) 马丁.伊登161.Pride and Prejudice (by Jane Austen) 傲慢与偏见162.Sense and Sensibility (by Jane Austen) 理智与情感163.Sister Carrie (by Theodore Dreiser) 嘉丽妹妹164.Sons and Lovers (by D. H. Lawrence) ⼉⼦和情⼈165.Tess of the D'ubervilles (by Thomas Hardy) 德伯家的苔丝166.The American Tragedy (by Theodore Dreiser) 美国的悲剧167.The Final Diagnosis (by Arthur Hailey) 最后的诊断168.The God Father (by Mario Puzo) 教⽗169.The Great Gatsby (by F. Scott Fitzgerald) 了不起的盖茨⽐170.The Hunckback of Notre Dame (by Victor Hugo) 巴黎圣母院171.The Moneychangers (by Arthur Hailey) 钱商172.The Rainbow (by D. H. Lawrence) 虹173.The Red and The Black (by Stendhal) 红与⿊174.The Return to the Native (by Thomas Hardy) 还乡175.The Scarlet Letter (by Nathaniel Hawthorne) 红字176.The Sun Also Rises (by Ernest Hemingway) 太阳照样升起177.The Thorn Birds (by Colleen Mccullough) 荆棘鸟178.The Three Musketeers (by Alexandre Dumas) 三个⽕枪⼿179.Vanity Fair (by W. M. Thackeray) 名利场180.Wives and Daughters (by Elizabeth Gaskell) 妻⼦与⼥⼉181.Wuthering Heights (by Emily Bronte) 呼啸⼭庄182.A Thousand and One Nights《⼀千零⼀夜》183.Adam Bede《亚当·贝德》(乔治·艾略特,英国)184.All's Well That Ends Well《终成眷属》(莎⼠⽐亚,英国)185.As You Like it《皆⼤欢喜》(莎⼠⽐亚,英国)186.Bel-Ami《漂亮朋友》(基·德·莫泊桑,法国)187.Childe Harold's Pilgrimage《查尔德·哈罗德游记》(拜伦,英国)188.Crime and Punishment《罪与罚》(陀斯妥也夫斯基,俄国〕189.Don Juan《唐璜》(乔治·⼽登·拜伦,英国)190.Elegy Written in a Country Churchyard《墓地衰歌》(托马斯·格雷,英国) 191.Essays《培根论说⽂集》(弗郎西斯·培根,英国)192.For Whom the Bell Tolls《丧钟为谁⽽鸣》(海明威,美国)193.Good Wives《好妻⼦》(露易莎·梅·奥尔科特,美国)194.Hamlet《哈姆雷特》(莎⼠⽐亚,英国)195.Jean-Christophe(《约翰·克利斯朵夫》(罗曼·罗兰,法国)196.King Lear《李尔王》(莎⼠⽐亚,英国)197.Les Miserables《悲惨世界》(⾬果,法国)198.Little Women《⼩妇⼈》(露易莎·梅·奥尔科特,美国)199.Love of Life《热爱⽣命》(杰克.伦敦,美国)200.Mansfiela Park《曼斯菲尔德庄园》(简·奥斯汀,英国)201.Measure for Measure《⾃作⾃受》(莎⼠⽐亚,英国)202.Mrs. Warren's Profession《沃伦夫⼈的职业》(乔治·伯纳德·肖,英国) 203.Much ado about Nothing《⽆事⽣⾮》(莎⼠⽐亚,英国)204.Nature《⾃然》(拉尔夫·沃尔多·爱默⽣,美国)205.Ode to a Nightingale《夜莺颂》(约翰·济慈,英国)206.Oliver Twist《雾都孤⼉》(查尔斯·狄更斯,英国)207.Othello《奥赛罗》(莎⼠⽐亚,英国)208.Paradise Lost《失乐园》(约翰·弥尔顿,英国)209.Persuasion《劝说》(简·奥斯汀,英国)210.Women in Love《恋爱中的⼥⼈》(劳伦斯,英国)中国名著的英⽂翻译中国名著的英⽂翻译211.《西游记》Pilgrimage to the West; Journey to the West 212.《三国演义》The Romance of the Three Kingdoms 213.《红楼梦》A Dream in Red Mansions (The Story of the Stone) 214.《⽔浒传》Heroes of the Marshes; Water Margins 215.《本草纲⽬》Compendium of Materia Medica216.《聊斋志异》Strange Tales of a Lonely Studio217.《论语》Analects of Confucius218.《⼭海经》the Classic of Mountains and Rivers219.《围城》A Surrounded City220.《西厢记》The Romance of West Chamber221.《资治通鉴》History as a Mirror222.《史记》Shi Ji/ Historical Records223.《战国策》Stratagems of the Warring States224.《⼤学》The Great Learning225.《中庸》The Doctrine of the Mean226.《论语》The Analects of Confucius227.《孟⼦》The Words of Mencius228.《诗经》The Book of Songs229.《书经》The Book of History230.《易经》The Book of Changes231.《礼记》The Book of Rites232.《西厢记》Romance of the Western Chamber233.《阿Q正传》The True Story of Ah Q234.《春秋》Spring and Autumn Annals235.《诗经> the book of odes236.《世说新语》essays and criticism (shi shuo hsin yu)237.《世纪新说》New sayings of the World238.《封神演义》the legend of deification239.《⾦瓶梅》The golden lotus。
失乐园-弥尔顿中英对照翻译.doc

Milton, John, 1608-1674. 密尔顿,约翰,1608-1674 Electronic Text Center, University of Virginia Library1: Of Mans First Disobedience, and the Fruit人类最初的违抗,还有那禁果2: Of that Forbidden Tree, whose mortal tast它那必死的味道3: Brought Death into the World, and all our woe,将死亡带到世上,连同我们所有的悲哀4: With loss of EDEN, till one greater Man自伊甸园失去,到更伟大的人5: Restore us, and regain the blissful Seat,修复我们,让我们重回福地6: Sing Heav'nly Muse, that on the secret top唱天堂般的音乐,在神秘的欧瑞伯山顶7: Of OREB, or of SINAI, didst inspire和西耐山顶,真正赋予那牧者灵感8: That Shepherd, who first taught the chosen Seed,第一个教晓那些被选出的种子9: In the Beginning how the Heav'ns and Earth最初天堂与大地是如何10: Rose out of CHAOS: Or if SION Hill在一片混沌中出现:或假如锡安山11: Delight thee more, and SILOA'S Brook that flow'd更喜爱你,那地底的溪流12: Fast by the Oracle of God; I thence恰带来神谕;我从此13: Invoke thy aid to my adventrous Song,让你助我完成那冒险之歌14: That with no middle flight intends to soar平庸者所不敢飞越的高度15: Above th' AONIAN Mount, while it pursues翻越阿诺安山,追逐着16: Things unattempted yet in Prose or Rhime.诗歌与散文里未曾尝试之事17: And chiefly Thou O Spirit, that dost prefer你,灵魂做主,更爱18: Before all Temples th' upright heart and pure,在所有庙宇之前,以正直纯粹之心19: Instruct me, for Thou know'st; Thou from the first指引我,因你知道:你自最初20: Wast present, and with mighty wings outspread即已在此,伸开有力的双翼21: Dove-like satst brooding on the vast Abyss鸽子般安坐在巨大的深渊前沉思22: And mad'st it pregnant: What in me is dark看穿我内心的黑暗23: Illumine, what is low raise and support;照亮那卑微,唤起并支持着我24: That to the highth of this great Argument直到这伟大的辩论25: I may assert th' Eternal Providence,我可断言永恒的天意26: And justifie the wayes of God to men.证明神对世人的方式27: Say first, for Heav'n hides nothing from thy view 预言,因天对人无所隐藏28: Nor the deep Tract of Hell, say first what cause 地狱亦是如此,言明何因29: Mov'd our Grand Parents in that happy State, 令我们的祖先自那欢乐境界30: Favour'd of Heav'n so highly, to fall off先得天宠,因违背其意31: From their Creator, and transgress his Will从他们的创造者那里堕落32: For one restraint, Lords of the World besides? 世界的主宰们竟然失去耐性33: Who first seduc'd them to that fowl revolt?引他们发动家禽般的反抗34: Th' infernal Serpent; he it was, whose guile邪恶的魔鬼,他的诡计35: Stird up with Envy and Revenge, deceiv'd因嫉妒和复仇而起,欺骗了36: The Mother of Mankinde, what time his Pride人类的母亲,当他的自尊37: Had cast him out from Heav'n, with all his Host 将他自天堂抛弃,以他为首的38: Of Rebel Angels, by whose aid aspiring叛逆天使,因他们的热情39: To set himself in Glory above his Peers,赋予他高于同类的光荣40: He trusted to have equal'd the most High,相信他具有与最高者同等的地位41: If he oppos'd; and with ambitious aim他野心勃勃42: Against the Throne and Monarchy of God反抗神的王座和权力43: Rais'd impious War in Heav'n and Battel proud徒然在天堂骄傲的发起不敬的战争44: With vain attempt. Him the Almighty Power全能的力量45: Hurld headlong flaming from th' Ethereal Skie自天上投射熊熊烈火46: With hideous ruine and combustion down可怕的毁灭和燃烧降临47: To bottomless perdition, there to dwell无尽的毁灭,若无休止48: In Adamantine Chains and penal Fire,坚硬的锁链和惩罚之火49: Who durst defie th' Omnipotent to Arms.加于敢对全能之神挑战者50: Nine times the Space that measures Day and Night 九倍于凡人以日夜计算的时间51: To mortal men, he with his horrid crew他和他可怕的队伍52: Lay vanquisht, rowling in the fiery Gulfe被击溃,倒在烈火的深渊53: Confounded though immortal: But his doom虽不死却充满困惑:但他的厄运54: Reserv'd him to more wrath; for now the thought使他更加愤怒;想起55: Both of lost happiness and lasting pain失去的快乐和永恒的痛苦折磨56: Torments him; round he throws his baleful eyes他以邪恶的眼神望向四周57: That witness'd huge affliction and dismay只看到巨大的痛苦和沮丧58: Mixt with obdurate pride and stedfast hate:混合着冷酷的骄傲和笃实的憎恨59: At once as far as Angels kenn he views旋以天使之眼看到60: The dismal Situation waste and wilde,荒芜凄惨的境遇61: A Dungeon horrible, on all sides round四周皆是恐怖的地牢62: As one great Furnace flam'd, yet from those flames 如巨大的洪炉,那火焰之中63: No light, but rather darkness visible没有光,只有看的见的黑暗64: Serv'd only to discover sights of woe,只为让你看见悲哀的景象65: Regions of sorrow, doleful shades, where peace 悲痛的领域,阴沉的影子,66: And rest can never dwell, hope never comes永无和平与休息,人人都有的希望在这里67: That comes to all; but torture without end永不来临,只有无穷的折磨68: Still urges, and a fiery Deluge, fed仍在以燃烧不尽的硫磺,69: With ever-burning Sulphur unconsum'd:持续那烈火的狂潮70: Such place Eternal Justice had prepar'd这样的地方是永恒的正义71: For those rebellious, here their Prison ordain'd为反叛者所准备,这里注定是他们的监狱72: In utter darkness, and their portion set在绝对的黑暗中,他们的身体73: As far remov'd from God and light of Heav'n被置于离神和天堂的光明玄远之地74: As from the Center thrice to th' utmost Pole.三倍于天堂的中心到最远支柱的距离75: O how unlike the place from whence they fell!与他们坠落的地方多么的不同76: There the companions of his fall, o'rewhelm'd那和他一起坠落的,是无法抗拒的77: With Floods and Whirlwinds of tempestuous fire, 有如洪水旋风般的狂暴的火焰78: He soon discerns, and weltring by his side他很快辨认出,在他之旁79: One next himself in power, and next in crime,和他一样具有权力和罪行的80: Long after known in PALESTINE, and nam'd那以后很久才在巴勒斯坦被名以81: BEELZEBUB. To whom th' Arch-Enemy,别卜西以及他们头号敌人的82: And thence in Heav'n call'd Satan, with bold words 当时在天堂被称作撒旦的,83: Breaking the horrid silence thus began.以大胆言辞打破恐怖的沉默的魔王。
弥尔顿 《失乐园》

①体现了反抗与革命的精神,表达出对命 运的不屈服。 ②对上帝的那种专制思想的反对,体现了 共和思想。
③传达了自由、平等观念,体现了人文主 义精神。
⑴善与恶的矛盾 ⑵自由与知识的困惑
⑶道德自由和道德责任 ⑷人文主义理性的呼唤 ⑸上帝是否真的公正吗?
这本书谴责了上帝的专制统治,赞扬了撒旦 的反抗精神,同情亚当,夏娃的不幸遭遇, 在书中,塑造了一个具有崇高精神的叛逆者 形象。
The differences
The way of destroying the heavenly palace is different:Monkey King is alone,while Satan is with others' help. Their result is different:Monkey King is considered as the represent of kindness and justice ,while Satan is considered as represent of evil.
Character Contrast
Monarchy
V.S
Parliament
God
•Satan
a mixture of evil and good the spirit who dares to question the authority of God
a ruler with unli mited power a selfish despot cruel and unjust
节选
我损失了什么 并非什么都丢光 不挠的意志,热切的复仇心,永不退让的勇 气 还有什么比这些更难战胜的吗
失乐园-弥尔顿中英对照翻译

Milton, John, 1608-1674. 密尔顿,约翰,1608-1674 Electronic Text Center, University of Virginia Library1: Of Mans First Disobedience, and the Fruit人类最初的违抗,还有那禁果2: Of that Forbidden Tree, whose mortal tast它那必死的味道3: Brought Death into the World, and all our woe,将死亡带到世上,连同我们所有的悲哀4: With loss of EDEN, till one greater Man 自伊甸园失去,到更伟大的人5: Restore us, and regain the blissful Seat,修复我们,让我们重回福地6: Sing Heav'nly Muse, that on the secret top唱天堂般的音乐,在神秘的欧瑞伯山顶7: Of OREB, or of SINAI, didst inspire 和西耐山顶,真正赋予那牧者灵感8: That Shepherd, who first taught the chosen Seed,第一个教晓那些被选出的种子9: In the Beginning how the Heav'ns and Earth最初天堂与大地是如何10: Rose out of CHAOS: Or if SION Hill 在一片混沌中出现:或假如锡安山11: Delight thee more, and SILOA'S Brook that flow'd 更喜爱你,那地底的溪流12: Fast by the Oracle of God; I thence 恰带来神谕;我从此13: Invoke thy aid to my adventrous Song, 让你助我完成那冒险之歌14: That with no middle flight intends to soar 平庸者所不敢飞越的高度15: Above th' AONIAN Mount, while it pursues翻越阿诺安山,追逐着16: Things unattempted yet in Prose or Rhime.诗歌与散文里未曾尝试之事17: And chiefly Thou O Spirit, that dost prefer你,灵魂做主,更爱18: Before all Temples th' upright heart and pure,在所有庙宇之前,以正直纯粹之心19: Instruct me, for Thou know'st; Thou from the first 指引我,因你知道:你自最初20: Wast present, and with mighty wings outspread 即已在此,伸开有力的双翼21: Dove-like satst brooding on the vast Abyss 鸽子般安坐在巨大的深渊前沉思22: And mad'st it pregnant: What in me is dark 看穿我内心的黑暗23: Illumine, what is low raise and support; 照亮那卑微,唤起并支持着我24: That to the highth of this great Argument 直到这伟大的辩论25: I may assert th' Eternal Providence, 我可断言永恒的天意26: And justifie the wayes of God to men. 证明神对世人的方式27: Say first, for Heav'n hides nothing from thy view 预言,因天对人无所隐藏28: Nor the deep Tract of Hell, say first what cause 地狱亦是如此,言明何因29: Mov'd our Grand Parents in that happy State, 令我们的祖先自那欢乐境界30: Favour'd of Heav'n so highly, to fall off 先得天宠,因违背其意31: From their Creator, and transgress his Will 从他们的创造者那里堕落32: For one restraint, Lords of the World besides?世界的主宰们竟然失去耐性33: Who first seduc'd them to that fowl revolt? 引他们发动家禽般的反抗34: Th' infernal Serpent; he it was, whose guile 邪恶的魔鬼,他的诡计35: Stird up with Envy and Revenge, deceiv'd 因嫉妒和复仇而起,欺骗了36: The Mother of Mankinde, what time his Pride 人类的母亲,当他的自尊37: Had cast him out from Heav'n, with all his Host 将他自天堂抛弃,以他为首的38: Of Rebel Angels, by whose aid aspiring 叛逆天使,因他们的热情39: To set himself in Glory above his Peers, 赋予他高于同类的光荣40: He trusted to have equal'd the most High, 相信他具有与最高者同等的地位41: If he oppos'd; and with ambitious aim 他野心勃勃42: Against the Throne and Monarchy of God 反抗神的王座和权力43: Rais'd impious War in Heav'n and Battel proud徒然在天堂骄傲的发起不敬的战争44: With vain attempt. Him the Almighty Power 全能的力量45: Hurld headlong flaming from th' Ethereal Skie 自天上投射熊熊烈火46: With hideous ruine and combustion down 可怕的毁灭和燃烧降临47: To bottomless perdition, there to dwell 无尽的毁灭,若无休止48: In Adamantine Chains and penal Fire, 坚硬的锁链和惩罚之火49: Who durst defie th' Omnipotent to Arms. 加于敢对全能之神挑战者50: Nine times the Space that measures Day and Night 九倍于凡人以日夜计算的时间51: To mortal men, he with his horrid crew 他和他可怕的队伍52: Lay vanquisht, rowling in the fiery Gulfe 被击溃,倒在烈火的深渊53: Confounded though immortal: But his doom 虽不死却充满困惑:但他的厄运54: Reserv'd him to more wrath; for now the thought使他更加愤怒;想起55: Both of lost happiness and lasting pain 失去的快乐和永恒的痛苦折磨56: Torments him; round he throws his baleful eyes他以邪恶的眼神望向四周57: That witness'd huge affliction and dismay 只看到巨大的痛苦和沮丧58: Mixt with obdurate pride and stedfast hate: 混合着冷酷的骄傲和笃实的憎恨59: At once as far as Angels kenn he views 旋以天使之眼看到60: The dismal Situation waste and wilde,荒芜凄惨的境遇61: A Dungeon horrible, on all sides round 四周皆是恐怖的地牢62: As one great Furnace flam'd, yet from those flames 如巨大的洪炉,那火焰之中63: No light, but rather darkness visible 没有光,只有看的见的黑暗64: Serv'd only to discover sights of woe, 只为让你看见悲哀的景象65: Regions of sorrow, doleful shades, where peace悲痛的领域,阴沉的影子,66: And rest can never dwell, hope never comes永无和平与休息,人人都有的希望在这里67: That comes to all; but torture without end 永不来临,只有无穷的折磨68: Still urges, and a fiery Deluge, fed 仍在以燃烧不尽的硫磺,69: With ever-burning Sulphur unconsum'd: 持续那烈火的狂潮70: Such place Eternal Justice had prepar'd 这样的地方是永恒的正义71: For those rebellious, here their Prison ordain'd 为反叛者所准备,这里注定是他们的监狱72: In utter darkness, and their portion set 在绝对的黑暗中,他们的身体73: As far remov'd from God and light of Heav'n 被置于离神和天堂的光明玄远之地74: As from the Center thrice to th' utmost Pole. 三倍于天堂的中心到最远支柱的距离75: O how unlike the place from whence they fell! 与他们坠落的地方多么的不同76: There the companions of his fall, o'rewhelm'd那和他一起坠落的,是无法抗拒的77: With Floods and Whirlwinds of tempestuous fire, 有如洪水旋风般的狂暴的火焰78: He soon discerns, and weltring by his side他很快辨认出,在他之旁79: One next himself in power, and next in crime,和他一样具有权力和罪行的80: Long after known in PALESTINE, and nam'd 那以后很久才在巴勒斯坦被名以81: BEELZEBUB. To whom th' Arch-Enemy, 别卜西以及他们头号敌人的82: And thence in Heav'n call'd Satan, with bold words当时在天堂被称作撒旦的,83: Breaking the horrid silence thus began.以大胆言辞打破恐怖的沉默的魔王。
失乐园(译文名著精选)

读书笔记
读书笔记
所有已知的都非绝对的正确,在一个局内,属于平等共存的,但当人有相同的已知,并认作是行事的真理, 集体的行为将成为绝对性的正确,从而要求个体按照规则去进行,当个体反抗时,会遭到镇压,所以有了新的集 体,对现存在的集体不满,导致人的立场不同,形成双方对立的局面,最终胜利的人,建立新的规则,成为未来 人会选择反抗的集体。当人属于所谓的平等局面,人的相互立场就会出现各种不平等,此在于职业,地位之上, 导致人这种个体式的变化,当作为集体,就是管制者,不极力控制,将会对未来和平产生威胁。
每一代人至少应当编写一部美国文学史,因为,每一代人都理应用自己的观点去阐释过去。
英语史上的首创,它挣脱押韵令人烦恼的现代束缚,恢复史诗的古典自由。
要么站起来,要么就将永远倒下!”
他是一个例外:在代表他成就的作品问世之前,他就以通才、饱学之士的雅名享誉欧洲。
他们在地球上游荡,直到上帝考验人类,极度容忍的期间,他们频施欺诈和谎言,诱使人类绝大部分堕落, 背弃曾经创造他们的上帝,从而玷污他看不见的荣耀;那荣耀常常使他们改变外形,换成一副野兽的形象;他们 是一群魔鬼,却披上快乐的宗教外衣,威风凛凛,金玉其外,受人崇拜,奉若神明:因此,在异教徒世界,或以 五花八门的名字,或以形形色色的偶像,他们成为家喻户晓的人物 。
目录分析
诗体说明 第一卷
第二卷 第三卷
01
第四卷
02
第五卷
03
第六卷
04
第七卷
06
第九卷
05
第八卷
第十一卷
第十卷
第十二卷
作者介绍
同名作者介绍
约翰·弥尔顿(John Milton,1608年12月~1674年11月8日),英国诗人、政论家、民主斗士,是英国文 学史上最伟大诗人之一。弥尔顿毕业于剑桥大学,是清教徒文学的代表,他的一生都在为资产阶级民主运动而奋 斗。他的作品《失乐园》(西方三大诗歌之一)采用宗教讽喻的形式,展示了作者的思想观点;其基本思想让人 一目了然,即揭露当时的反革命力量,表达对自由的强烈呼吁。《失乐园》与荷马的《荷马史诗》、阿利盖 利·但丁的《神曲》并称为西方三大诗歌。他的代表作有《利达斯》(英国三大哀歌之一)《复乐园》《力士参 孙》等。
英美文学中英文对照(Chines...

英美文学中英文对照(Chinese and English literature in Englishand American)英国作家与作品盎格鲁撒克逊时期亚当比德比得673 ~ 735英国人的英吉利人教会史教会史伟大的艾尔弗雷德阿尔弗雷得大帝849 ~ 899盎格鲁-撒克逊编年史盎格鲁-萨克逊编年史中世纪晚期威廉威廉兰格伦1332 ~ 1400农夫农夫比埃斯的梦墩杰佛利乔叟杰弗里乔叟1340(?)~ 1400公爵夫人的悼公爵夫人书特洛伊罗斯与克瑞西达特罗伊拉斯和克莱希德坎特伯雷的故事坎特伯雷故事集名人的房子声誉之宫托马斯爵士马洛托马斯马洛里爵士1405 ~ 1471 亚瑟之死亚瑟王之死文艺复兴菲利普先生,悉尼菲利普锡德尼爵士1554 ~ 1586 滥用诲淫的学校学校诗歌诗辩防御埃德蒙斯宾塞埃德蒙斯宾塞1552 ~ 1599牧羊人的日历牧人日历小爱神爱情小唱婚后曲颂歌柯林回家了柯林呢克劳特回来了四hymnes四首赞美歌仙后仙后托马斯更托马斯莫尔1478 ~ 1535乌托邦乌托邦弗兰西斯培根弗兰西斯培根1561 ~ 1626学习学术的推进进步新工具新工具文章随笔克里斯托弗马洛柯里斯托弗马洛1564 ~ 1595 帖木儿帖木耳大帝马耳他马耳他的犹太人犹太人浮士德博士的悲剧历史浮士德博士的悲剧威廉莎士比亚威廉莎士比亚1564 ~ 1616 Romeo和朱丽叶罗密欧与朱利叶威尼斯威尼斯商人商人亨利四世亨利四世尤利乌斯凯撒尤利乌斯凯撒只要你喜欢皆大欢喜哈姆雷特哈姆莱特奥瑟罗奥赛罗李尔王李尔王麦克白麦克白Antony和克利奥帕特拉安东尼与克里奥佩特拉暴风雨暴风雨诗歌:维纳斯和阿多尼斯;强奸Lucrece(金星和卢克莱修);热情的朝圣者,十四行诗十七世纪密尔顿约翰弥尔顿1608 ~ 1674l'allegre欢乐的人白细胞介素笔eroso沉思的人该柯玛斯利西达斯利西达斯教育论教育自由论出版自由英国人的为英国人民声辩辩护英国人的再为英国人民声辩二防御失乐园失乐园复乐园乐园参孙力士参孙约翰班扬约翰班扬1628 ~ 1688丰盛的恩典的罪人功德无量首席天路历程天路历程对罪犯败德先生传生死的圣战圣战德莱顿约翰德莱顿1631 ~ 1700一切为了爱一切为了爱情押沙龙与阿齐托菲尔押沙龙与阿齐托菲尔Hind和黑豹牝鹿与豹奇迹年神奇的年代亚力山大的盛宴亚历山大的宴会戏剧诗歌论戏剧诗随笔十八世纪亚力山大教皇亚历山大蒲柏1688 ~ 1744 在批评论散文批评道德论道德论上一篇文章的人人论岩石的卷发遇劫记强奸愚人记Dunciad塞缪尔·强森塞缪尔约翰逊1709 ~ 1784 英语语言英语辞典字典人类的愿望人类欲望之虚幻虚荣伦敦伦敦大诗人诗人传生活乔纳森迅速乔纳森斯威夫特1667 ~ 1745 书书战战斗一个浴缸木桶的故事故事的德拉珀的信一个麻布商的书信一个小小的建议一个小小的建议格列佛游记格列佛游记丹尼尔笛福丹尼尔笛福1660 ~ 1731审查(期刊由笛福创办)评论报鲁滨孙漂流记鲁宾逊漂流记亨利·菲尔丁亨利菲尔丁1707 ~ 1754Joseph Andrews的约瑟夫冒险史吗?安德鲁Jonathan Wild先生的一生,伟大的大诗人江奈生?威尔德阿米莉亚爱米利亚汤姆琼斯的历史,一个弃儿汤姆琼斯1736一七三六年历史记事历史登记Don Quixote在英国堂吉柯德在英国塞缪尔理查德森塞缪尔理查逊1689 ~ 1761帕梅拉(凭借奖励)帕米拉奥利弗史密斯奥利弗格尔德斯密斯1730 ~ 1774旅行者旅游人废弃的村庄荒村威克菲尔德牧师传威克菲尔德牧师好脾气的人好心人她弯下腰去征服屈身求爱全世界的公民世界公民托马斯灰色托马斯格雷1716 ~ 1771写在教堂墓地墓园挽诗挽歌颂爱猫爱猫之死死亡诗人游吟诗人李察比谢里丹理查德布林斯利施莱登1751 ~ 1816 竞争对手情敌该丑闻造谣学校学校圣帕特里克节(策划圣中尉)派特立克节伴娘女佣评论家批评家浪漫主义时代罗伯特伯恩斯罗伯特彭斯1759 ~ 1796主要是在苏格兰方言主要用苏格兰方言写的诗诗John Anderson,我的爱人约翰?安德生,我的爱人红色,红色的玫瑰一朵红红的玫瑰”友谊地久天长”的往昔时光一个男人的男人a'that不管那一套我心在高地我的心在那高原上威廉布莱克威廉布莱克1757 ~ 1827天真天真之歌歌曲经验经验之歌歌曲美国亚美利加欧洲欧罗巴密尔顿弥尔顿耶路撒冷耶路撒冷天堂和地狱天堂与地狱的婚姻婚姻威廉华兹华斯威廉华兹华斯1770 ~ 1850我们是七我们是七个孤独的收割者孤独的割麦女从早期的童年回忆不朽颂不朽的仿制品序曲的前奏抒情歌谣抒情歌谣集塞缪尔泰勒柯勒律治塞缪尔泰勒科尔律治1772 ~ 1834 古代水手的古舟子颂雾凇克丽丝特布尔柯里斯塔贝尔Kubla Khan忽必烈汗晚上半夜冰霜霜忧郁颂忧郁颂文学传记文学传记乔治戈登拜伦乔治戈登拜伦1788 ~ 1824Childe Harold的朝圣恰尔德?哈罗德尔游记曼弗雷德曼弗雷德该隐该隐不唐胡安璜当我们分开的时候当初我们俩分别波西比希雪莱波西比希雪莱1792 ~ 1822 麦布女王麦步女王伊斯兰教伊斯兰的反叛反抗钦契钦契一家无政府主义的面具,希腊专制者的假面游行解放了的普罗米修斯解放了的普罗米修斯西风颂西风颂云雀致云雀济慈约翰济慈1795 ~ 1821在希腊古瓮希腊古瓮颂夜莺颂夜莺颂秋颂秋颂心灵普塞克颂在Chapman的第一初读查普曼翻译的荷马史诗有感寻找荷马沃尔特史葛沃尔特斯科特爵士1771 ~ 1832湖的湖上夫人女士韦弗利威弗利人盖曼纳令曼纳林罗布罗伊罗伯罗伊艾文霍艾凡赫Kenilworth肯纳尔沃斯堡昆廷杜沃昆廷达沃德圣罗南的威尔斯圣罗南之泉简奥斯丁简奥斯丁1775 ~ 1817理智与情感理智与情感傲慢与偏见傲慢与偏见曼斯菲尔德公园曼斯菲尔德庄园艾玛爱玛诺桑觉寺诺桑觉寺说服劝导查尔斯查尔斯羔羊兰姆1775 ~ 1834从莎士比亚莎士比亚戏剧故事集故事约翰伍德威尔约翰伍德维尔维多利亚时期英文查尔斯狄更斯查尔斯狄更斯1812 ~ 1870 波兹特写BOZ素描“匹克威克俱乐部匹克威克外传遗书奥利弗扭奥利弗特维斯特(雾都孤儿)老古玩店老古玩店拉奇巴纳比拉奇美国债券美国杂记马丁·霍述伟马丁朱淑尔维特圣诞颂歌圣诞颂歌风铃教堂钟声在炉边灶上蟋蟀蟋蟀Dombey和儿子董贝父子大卫·科波菲尔大卫科波菲尔荒凉山庄荒凉山庄困难时期艰难时世小杜丽小杜丽两个城市双城记故事很大的期望远大前程我们共同的朋友我们共同的朋友埃德温drood艾德温?朱特威廉皮斯萨克雷威廉麦克匹斯萨克雷1811 ~ 1863 名利场名利场潘登尼斯潘登尼斯新来的纽克姆一家亨利埃斯蒙德亨利史吗埃斯蒙德勃朗特夏洛蒂勃朗特1816 ~ 1855教师教授简爱简爱雪莉雪莉维莱特维莱特艾米丽勃朗特艾米莉勃朗特1818 ~ 1854 呼啸山庄呼啸山庄george eliot乔治? 艾略特1819 ~ 1880 adam bede亚当? 比德the mill on the floss弗洛斯河上的磨坊 silas marner织工马南romola罗慕拉holt菲利克斯 felix? 霍尔特middlemarch米德尔马契daniel deronda丹尼尔? 德龙拉thomas hardy托马斯? 哈代1840 ~ 1928a pair of blue eyes一双蓝眼睛the trumpet major号兵长the remedies非常手段the hand of ethelberta艾塞尔伯塔的婚姻under the greenwood tree绿荫下far from the madding crowd远离尘嚣the mayor of casterbridge卡斯特桥市长tess of the d 'urbervilles德伯家的苔丝jude the obscure无名的裘德alfred tennyson阿尔弗莱德? 丁尼生1809 ~ 1892 in memoriam悼念break, break, break冲击、冲击、冲击idylls of the king国王叙事诗robert browning罗伯特? 白朗宁1812 ~ 1889dramatic lyrics戏剧抒情诗dramatic romances and lyrics戏剧故事及抒情诗men, men, men, and women男男女女dramatic personae登场人物the ring and the book环与书elizabeth barrett browning伊丽莎白? 芭蕾特? 白朗宁1806 ~ 1861from the portuguese葡萄牙十四行诗 sonnetsthe cry of the children孩子们的哭声john ruskin约翰? 罗斯金1819 ~ 1900modern painters现代画家the seven lamps of architecture建筑的七盏明灯the stone of venice威尼斯石头oscar wilde奥斯卡? 王尔德1856 ~ 1900the happy prince and other tales快乐王子故事集the picture of dorian gray多利安? 格雷的画像lady windermere's fan温德米尔夫人的扇子a woman of no importance一个无足轻重的女人an ideal husband理想的丈夫the importance of being earnest认真的重要1900 - 1950william butler yeats威廉? 勃特勒? 叶茨1865 ~ 1939 the responsibilities责任the wild swans at coole库尔的野天鹅the tower钟楼the winding stair弯弯的楼梯john galsworthy约翰? 高尔斯华绥1867 ~ 1933forsyte saga福尔塞世家the man of property有产业的人in chancery进退维谷to let招租出让the end of the chapter一章的结束james joyce詹姆斯? 乔伊斯1882 ~ 1941the portrait of the young artis as the man一个青年艺术家的肖像ulysses尤利西斯finnegans wake芬尼根的苏醒dubliners都柏林人virginia woolf弗吉尼娅? 沃尔芙1882 ~ 1941mrs. dalloway达洛维夫人to the lighthouse到灯塔去the waves浪david herbert lawrence戴维? 赫伯特? 劳伦斯1885 ~ 1930sons and lovers儿子与情人the rainbow虹women in love恋爱中的女人lady chatterley 's lover查特莱夫人的情人george bernard shaw乔治? 伯纳? 萧1856 ~ 1950mrs warren's profession华伦夫人的职业 man and superman人与超人major barbara巴巴拉少校pygmalion匹格玛利翁房子伤心之家心碎苹果车苹果车圣女贞德圣女贞德美国作家与作品殖民时代乔纳森爱德华兹乔纳森爱德华兹1703 ~ 1758 的自由将意志的自由原罪的伟大主义辩护原罪说辩本杰明富兰克林本杰明富兰克林1706 ~ 1790 可怜的李察的年历格言历书自传自传浪漫主义时期华盛顿欧文华盛顿欧文纽约的历史从世界开始到荷兰王朝纽约外史结束Geoffrey Crayon,速写本见闻札记绅士。
弥尔顿《失乐园》三译本比较与赏析

弥尔顿《失乐园》三译本比较与赏析《失乐园》是英国文学史上最伟大的长诗之一,作者是弥尔顿。
这首长诗被称为伊甸园史诗,被视为文艺复兴时期文学的代表之一。
在这首长诗中,弥尔顿通过对有关人类自由意志的哲学、道德、神学思考,表达了他对宗教、政治和人性的看法。
这首长诗被翻译成了许多语言,包括中文。
在中文中,《失乐园》也有多个翻译版本,其中最著名的三个版本是许渊冲、梁实秋和李维康的翻译,在接下来的文章中,我们将对这三个版本进行比较与赏析。
许渊冲的翻译版本:许渊冲翻译的《失乐园》是最早传入中国的版本之一,出版于20世纪50年代。
这个版本的翻译语言华丽而清新,富有诗意。
这个版本尝试以汉语表达英语原文的韵律和韵脚,这使得翻译版本的诗韵十分优美,符合了英文原作的风格。
梁实秋的翻译版本:梁实秋是中国翻译界著名的翻译家之一,他翻译的《失乐园》是一种中庸之道的翻译,不过却也十分有思想性和文化内涵。
梁实秋的翻译语言简洁明了,体现了中国文化与英国文化的差异。
在风格方面,这个版本比许渊冲的翻译版本更为凝练,但是也失去了原作的一些华丽和神秘感。
梁实秋的翻译注重表达词语间的语义关系,对于一些比较抽象的哲学、神学概念的翻译比较贴切。
李维康的翻译版本:李维康是现代著名的翻译家,他翻译的版本在20世纪80年代出版。
这个版本的翻译非常准确,而且语言通畅流畅,词语简单直接。
李维康在翻译中强调了文化内涵和思想性,他用中国的文化和文学知识来传达诗歌的意境。
在风格方面,这个版本比许渊冲的翻译更为现代化,但是失去了一些传统英国文学的魅力。
综合评价:三个版本的翻译不同,每个翻译者都对原文有不同的理解和感知。
许渊冲的翻译版本语言优美,让读者感到神秘和浪漫,梁实秋的版本强调了原作的哲学思想和文化内涵,李维康的版本更为贴近现代读者的阅读习惯。
虽然三个版本翻译都不尽相同,但三个版本的翻译同时存在也表明了翻译本身也具有多元性和多样性,也说明了翻译是一种艺术而非科学。
失乐园_弥尔顿中英对照翻译

Milton, John, 1608-1674. 密尔顿,约翰,1608-1674 Electronic Text Center, University of Virginia Library1: Of Mans First Disobedience, and the Fruit人类最初的违抗,还有那禁果2: Of that Forbidden Tree, whose mortal tast它那必死的味道3: Brought Death into the World, and all our woe, 将死亡带到世上,连同我们所有的悲哀4: With loss of EDEN, till one greater Man自伊甸园失去,到更伟大的人5: Restore us, and regain the blissful Seat,修复我们,让我们重回福地6: Sing Heav'nly Muse, that on the secret top唱天堂般的音乐,在神秘的欧瑞伯山顶7: Of OREB, or of SINAI, didst inspire和西耐山顶,真正赋予那牧者灵感8: That Shepherd, who first taught the chosen Seed, 第一个教晓那些被选出的种子9: In the Beginning how the Heav'ns and Earth最初天堂与大地是如何10: Rose out of CHAOS: Or if SION Hill在一片混沌中出现:或假如锡安山11: Delight thee more, and SILOA'S Brook that flow'd 更喜爱你,那地底的溪流12: Fast by the Oracle of God; I thence恰带来神谕;我从此13: Invoke thy aid to my adventrous Song,让你助我完成那冒险之歌14: That with no middle flight intends to soar平庸者所不敢飞越的高度15: Above th' AONIAN Mount, while it pursues翻越阿诺安山,追逐着16: Things unattempted yet in Prose or Rhime.诗歌与散文里未曾尝试之事17: And chiefly Thou O Spirit, that dost prefer你,灵魂做主,更爱18: Before all Temples th' upright heart and pure,在所有庙宇之前,以正直纯粹之心19: Instruct me, for Thou know'st; Thou from the first 指引我,因你知道:你自最初20: Wast present, and with mighty wings outspread 即已在此,伸开有力的双翼21: Dove-like satst brooding on the vast Abyss鸽子般安坐在巨大的深渊前沉思22: And mad'st it pregnant: What in me is dark看穿我内心的黑暗23: Illumine, what is low raise and support;照亮那卑微,唤起并支持着我24: That to the highth of this great Argument直到这伟大的辩论25: I may assert th' Eternal Providence,我可断言永恒的天意26: And justifie the wayes of God to men.证明神对世人的方式27: Say first, for Heav'n hides nothing from thy view 预言,因天对人无所隐藏28: Nor the deep Tract of Hell, say first what cause 地狱亦是如此,言明何因29: Mov'd our Grand Parents in that happy State, 令我们的祖先自那欢乐境界30: Favour'd of Heav'n so highly, to fall off先得天宠,因违背其意31: From their Creator, and transgress his Will从他们的创造者那里堕落32: For one restraint, Lords of the World besides? 世界的主宰们竟然失去耐性33: Who first seduc'd them to that fowl revolt?引他们发动家禽般的反抗34: Th' infernal Serpent; he it was, whose guile邪恶的魔鬼,他的诡计35: Stird up with Envy and Revenge, deceiv'd因嫉妒和复仇而起,欺骗了36: The Mother of Mankinde, what time his Pride 人类的母亲,当他的自尊37: Had cast him out from Heav'n, with all his Host 将他自天堂抛弃,以他为首的38: Of Rebel Angels, by whose aid aspiring叛逆天使,因他们的热情39: To set himself in Glory above his Peers,赋予他高于同类的光荣40: He trusted to have equal'd the most High,相信他具有与最高者同等的地位41: If he oppos'd; and with ambitious aim他野心勃勃42: Against the Throne and Monarchy of God反抗神的王座和权力43: Rais'd impious War in Heav'n and Battel proud徒然在天堂骄傲的发起不敬的战争44: With vain attempt. Him the Almighty Power全能的力量45: Hurld headlong flaming from th' Ethereal Skie自天上投射熊熊烈火46: With hideous ruine and combustion down可怕的毁灭和燃烧降临47: To bottomless perdition, there to dwell无尽的毁灭,若无休止48: In Adamantine Chains and penal Fire,坚硬的锁链和惩罚之火49: Who durst defie th' Omnipotent to Arms.加于敢对全能之神挑战者50: Nine times the Space that measures Day and Night 九倍于凡人以日夜计算的时间51: To mortal men, he with his horrid crew他和他可怕的队伍52: Lay vanquisht, rowling in the fiery Gulfe被击溃,倒在烈火的深渊53: Confounded though immortal: But his doom虽不死却充满困惑:但他的厄运54: Reserv'd him to more wrath; for now the thought 使他更加愤怒;想起55: Both of lost happiness and lasting pain失去的快乐和永恒的痛苦折磨56: Torments him; round he throws his baleful eyes他以邪恶的眼神望向四周57: That witness'd huge affliction and dismay只看到巨大的痛苦和沮丧58: Mixt with obdurate pride and stedfast hate:混合着冷酷的骄傲和笃实的憎恨59: At once as far as Angels kenn he views旋以天使之眼看到60: The dismal Situation waste and wilde,荒芜凄惨的境遇61: A Dungeon horrible, on all sides round四周皆是恐怖的地牢62: As one great Furnace flam'd, yet from those flames 如巨大的洪炉,那火焰之中63: No light, but rather darkness visible没有光,只有看的见的黑暗64: Serv'd only to discover sights of woe,只为让你看见悲哀的景象65: Regions of sorrow, doleful shades, where peace 悲痛的领域,阴沉的影子,66: And rest can never dwell, hope never comes 永无和平与休息,人人都有的希望在这里67: That comes to all; but torture without end永不来临,只有无穷的折磨68: Still urges, and a fiery Deluge, fed仍在以燃烧不尽的硫磺,69: With ever-burning Sulphur unconsum'd:持续那烈火的狂潮70: Such place Eternal Justice had prepar'd这样的地方是永恒的正义71: For those rebellious, here their Prison ordain'd 为反叛者所准备,这里注定是他们的监狱72: In utter darkness, and their portion set在绝对的黑暗中,他们的身体73: As far remov'd from God and light of Heav'n 被置于离神和天堂的光明玄远之地74: As from the Center thrice to th' utmost Pole. 三倍于天堂的中心到最远支柱的距离75: O how unlike the place from whence they fell! 与他们坠落的地方多么的不同76: There the companions of his fall, o'rewhelm'd那和他一起坠落的,是无法抗拒的77: With Floods and Whirlwinds of tempestuous fire, 有如洪水旋风般的狂暴的火焰78: He soon discerns, and weltring by his side他很快辨认出,在他之旁79: One next himself in power, and next in crime,和他一样具有权力和罪行的80: Long after known in PALESTINE, and nam'd那以后很久才在巴勒斯坦被名以81: BEELZEBUB. To whom th' Arch-Enemy,别卜西以及他们头号敌人的82: And thence in Heav'n call'd Satan, with bold words 当时在天堂被称作撒旦的,83: Breaking the horrid silence thus began.以大胆言辞打破恐怖的沉默的魔王。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Milton, John,1608-1674。
密尔顿,约翰,1608-1674Electronic Text Center,University ofVirginiaLibrary1: Of Mans First Disobedience, and the Fruit人类最初的违抗,还有那禁果2: Of that ForbiddenTree, whose mortal tast它那必死的味道3: Brought Death into the World, andall our woe,将死亡带到世上,连同我们所有的悲哀4:With loss of EDEN, till one greater Man自伊甸园失去,到更伟大的人5: Restore us,and regain the blissful Seat,修复我们,让我们重回福地6:SingHeav’nly Muse, that on the secrettop唱天堂般的音乐,在神秘的欧瑞伯山顶7: Of OREB, or of SINAI,didst inspire和西耐山顶,真正赋予那牧者灵感8:That Shepherd, who first taught the chosen Seed,第一个教晓那些被选出的种子9: In the Beginning how the Heav'ns and Earth最初天堂与大地是如何10: Rose out of CHAOS: Or if SION Hill在一片混沌中出现:或假如锡安山11: Delight thee more, andSILOA’S Brook that flow’d更喜爱你,那地底的溪流12: Fast by theOracle of God; I thence恰带来神谕;我从此13: Invoke thy aid to my adventrous Song,让你助我完成那冒险之歌14:That with no middle flight intends to soar平庸者所不敢飞越的高度15: Above th’ AONIANMount, whileit pursues翻越阿诺安山,追逐着16: Things unattempted yet inProse or Rhime.诗歌与散文里未曾尝试之事17:And chiefly ThouO Spirit,thatdost prefer 你,灵魂做主,更爱18: Beforeall Temples th’ upright heart and pure,在所有庙宇之前,以正直纯粹之心19: Instructme, for Thou know'st; Thou from the first 指引我,因你知道:你自最初20:Wast present, and withmightywings outspread即已在此,伸开有力的双翼21: Dove-like satst brooding on the vast Abyss鸽子般安坐在巨大的深渊前沉思22: And mad'st it pregnant: What in me is dark看穿我内心的黑暗23: Illumine, what is low raise and support;照亮那卑微,唤起并支持着我24: That to the highth of this great Argument直到这伟大的辩论25: I may assert th' Eternal Providence,我可断言永恒的天意26:And justifie the wayes of God tomen.证明神对世人的方式27:Say first, forHeav’n hides nothing from thy view预言,因天对人无所隐藏28: Nor the deep Tract of Hell, say first what cause地狱亦是如此,言明何因29: Mov'd our GrandParents in that happy State,令我们的祖先自那欢乐境界30: Favour'dof Heav'n so highly, to fall off先得天宠,因违背其意31: From their Creator, and transgress his Will从他们的创造者那里堕落32: For one restraint, Lords of the World besides?世界的主宰们竟然失去耐性33:Who first seduc’dthem to that fowl revolt?引他们发动家禽般的反抗34:Th' infernalSerpent; he it was, whose guile邪恶的魔鬼,他的诡计35: Stird up with Envy and Revenge, deceiv’d因嫉妒和复仇而起,欺骗了36: The Mother of Mankinde,what time his Pride人类的母亲,当他的自尊37: Hadcast himout fromHeav’n, withall his Host将他自天堂抛弃,以他为首的38: Of Rebel Angels,by whose aid aspiring叛逆天使,因他们的热情39: To set himself in Glory above his Peers,赋予他高于同类的光荣40: He trusted to have equal’d the most High,相信他具有与最高者同等的地位41: If he oppos’d; and with ambitious aim他野心勃勃42: Against the Throneand Monarchy of God反抗神的王座和权力43: Rais’d impiousWarin Heav'n and Battel proud徒然在天堂骄傲的发起不敬的战争44: Withvain attempt.Him the Almighty Power全能的力量45:Hurld headlong flaming fromth' Ethereal Skie 自天上投射熊熊烈火46: With hideous ruine and combustion down可怕的毁灭和燃烧降临47: To bottomless perdition,there to dwell无尽的毁灭,若无休止48: In Adamantine Chains and penal Fire,坚硬的锁链和惩罚之火49: Who durst defie th' Omnipotent to Arms.加于敢对全能之神挑战者50: Nine times the Space that measures Day and Night九倍于凡人以日夜计算的时间51: To mortalmen,he with his horrid crew他和他可怕的队伍52: Lay vanquisht,rowling in the fiery Gulfe被击溃,倒在烈火的深渊53: Confounded though immortal: But his doom虽不死却充满困惑:但他的厄运54: Reserv'd him to more wrath;for now the thought使他更加愤怒;想起55: Both of lost happiness and lasting pain失去的快乐和永恒的痛苦折磨56: Torments him; round he throws his baleful eyes他以邪恶的眼神望向四周57: That witness'd huge afflictionand dismay只看到巨大的痛苦和沮丧58:Mixt withobdurate pride and stedfast hate: 混合着冷酷的骄傲和笃实的憎恨59: At once as far as Angels kenn he views旋以天使之眼看到60:The dismalSituationwaste and wilde,荒芜凄惨的境遇61:ADungeon horrible, on all sidesround四周皆是恐怖的地牢62: As one great Furnace flam'd, yet from those flames如巨大的洪炉,那火焰之中63:No light, but rather darkness visible没有光,只有看的见的黑暗64: Serv'd only to discover sights of woe,只为让你看见悲哀的景象65:Regions of sorrow, doleful shades, where peace悲痛的领域,阴沉的影子,66: And restcan neverdwell, hopenever comes永无和平与休息,人人都有的希望在这里67: That comes to all; but torture without end永不来临,只有无穷的折磨68: Still urges, and a fiery Deluge, fed仍在以燃烧不尽的硫磺,69: With ever—burning Sulphurunconsum'd:持续那烈火的狂潮70: Such placeEternal Justicehad prepar'd这样的地方是永恒的正义71: For those rebellious, here their Prison ordain'd为反叛者所准备,这里注定是他们的监狱72:In utter darkness,and their portion set在绝对的黑暗中,他们的身体73: As far remov'd from God and light of Heav'n被置于离神和天堂的光明玄远之地74: As from the Centerthriceto th’ utmost Pole.三倍于天堂的中心到最远支柱的距离75: O how unlike the place from whence they fell!与他们坠落的地方多么的不同76: There the companions of his fall, o'rewhelm’d那和他一起坠落的,是无法抗拒的77: With Floods and Whirlwinds of tempestuous fire,有如洪水旋风般的狂暴的火焰78: He soon discerns,and weltringby his side他很快辨认出,在他之旁79: One next himself in power, and next incrime,和他一样具有权力和罪行的80: Long after known in PALESTINE, and nam'd那以后很久才在巴勒斯坦被名以81:BEELZEBUB.To whom th' Arch—Enemy,别卜西以及他们头号敌人的82: And thence in Heav’n call’dSatan, with bold words 当时在天堂被称作撒旦的,83: Breaking the horrid silence thus began.以大胆言辞打破恐怖的沉默的魔王。