class5增补与省略
高二英语必修五Unit 5 section 4

人教版英语 · 必修5
同步语法讲座
单元写作平台
2.表示条件、时间、地点、方式或让步等的状语从句的谓
语含有be动词,且从句的主语又和主句中的主语一致,或者主语
是it时,常把从句中的主语连同be动词一起省略。 If so(=If it is so),you must go back and get it. 如果是这样的话,你必须回去把它拿来。 Look out for cars when crossing the street
六、虚拟语气中的省略
1.虚拟条件句常省略if,而将were,had,should提前,构
成部分倒装。 Had you come here yesterday,you would have met her. =If you had come here yesterday,you would have met her. 如果你昨天来这儿的话,你就会见到她了。
The news made me angry,but(the news made)John happy.这
条消息使我生气,但却让约翰高兴。
人教版英语 · 必修5
同步语法讲座
单元写作平台
四、主从复合句中的省略
1.宾语从句中,连词that常省略,但当有多个并列宾语从 句时,只能省略第一个that。 I know(that)she is a teacher and that she is an excellent writer.我 知道她是一名教师,也是一位优秀的作家。
I have some trouble(in)learning English.
我学英语有困难。 What prevented him(from)going? 什么事阻止了他去?
翻译技巧: 加注+增词

• ( 1 ) Hygeia herself would have fallen sick under such a regimen; and how much more this poor old nervous victim?
• (3) The old man said, " They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are." • 老人说:“听人说,从前他父亲是个打鱼的。他过去 也许跟我们现在一样穷。” • (4) The old man had taught the boy to fish and the boy loved him. • 原来老头儿已教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。 • (5) English prose is elaborate rather than simple. It was not always so. • 现今英国散文华巧而欠简朴,过去却并非总是如此。
翻译技巧--加注
• 由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某 些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成 了词义上的空缺。在这种情况下,英译汉时常 常要采用加注法来弥补空缺。加注通常可以用 来补充诸如背景材料、词语起源等相关信息, 便于读者理解。加注法可分为音译加注和直译 加注两种。
• sauna • 桑那浴(源于芬兰的一种蒸汽浴) • hacker
英语名词解释

名词英语语法分为词法和句法,分别是研究词类和句子的。
英语共有十大词类,他们分别是名词、动词、冠词、代词、数词、形容词、副词、介词、连词、叹息词。
我们会在此后的课程中一一学习。
对名词的考察,往常会与主谓一致、名词的修饰词(有的只好够修饰可数名词,有的只好够修饰不行数名词)等联合起来进行考察。
名词的辨析、可数与不行数、同一名词的可数与不行数的不一样意义,名词的一些习惯表达法都是考察的重点。
本讲重点对名词几个常有考点进行剖析。
1.名词的意义:从英语语法角度讲,表示人物、时间、地址、事物或抽象观点的词我们往常都称其为名词。
比如chairmanShanghai milk physics等。
2.名词的种类:整体上我们将英语中的名词分为两大类专闻名词一般名词专闻名词个体名词可数名词名词集体名词一般名词物质名词抽象名词不行数名词(A)专闻名词:表示人或物所独有的名字,往常是人名、地名、书报刊名、集体组织、机关名称等。
比如Tom,Beijing University,theUnitedNations. 专闻名词的第一个字母要大写。
(B)一般名词:表示一类人、事物、物质或是表示一个抽象观点的名词。
比如worker,TVpen等,一般名词能够分为以下四类:(1)个体名词:表示单个的人或单个的事物的名词。
Chair car(2)集体名词:表示一群人或一些事物的总称的名词。
Classarmypolice因为自己就是复数意义,往常不再经过加-s变为复数,可是在主谓一致关系中要看能否表示整体,假如重申的是构成该集体的个体观点时谓语动词用复数,假如表示整体要用单数,详细状况见主谓一致部分的解说。
物质名词:一般表示液体,气体或固体资料等没法分解为个体的实物的名词。
往常是不行数名词。
Rice waterglass抽象名词:表示质量,性质,感情,思想状态等抽象观点及学科、疾病的词。
Life,love,cancer,improvement, physics3.名词的数:名词按其所表示的事物的性质能够分为可数名词和不行数名词两种,表示能够计数的名词叫可数名词,不可以够计数的名词叫不行数名词。
省译法

4、省略冠词
英语有冠词,汉语没有冠词;因此,英译 汉时往往要将冠词省略。相反,汉译英时,多 要增加冠词,也就是增译法中的增加冠词。 1). A book is useful. 书(是)有用(的)。 2). The earth goes around the sun. 地球绕太阳转。
3). A teacher should have patience in his work. 当教员的应当有耐心。(不定冠词A) 4). The girl standing at the window is his girlfriend. 站在窗口的(那个)女孩是他女朋友。 此句中girl后有定语,汉译时定冠词The 可省 也可保留。)
8. 正是呢!我一见了妹妹,一心都在他身上 了,又是喜欢,又是伤心,竟忘记了老祖 宗。该打,该打! ―Of course,‖ she said, ―I was so carried away by joy and sorrow at sight of my little cousin, I forgot our Old Ancestress. I deserve to be caned.‖ ―Yes, of course. It was just that seeing my little cousin here put everything else out of my mind. It made me want to laugh and cry all at the same time. I’ m afraid I quite forgot about you, Grannie dear. I deserve to be spanked, don’t I?‖
After-class work
黄牛滩文言文答案

黄牛滩文言文答案【篇一:《水经注》阅读附答案】>水经注江水又东,径黄牛,山下有滩,名曰:“黄牛滩”。
南岸重岭叠起,最外高崖间有石如人,负刀牵牛,人黑牛黄 ?? 此岩既高,加以江湍纡回,虽门路信宿,犹看见此物。
故行者谣曰:“朝发黄牛,暮宿黄牛,三朝三暮,黄牛如故。
”1、联合语境,解说以下加粗词语。
(1)江水又东()(2)径黄牛()(3)此岩既高()(4)犹看见此物()2、用现代汉语翻译以下句子。
(1)南岸重岭叠起 ??______________________________________________________ __________(2)故行者谣曰:“??黄牛如故。
”______________________________________________________ __________3、为何“虽门路信宿,犹看见此物”?______________________________________________________ __________4、篇末引用行者之谣起到什么作用?______________________________________________________ __________参照答案:1、( 1)向东流(2)经过(3)已经(4)还;仍旧2、( 1)南岸高峰绵延不绝??(2)因此在这里行走的人有歌谣唱道:“??黄牛山还跟本来同样。
”3、由于这块岩石太高了,再加上江流湍急,迂回波折(此岩既高,加以江湍纡回),因此”。
4、突出长江黄牛滩水道迂回波折、地形险峻的特色。
【篇二:初中文言文扩展阅读】class=txt>一凿壁借光二借书速还三滥竽凑数四多多益善五后息为胜六恃胜失备七投婴于江八射稽歌颂九狗猛酒酸十水蛇装神十一二人相马十二多此一举十三义犬救主十四凝邻窃铁十五翠鸟移巢十六鹬蚌对持十七郑人买履十八与狐谋皮十九司马光勤学二十铁杵磨针二一孟母戒子二二楚人学舟二三郢书燕说二四折箭二五窍糟二六傅众咻二七次非斩蛟二八王充修业二九伯乐怜马三十蒙人三一叶公好龙三二对牛抚琴三三不龟手药三四螳螂捕蝉三五歧路亡羊三六仗势欺人三七校人烹鱼三八大鳌与蚂蚁三九乌鸦与蜀鸡四十临江之麇四一马价倍四二顿蝂四三黄牛滩四四雪山四五神女峰四六自云亭四七杭人游湖四八宋定伯捉鬼四九弈喻五十卢沟桥五一稻宜五二荔枝图序五三钴铒潭记五四诫子书五五年迈益恭五六曾子杀彘五七画竹五八火井五九指南针六十日月之形六一陨石六二地震六三岳飞六四牧竖六五李寄六六去私六七百姓为天六八毁树简单栽树难六九文章要多做七十崔昭贿赂事七一沧浪亭记七二要做则做七三孙膑减灶七四自告备勇七五王冕的故事七六和氏献璧七七养狙为生七八嘉兴绳技七九浪潮八十孩工记八一纪昌学射八二刘东堂言八三干将莫邪八四赵将括母八五工之侨为琴八六黄冈竹楼记八七范文正兴利赈荒八八晏子谏杀烛邹八九晏子仆御九十留侯论九一西门豹治邺九二子鱼论战九三烛之武退秦师九四勾践灭吴九五后出师表九六苛政猛于虎九七黔之驴九八永某氏之鼠九九黄生借书说一○○扇子铭一○一峡江寺飞泉亭记一○二越巫一○三四知一○四周公诫子一○五答司马谏议书一○六小时了了,大未必佳一○七魏武将见匈奴使一○八订鬼一○九扁鹊见蔡桓公一一○周亚夫军细柳【篇三:文言文阅读能力比赛横街中学】> 参加组别:()(选填基础组或许提升组)姓名:得分:(此中必做题为基础题,选做题为提升题,提升组的参赛者所有题目都要做。
第二节 增补与省略

AfterAfter-class exercises: Put the following sentences into Chinese, using the technique of amplification. 1.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man. 2.Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice. 3.We won’t retreat, we never have and never will.
The price of the products should be set according to the price in the international market. It should be fixed by the two parties at a level that will bring profit to both. 产品价格应该根据国际市场的价格,由 双方共同商定,须照顾到双方的共同利 益。 Part-time waitress applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. 应聘业余女服务员者,有工作经验者优 先。
4. She would spend hours dressing herself in fine clothes, and brushing her black hair. Then she would stand by the mirror and admire herself. 她总是要花好几个小时为自己盛装打扮, 梳理她乌黑的头发。之后她还常常照着 镜子自我欣赏一番。 5. Man, was, is and always will be trying to improve his living conditions. 人类过去、现在而且将来总是在尽力改 善生活条件。
商务英语翻译—增词与省略

中国同世界各国各地区的经济技术交流与合作广泛 开展。 China has engaged in extensive economic and technological exchanges and cooperation with other countries and regions.
二、原文中表示范畴的词
We might not make any headway with your offer.
本公司接受贵公司的报盘,但要求贵公司把装运期提前两个月。
We accept your offer, but demand that you advance the shipment by two months.
话不说。
He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.
4.增加连词或关系代词
汉语中的词,词组和句子之间的关系往往通过上下文或语序来表
示,较少用连词或关系代词.而英语通常需要用连词关系代词来表明
增词和减词
Amplification and Omission
一、增词法(Amplification)
增词(译)法就是指在翻译时按照句法上的需要在
译文中增加一些原文中虽无但有其意的词。 增译的目的是为了更加忠实通顺地表达原文的内容,
而决不是无中生有地随意增加。
1.增补主语
汉语里无主语的句子相当多,汉译英时 常常要根据上下文的意思选择适当的代 词或名词补出主语。
之间的逻辑关系.因此汉译英时增补的情况很多.例:
酒令智昏
物极必反
• When • Once
wine is in, wit is out.
词法&句法翻译

三)句子英译汉时抽象译法的译例 I was practically on my knees but he still refused. He earns scarcely enough to keep body and soul together. I have no head for music. Please don‟t wake a sleeping dog. Man for the field and woman for the hearth; Man for the sword and for the needle she. Man with the head and woman with the heart; Man to command and woman to obey. (Tennyson)
某人心肠好---------为人善良
He
has a good heart. He has a bad heart. (heart attack) 亡羊补牢 -----未为晚也 Shut the stable door after the horse has bolted (/has been stolen).-------无补于事
三)句子英译汉时具体译法的译例
All the people were exasperated by his fault-finding. 大家都被他那种吹毛 求疵的做法激怒了。 We were all greatly moved by his loftiness. 我们都被他那种崇高品质所深 深打动。 There had been too much violence in that region. 那个地区发生了许多暴 力事件。
二)单词、词组和成语汉译英时具体译法的译例