英语翻译技巧分析报告
翻译报告模板(1)

翻译报告请附上具体的翻译项目名称学院:外国语学院专业:英语班级: 2 0 12级 4 班学号:1 0 0 5 0 2 0 1 6 9学生姓名:连少聪指导教师:何泠静2015年7月21日目录1.任务简介..................................................................................................................此处请对原文内容进行简介2.文本分析..................................................................................................................2.1文本特征............................................................................................................2.2语言特征............................................................................................................3.案例分析..................................................................................................................3.1翻译方法1.........................................................................................................3.2翻译方法2.........................................................................................................3.3翻译方法34.实践总结..................................................................................................................4.1收获....................................................................................................................4.2不足.................................................................................................................... 参考文献........................................................................................................................ 附录................................................................................................................................ 附录1 原文............................................................................................................... 附录2 译文...............................................................................................................1. 任务简介(小二加粗,居中)1.1 XXXX (小四加粗)文中夹注格式:1.先描述观点,再给出出处,即夹注前面没出现作者(注意夹注放在句号前面):......(作者出版年份:页码)。
翻译实践报告

翻译实践报告选题说明:本文所选篇章选自《哈利波特与密室》第一章The Worst Birthday,众所周知,这本著名的英国小说作者是J.K.罗琳女士,而这个故事的灵感是1991年她在从曼彻斯特到伦敦的火车上萌发出的。
在语言风格方面,《哈利波特与密室》采用第三人称模式表述的,使得有讲故事的效果,而文中的文字简洁,但同时细节描写十分丰富,饱含幽默感,从而使得小说本身具有独特的吸引力。
本身这本小说就已经被许多出版社翻译出版,而在本文中,笔者尝试着将本文用归化的方法翻译原文,使英语原文的幽默和细腻能以中文的风格呈现出来。
翻译对比:原文:Harry tried to argue back but his words were drowned by a long, loud belch from the Dursleys’ son, Dudley. “I want more bacon.”笔者译文:哈利试着去反驳但他的声音被德思礼的儿子达力一声又长又响的打嗝声给掩盖住了。
“我还再要多点培根。
”中学生读书网译文:哈利试着再一次去争论但是背后传来的一句话却搞得他差点气结。
德思礼家的儿子达利像打嗝一样的大叫::“我还有较多的培根。
”【对比分析】后者虽然能连贯地接起前后,也能表达出部分的人物情感,但对比原文后,让人觉得有点偏离原文意思,而前者充分地保留了原文意思。
原文:The effect of this simple sentence on the rest of the family was incredible: Dudley gasped and fell off his chair with a crash that shook the whole kitchen;Mrs. Dursley gave a small scream and clapped her hands to her mouth; Mr.Dursley jumped to his feet, veins throbbing in his temples.“I meant please'!” said Harry quickly. “I didn't mean—”笔者译文:达力喘着气摔下了椅子,碰撞声惊动了整个厨房;德思礼夫人后捂住嘴发出了一声尖叫;德思礼先生则跳了起来,额角上青筋暴跳。
《2024年《长安的荔枝》(1-2章)汉英翻译实践报告》范文

《《长安的荔枝》(1-2章)汉英翻译实践报告》篇一《长安的荔枝》英译实践报告(第1-2章)一、引言本实践报告以《长安的荔枝》一书的前两章为翻译对象,通过详细分析翻译过程,旨在探讨翻译策略、技巧及其在实践中的应用。
本报告首先介绍了《长安的荔枝》的背景和内容梗概,随后重点阐述了对原著内容的理解和对其所涉及文化内涵的掌握,以便更好地为后续翻译工作奠定基础。
二、原文分析《长安的荔枝》以古都长安为背景,讲述了一段充满情感与哲理的故事。
第一章主要描绘了长安城的繁华景象和主人公的成长经历,第二章则深入展现了人物之间的情感纠葛。
原文语言优美,文化内涵丰富,情感色彩浓厚。
在翻译过程中,需要充分考虑原文的语言特点、文化背景以及情感表达,力求将原著的精神内涵完整、准确地传达给英文读者。
三、翻译过程1. 词汇翻译:在翻译过程中,遇到了许多具有中国特色的词汇和表达方式。
对于这些词汇,我首先查阅了相关文献和资料,确保准确理解其含义。
在保证准确性的基础上,我尽量使译文贴近英语表达习惯,以增强可读性。
2. 句式调整:由于中英文句式结构存在差异,我在翻译过程中对原文句式进行了适当调整。
例如,将一些长句拆分成短句,使译文更加符合英语语法规范。
同时,我还注意保留了原文的情感色彩和修辞手法,以体现原著的文学价值。
3. 文化背景处理:在翻译过程中,我特别关注了文化背景的处理。
对于一些具有中国传统文化特色的内容,我尽量在译文中加以解释或补充背景信息,以便英文读者更好地理解。
四、案例分析(第1-2章)1. 案例一:在第一章中,有一段描述长安城繁华景象的句子:“长安街上,车水马龙,人声鼎沸。
”这句话在英文中可以翻译为“On the streets of Chang'an, crowds of people and vehicles move rapidly, with a lively buzz of voices.”通过将“车水马龙”翻译为“crowds of people and vehicles”,并采用并列句式描述人声鼎沸的景象,既保留了原文的意境,又符合英语表达习惯。
1.处理英语长句的翻译技巧(Unit 1-4)

处理英语长句的翻译技巧
– 拆译法
处理英语长句的翻译技巧 (二)拆译法 拆译法就是将英语句子 中有些成分,比如词、词组、 中有些成分,比如词、词组、 插入成分或者从句, 插入成分或者从句,从句子 的主干中拆分出来处理, 的主干中拆分出来处理,或 变成短句,或变成独立句等。 变成短句,或变成独立句等。 这些成分可改变位置, 这些成分可改变位置,但是 要利于译文句子的总体安排, 要利于译文句子的总体安排, 使译文自然、通顺。 使译文自然、通顺。
注意汉语长句的特点 注意汉语长句的特点
汉语长句字数较多,结构较复杂,含有多层意思。 汉语长句字数较多,结构较复杂,含有多层意思。但是 由于倾向于短句的使用,所以通过合理的安排, 由于倾向于短句的使用,所以通过合理的安排,在表达效果 上也能做到层次清楚,含义清晰,语气连贯。例如: 上也能做到层次清楚,含义清晰,语气连贯。例如:
处理英语长句的翻译技巧
– 顺译分段法
处理英语长句的翻译技巧 (一)顺译分段法
顺译分段法,故名思义, 顺译分段法,故名思义,即基本 上按照英语句子的语序把英语长句化 整为零。根据对原文分析的结果, 整为零。根据对原文分析的结果,在 语句的连接处,如关联词语处, 语句的连接处,如关联词语处,并列 或转折处, 或转折处,后续成份与主体连接处等 地方, 地方,按意群将长句断开后译成若干 汉语分句。 汉语分句。
翻译英语长句的步骤分析---前提与原则 翻译英语长句的步骤分析 前提与原则
英译汉长句之间的转换在于分清原文的句子结构和所表 达的概念、关系与功能。根据具体的分析结果, 达的概念、关系与功能。根据具体的分析结果,结合汉语表 达的句式、关键连词与合理的逻辑顺序, 达的句式、关键连词与合理的逻辑顺序,通过一定的翻译技 巧将原文译出。 巧将原文译出。
翻译实践报告总结 翻译实践报告范文3篇

翻译实践报告总结翻译实践报告范文3篇当一个好的翻译不仅需要强大的基础知识,还需要不断的去实践,在实践中学习,在实践中验证。
为您精心挑选了几篇关于翻译实践报告总结的优秀范文,感兴趣的快来一起学习吧!希望能够对你有帮助!翻译实践报告总结1一. 实习目的:为了使自己更加深入了解英语在社会和实际工作中的应用,丰富已学过的专业课内容,培养理论联系实际的能力,提高在语言应用中分析问题及解决问题的实际能力。
为了更好地为完成毕业论文打下基础,为了以后工作的顺利进行。
通过实习,还应了解英语在外贸,及涉外和服务行业中的重要地位,了解和积累更多的实践经验,培养热爱专业,献身国家建设的思想。
我们使用相关专业课教材,及实习单位提供的相关材料通过参与一个完整的笔译过程(资料,情报翻译)或口译过程(涉外接待,贸易谈判等), 使自己掌握和提高熟练使用英语的技能。
实习单位的介绍:翻译公司是本市的一家经工商局审批注册的专为国内外各机构和个人提供专业翻译服务的企业。
拥有各行业的专业翻译人员、高级审译顾问、外籍专家、审译人员、留学回国人员等组成的优秀工作团队。
本公司坚持“以人为本”的指导思想,本着“团结拼搏,勇创一流”的精神,恪守“追求卓越挑战极限”的原则,积极为焦作地区的经济、文化和对外交流与发展,作出我们应有的贡献。
公司长期对外承接的翻译服务有:英、日、法、俄、德、韩、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40种语种与汉语不同形式的笔译,陪同口译,交替传译,同声传译等业务。
涉及机械、化工、汽车、金融、文学等各个领域。
我们实行的是“翻译—副译审—总译审”的三级质量管理体系。
合理的翻译运作流程、严格的质量控制体系、独特的译员审核标准以及完善的跟踪回访服务是我们优质翻译的保证。
我们始终信守诚实做人,踏实做事的原则。
秉承“竭诚为客户服务”的宗旨,用我们的辛勤工作换来沟通无限和您的微笑。
二.翻译过程的基本环节与具体要求(一)实际翻译程序可以归纳如下:1.快速翻译,侧重文体。
《《长安的荔枝》(1-2章)汉英翻译实践报告》范文

《《长安的荔枝》(1-2章)汉英翻译实践报告》篇一《长安的荔枝》英译实践报告(第1-2章)一、引言本实践报告以《长安的荔枝》一书的前两章为翻译对象,通过详细分析翻译过程,旨在探讨中文文学作品的英译策略和技巧,以期为今后的翻译工作提供参考。
二、原文分析《长安的荔枝》是一部以古代长安为背景的文学作品,描写了主人公在荔枝树的守护与变迁中体验人生的酸甜苦辣。
该作品语言优美,情感丰富,人物形象鲜明,情节跌宕起伏。
前两章主要讲述了主人公的成长经历和荔枝树的故事,为整个故事的发展奠定了基础。
三、翻译过程1. 翻译准备在开始翻译前,译者首先对原文进行了仔细阅读,了解了作品的主题、背景、人物关系和情节发展。
同时,查阅了相关文化背景资料,以便更好地理解原文中的文化内涵。
此外,还制定了详细的翻译计划,包括翻译时间、翻译工具和校对流程等。
2. 翻译实施在翻译过程中,译者采用了逐句翻译的方法,对每个句子进行了深入分析。
对于一些难以理解的词汇和表达方式,译者通过查阅词典和文献资料等方式进行了解决。
在翻译过程中,译者还注重保持原文的情感色彩和语言风格,力求使译文贴近原文的意境。
3. 校对与修改完成初稿后,译者进行了多次校对与修改。
首先,对译文进行了语法和拼写检查,确保译文的语言规范。
其次,对译文进行了逻辑性和连贯性的检查,确保译文的语义清晰。
最后,对译文进行了文化背景和情感色彩的检查,确保译文的准确性和可读性。
四、翻译策略与技巧1. 词汇翻译在词汇翻译方面,译者采用了直译和意译相结合的方法。
对于一些具有特殊含义的词汇,如文化负载词、人名地名等,采用了音译或意译的方法进行翻译。
同时,还注意了词汇的准确性和地道性,尽量使译文贴近原文的意境。
2. 句子翻译在句子翻译方面,译者注重保持原文的情感色彩和语言风格。
对于一些长句和复杂句,采用了分句、断句等翻译技巧,使译文更加流畅自然。
此外,还注意了句子的逻辑性和连贯性,确保译文的语义清晰。
翻译实践报告范文(共7篇)

翻译实践报告范文(共7篇)1. 引言 ................................................ ................................................... (1)2. 翻译过程分析 ................................................ ................................................... .....2.1直译法 ................................................ ................................................... ...............2.2排比、对偶句的处理 ................................................ ..........................................2.3语序调整 ................................................ ................................................... ...........2.4成语及四字词语的处理 ......................................................................................3. 结语 ................................................ ................................................... .....................参考文献................................................. ................................................... ....................1. 引言翻译是一门艺术,一门语言的艺术。
英语分析报告怎么写中文

英语分析报告怎么写中文引言英语分析报告是一种通过深入分析英语文本的方式来研究和解释其含义和特征的文档。
写作一篇英语分析报告需要具备一定的英语分析能力和写作技巧,同时也需要对中文有一定的了解和运用。
本文将介绍如何写一篇中文风格的英语分析报告,包括文档结构、语言表达和分析步骤等方面。
文档结构1. 标题英语分析报告的标题应当准确、简明地概括所分析的文本内容。
标题应该具有吸引力,能够吸引读者的注意力。
2. 摘要摘要是英语分析报告的开头部分,用来简要介绍所分析的英语文本、分析目的和方法、主要结论和发现等。
摘要应该简明扼要地总结全文,并能够让读者快速了解到报告的核心内容。
3. 引言引言部分用于详细说明选择该英语文本进行分析的原因、背景和意义等。
同时还可以介绍分析方法和步骤的选择依据,为读者提供一个全面的背景认知。
4. 正文正文是英语分析报告的主要部分,包括两个方面的内容:英语文本的详细分析和所得出的结论和发现。
正文部分应该按照一定的逻辑顺序展开,可以考虑根据文本的不同特点来组织分析的内容。
(1) 英语文本的分析在分析英语文本的过程中,应该从不同的角度出发,对文本的语义、词汇、句法、语法等方面进行详细的分析。
可以运用一些分析工具和方法,如词频分析、语法分析、情感分析等,来对文本进行细致而深入的分析。
(2) 结论和发现在完成英语文本的分析后,应该总结所得出的结论和发现。
结论应该准确、清晰地概括所分析的英语文本的特点和含义。
发现是指在分析过程中发现的特殊现象、有趣之处或其他值得关注的事实。
结论和发现的陈述应该具有中肯、客观的态度,不应带有个人主观偏见。
5. 结束语结束语部分用于总结全文,重申分析目的和重要发现,并对后续研究或实践提出建议和展望。
语言表达1. 使用简洁的语言在写作英语分析报告时,应该避免使用复杂、冗长的语言和句子。
使用简洁明了的语言表达将有助于读者更好地理解和阅读报告。
2. 适当运用中英文翻译由于英语分析报告的主体是英语文本的分析,所以在报告中会涉及到一些中英文的翻译。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英语长句的分析方法:去枝叶,留主干。
1)划出句子中的定语从句和状语从句; 2)划出所有介词短语(位于be动词后的除外);3)名词性从句看作一个整体,找出句中所有的谓语结构、非谓语结构、介词短语和从句的引导词;4)非谓语动词结构看作一个整体;5)找出全句的主语、谓语和宾语,即句子的主干;6)分析从句的结构和非谓语动词的部结构。
1. But even more important,it was the farthest that scientists had been able to look into the past,for what they were seeing were the patterns and structures that existed 15 billion years ago.结构分析:句子的框架是it was the farthest that…。
但It was…that…在本句中不是强调句型。
it是指上句中所提到的150亿年前形成的巨大云团(a strip of enormous cosmic clouds some 15 billion light-years from earth);that引导的应是一个定语从句,修饰先行词the farthest。
for引导的是表示原因的分句,分句中还有that引导的定语从句,修饰the patterns and structure。
译文:但更重要的是,这是科学家们所能观测到的有关过去的最为遥远的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。
2. Thus it happened that when the new factories that were springing up required labor,tens of thousands of homeless and hungry agricultural workers,with their wives and children,were forced into the cities in search of work,and any work,under any condition,that would keep them alive.结构分析:句子的框架是it happened that…。
it做形式主语,that引导的从句做真正的主语。
主语从句中,又有一个由when引导的时间状语从句,主句为tens of thousands of homeless and hungry agricultural workers…were forced…,时间状语从句中从句主语the new factories又带有一个定语从句that were springing up; that would keep them alive做work的定语从句。
spring up意为“发生,出现,建立”。
译文: 于是就出现了这样的情况:正当新办的工厂纷纷建立,需要劳动力的时候,成千上万无家可归、饥肠辘辘、以农业为生的劳动者携家带口,被迫进入城市;他们要找活干,不管什么活儿,不论什么条件,只要不被饿死就行。
3. As a result of two or three centuries of scientific investigation we have come to believe that nature is understandable in the sense that when we ask her questions by way of appropriate observations and experiments,she will answer truly and reward us with discoveries that endure.结构分析:句子的框架是…we have come to believe that…。
that引导的从句做believe的宾语从句;此从句中有一个that从句作the sense的同位语从句;同位语从句中又套嵌一个由when引导的时间状语从句;此时间状语从句又套嵌一个定语从句that endure,修饰其先行词discoveries。
by way of意为“经由,通过…方法”;reward sb. with意为“以…报答,酬劳”;endure此处应译为“持久,持续”,不要译为“忍受,容忍”。
译文:由于两三个世纪以来的科学研究成果,我们逐渐相信,如果运用合适的观察和实验方法向大自然探究问题,她会真心实意地给我们答复,并且以永垂不朽的发现来报答我们。
从这个意义上来说,大自然是可以认识的。
4. These new observationalcapabilities would result in simply a mass of details were it not for the fact that theoretical understanding has reached the stage at which it is becoming possible to indicate the kind of measurements required for reliable weather forecasting.结构分析:句子的框架是These new observational capabilities would result in simply a mass of details…。
后面紧跟省略了if引导的虚拟条件句were it not for the fact that…,即if it were not for the fact that…;that从句作the fact的同位语从句。
此从句中又套嵌一个定语从句,修饰其先行词the stage; required for reliable weather forecasting为过去分词短语修饰the kind of measurements。
simply译为“只不过,仅仅”,不应译为“简单地”。
译文:理论上的认识已达到了这样一个阶段,即现在已能指出需要哪种测量方式才能可靠地预报天气。
如果做不到这一点,那么上述这些新的观察能力只不过提供了一大堆细节而已。
5. The story of the discovery of what is now generally called the principle of Archimedes,namely that a solid body when immersed in a liquid loses a portion of its weight of the liquidit displaces,has many different versions,of which the following is one.结构分析:句子的框架是The story…has many different versions…。
what is now generally called the principle of Archimedes为名词性从句做介词of的宾语。
namely that a solid body…作the principle of Archimedes的同位语;when immersed in a liquid是省略了主语的过去分词短语,句子补充完整为when the solid body is immersed in a liquid,修饰其主句 a solid body loses a portion of its weight of the liquid…;it displaces是省略了关系代词that的定语从句修饰the liquid,it 代指前面提到的the solid body;同时,of which the following is one又构成先行词versions的定语从句。
displace 意为“排(水)”;version不译为“版本”,此处指“根据个人观点的(对事件等的)说法,看法”;句尾的one代指a version。
译文:当固体浸没到液体中时,固体会失去它所排出的液体的那部分重量,这就是现在通常所谓的阿基米德原理。
有关这一发现的故事说法众多,下面的故事就是其中之一。
6. We assumed that there were forces of attraction between molecules whichvaried rapidly with the distance so that the attraction between molecules that were more than a few ten millionths of a millimeter apart was very small but became considerable when the molecules approached more closely.结构分析:句子的框架是We assumed that there were forces of attraction…。
that引导宾语从句。
此宾语从句中套嵌一个由which引导的定语从句修饰先行词forces of attraction; so that the attraction between molecules…是so that结构引导的结果状语从句;在此状语从句中,除主干结构theattraction…was very small but became considerable…,又有that were more than a few ten-millionths of a millimeter apart做定语从句修饰先行词molecules和when the molecules approached more closely做状语从句,修饰…but became considerable。
considerable译为“相当大(或多的)”。
译文:我们曾经假定,分子之间存在着引力,这种引力随着分子之间距离的不同而有显著的变化,因而,在间距为千万分之几毫米的分子之间的引力是很小的,但是分子靠得很近时,这种引力会变得相当大。
7. This need is enshrined in theconcept of sustainable development,which means that we must,for the benefit of coming generations,leave enough environmental space so that these generations will be able to address their needs and fulfill their aspirations.结构分析:句子的框架是This need is enshrined in the concept of sustainable development…。