专题口译 环境
专题口译(环保专题)

serious environmental problems
1
Air Pollution Water Pollution Global warming
2 3
A wake-up call !
Air pollution
A wake-up call !
A new environment for fighting pollution
Environmental Protection
A wake-up call !
A wake-up call !
黄晓敏 童瑞婷 黎珊 周琳
serious environmental problems Air Pollution
International cooperation
china'sprinciples and measures principles for environmental protection environmental protection measures
knowledge and slogans environmental protection knowledge environmental protection slogans
the Kyoto Protocol
பைடு நூலகம்
Water Pollution
Global warming
Copenhagen Climate Conference
China has stipulated and revised the relevant laws on water air and solid waste pollution, laying the foundation for achieving sustainable development. 中国已规定并修改了有关水、空气及固体 垃圾污染的有关法律,为取得持续发展打 下了基础。 The attention to environment issue has become an irreversible historical trend. 对环境问题的关注已经成为一种不可逆转 的历史潮流。
专题口译环境

专题口译环境Jean: The more I learn about the world around me, the more aware I become of the environment problems facing us.吉恩:越了解身边的世界,我就越强烈地意识到我们面临的环境问题。
李军:你是指中国的环境问题吗?Li Jun: You mean environmental problems of China?Jean: Yes, here and all over the world. Have you read the recent news that Europe is experiencing the warmest winter ever in history and the glacier of the Arctic Ocean is melting down at an alarming rate?吉恩:是的,不仅是中国,全世界均是如此。
你有没有读最近的新闻,欧洲正经历着历史上最暖和的冬天,而北冰洋的冰川正义令人担忧的速度消融。
李军:我当然意识到了这个问题,全球变暖的直接起因就是我们周围无处不在的环境污染。
Li Jun: Well, this is the problem I am certainly aware of. Environmental pollution all around us is the direct cause of global warming.Jean: Environmental pollution is one of the greatest problems the world is now facing with. But in many parts of the world, as people become more aware and apply new technology to solving the pollution problem; there is hope for the future.吉恩:环境污染是世界面临的最严重的问题之一。
翻译二级口译实务-环境保护(Environmental+Protection)

翻译二级口译实务-环境保护(Environmental Protection)(总分:200.00,做题时间:90分钟)一、{{B}}英译汉{{/B}}(总题数:4,分数:100.00)1.{{B}} Passage 1{{/B}} To me, the most interesting and immediate question is not whether the United States will ratify the Kyoto Protocol, but whether other parties are prepared to work toward that goal. The next few months will determine whether other patties choose an agreement on their terms without the United States, or whether they prefer an agreement that may require some compromise of ideological positions, but will in fact be effective and will include the United States. // I believe the EU and others, for a number of reasons, will conclude that its interests and those of the environment lie in crafting an agreement that the United States can support. The United States accounts for approximately 25% of global industrial emissions. Any agreement that excludes the United States will not control global warming. In addition, European businesses may wonder why they are asked to assume significant new climate change obligations if U.S. competitors are not going to be subject to roughly the same rules. // I might note two additional factors relevant here: first, the idea of emissions trading is growing in popularity in capitals on the continent, and also in London and Brussels. Second, economists are warning that few countries, with the notable exception of the United Kingdom, are on track to meet their Kyoto commitments. I am hopeful that these forces will allow governments at COP-6 to mold the Protocol into a sensible, practical shape, one which the United States can support. // Let me say a word more about developing country's participation because this is an area where the United States is frequently misunderstood. The undeniable fact is that climate change is a global problem that requires a global solution. To be sure, industrialization in the North contributed enormously to increased greenhouse gas concentrations. Developed countries, including the Untied States, must take significant steps immediately. // Acting alone, however, developed countries cannot stabilize global greenhouse gas concentrations. From a scientific standpoint, meaningful participation by key developing countries is a necessity. Several large developing countries will soon become the world's leading emitters. Developing countries already produce 44% of global fossil fuel emissions. In addition, developing countries are responsible for a disproportionate share of deforestation and other land-use practices that have raised carbon concentrations. // Per capita energy intensity ratios in some, not all, developing countries continue to rise briskly, despite the existence of clean technologies that were not invented when developed countries were industrialized. In the immediate future, 80% of new electric power generation projects will occur in developing countries. All of us want those projects to use the latest cutting edge technologies. // I mention these facts not to bicker about past or future responsibility, for that detracts from our common cause of halting global warming, but to highlight the need for all countries to be a part of the solution. // In a very real sense, developing countries have the most to gain from an effective Protocol in which all the industrialized countries participate. For developing countries, unfortunately, have the least capacity to adapt to climate change. The longer we wait, the harder it will be to stabilize greenhouse gas concentrations at acceptable levels and the harder these countries will be hit. // The 1992 UN Framework Convention on Climate Change points the way: each nation should take national and international steps commensurate with its capacity to contribute to the global solution based on the principle of "common but differentiated responsibilities". // Many developing countries have taken significant unilateral action already. China, for example, has sought to conserve energy and reduce emissions growth while simultaneously raising living standards dramatically. Without price reforms and energy efficiency gains, China's emissions would be more than 50% higher than they are now. // We recognize, moreover, that some developing countries may lack the capacity to assume and implement legally binding emissionstargets at this time. For these countries, other types of action would be appropriate at present. All developing countries should explore opportunities under the Clean Development Mechanism, adopt sound national policies on energy and land use, and pursue other climate-friendly measures under the Framework Convention. // The negotiating histories of both the Framework Convention and Kyoto Protocol demonstrate general agreement on the need to mitigate climate change while allowing for continued economic growth. The Untied States believes this formula remains the key to securing developing country action. Developing countries are finding in the Kyoto Protocol avenues to pursue their development and environmental goals simultaneously. There is a growing recognition of the potential of the Clean Development Mechanism to direct advanced technology and major capital flows to the developing world. // (Excerpts from "Under Secretary of State Loy on Kyoto Protocol" made by former Under Secretary of State for Global Affairs Frank E. Loy to American Bar Association Conference)(分数:25.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:()解析:对我来说,最关心和最迫切的问题不是美国能否批准《京都议定书》,而是其他参与国是否会朝这个目标努力。
旅游专题口译材料

▪ Jack: I believe so. I once learned that The Great Wall in china has been ranked one of the Eight Great Wonders in the world. 这个我相信。我以前听说中国的万里长城已经被列入 世界八大奇迹了。
▪ 娜塔丽雅:从传统定义上讲,“旅游业收入”仅 仅指通过提供旅游服务得到的收入,包括旅馆业、 旅行社以及餐饮业的收入。
▪ 记者:那么现在呢?这个定义有什么变化 吗?
▪ Journalist: How about now? Is there any change in this definition?
▪ 娜塔丽雅:现在的“旅游业收入”不仅包 括原有旅游服务收入,还包括交通、游客 消费以及为直接旅游业务提供的共同投资, 比如展览业的收入。
▪ 杰克:我真是等不及了,恨不得现在就在 那里。晚安。
▪ He who has never been to the Great Wall is not a true man.
▪ 不到长城非好汉。
▪ Dialogue Two:
▪ 记者:谢谢您接受这次访谈。西班牙是欧洲的旅 游大国,也曾与1992年在Seville举行“世博会”, 在旅游经营管理上对于中国,尤其是将要举办 2010世博会的上海,无疑具有较大的借鉴价值。
《翻译专业本科(BTI)系列》教学资源-口译能力-专题口译-专题口译教学建议

二、教学目标
“专题口译”以专题知识为线索组织教学,目标是让学生通过接触常见的口 译主题,掌握以做好口译为目的百科知识能力的建设方法、提升双语能力、强化 交传技能,全面打造学生的口译能力。要理解这一教学目标,就要从其中的关键 词:专题口译教学、口译目的导向、百科知识能力、双语能力和交传技能出发, 厘清各核心要素的定义和关系。
虽然学生最终也是熟记了主题相关表达,看起来和内容型专题口译教学相似, 但是这种记诵是在泛读、精读完成之后才进行的,而且是学生自行整理得出的, 它代表的是学生对该主题的主动积极探索,有了认识沉淀以后再形成的。这样的 记诵是有根基并且扎实的。因此,它和内容型教学方法有本质的区别。该方法的 实施从教师引导开始,逐渐到学生自主探索,直至学生完全掌握。
图一:“广外模式”的课程体系设置 浮点纹——必开课程(must-have courses)、斜线纹——应开课程(should-have courses) 和竖线纹——可开课程(could-have courses)
广外模式是广外口译教学团队在主持人仲伟合教授带领下,历经三十年的教 学实践形成的口译教学智慧的结晶。这一教学模式的框架性基础是仲伟合对译员 知识结构的解剖。他认为译员的知识结构由三大板块构成:语言板块、百科知识 板块、技能板块,并提出公式 KI = KL + EK + S (P +AP) (仲伟合,2003: 63-5)。
口译专题二旅游口译资料汇总

Unit 2 TOURISM• 1. TOURISM•旅游指南•Guide book•旅游小册子•Tour brochure•旅游路线•Tour route•淡季、旺季•Off season/ peak season•游览•Sightseeing/touring•旅游业务•Tour operations/ travel business•旅游管理部门•Tourist authority/office•旅游目的地•Tourist destination•游览•Sightseeing/touring•旅游业务•Tour operations/ travel business•旅游管理部门•Tourist authority/office•旅游目的地•Tourist destination•旅游点•Tourist spots/historical sites/scenic spots/tourist attractions•中国旅游局(省、市、自治区、自治州、县)•China’s National Tourism Administration (provincial, municipal, autonomous region,autonomous prefecture, county)•联合国科教文组织•UNESCO•走廊、盆地、山区、高原、平原•Corridor, basin, mountain region, plateau, plain•江南鱼米之乡•Region south of the Yangtze River flourishing in rice and fishing •六朝古都•Ancient capital of six dynasties•海滨城市•Beach city•沿海开放城市•Opening city along the coast•度假胜地•Holiday resort•国家级历史文化名城•State-list famous historical and culture cities•国家级重点风景名胜区•State-list famous region of scenic spots•世界文化遗产、自然遗产•World’s cultural heritage, natural heritageA list of tourist attraction•Forbidden City•The Ming Tombs•The Temple of Heaven•Yonghegong Lama Temple•Lugouqiao Bridge•The Confucius Temple•Baiyun Daoism Temple•The Ruins of Yuanmingyuan•The Summer Palace•Tian’anmen Square•Fragrant Hills Park•Terra Cotta Army•Huangguoshu Falls•Heaven LakeTourist Attractions in Shanghai•The Bund•Shanghai International Convention Centre•Yangpu & Nanpu Bridges•Shanghai Old Street•Shanghai Stadium•Longhua Temple•Lu Xun New Memorial Hall•Soong Ching Ling’s Mausoleum•Dr. Sun Yatsen’s Former Residence•Pedestrians Only Nanjing Road•The Oriental Pearl TV Tower•Sightseeing Tunnel at the Bund•Shanghai Wild Animal Park•Huangpu River Scenery Cruise•Temple of Jade Buddha•Shanghai City Planning Exhibition Hall•Yuyuan Garden & Bazaar•Jin Mao BuildingPassage 1万里长城据称是唯一可以从月球上望见的地球建筑物,人们可以从位于北京西北75公里以外的八达岭区直接观望到蜿蜒连绵的万里长城。
CATTI口译高频词汇环境保护

CA TTI口译高频词汇:环境保护(英译汉)词汇篇:a greener future 绿色未来as much an opportunity as it is a threat 既是挑战,也是机遇biomass 生物质call for a breakthrough 呼吁突破性进展carbon credits 碳信用额carbon neutrality 碳中和carbon intensity碳排放强度chairmanship of the G8 G8轮职主席国clean technologies and resource mobilization 清洁技术和资源调集climate agreement 气候协议climate-friendly measures 环境友好型措施Climate Group 气候集团coal mine methane 煤矿瓦斯combined cycle conversion 联合循环转化法address the challenge head-on 迎头应对挑战address the defining challenge of our age 应对我们时代的决定性挑战agitation for change 激励变化agreements on ozone depletion 臭氧层损耗的协议句子篇:Give our earth a chance.给我们的地球一线生机。
This shift is in its infancy and needs urgent nurturing.这种转变刚刚起步,急需扶持。
Our goal must be nothing short of a real breakthrough.我们的目标是必须取得真正突破性进展。
The undeniable fact is that climate change is a global problem that requires a global solution.不容否认的事实是气候变化是一个全球问题,需要在全球范围内加以解决。
环保专题口译材料

当今世界,环境保护已成为各国政府和各界人士共同关心的问题。
过去10年,海平面升高和森林砍伐的速度都是前所未有的;生态恶化、物种灭绝、臭氧层被破坏、温室效应、酸雨、土地沙漠化等一系列环境问题已经严重影响到人类的生存环境和身体健康。
Nowadays, environmental protection has become the common issue that concerns the governments of many countries and people of all walks of life. Sea level rose and forests were destroyed at an unprecedented rate during the last decade. A series of environmental problems, such as the deterioration of the ecosystem, the extinction of bio-species, damage to the ozone layer, the green-house effect, acid rain and desertification, have posed a serious threat to human living conditions and health.环境恶化造成的问题之一就是缺水。
目前,全世界40%以上的人口,即20多亿人,面临缺水问题。
据预测,未来25年全球人口将由60亿增长到80亿,环境保护面临更大的压力,解决环境与发展的问题面临着重重困难。
Environmental crisis leads to one of the serious problems, namely, water shortage. Presently, more than 40% of the world’s population, more than 2 billion people, now face water shortage. It is predicted that with the global population expected to increase from six billion to eight billion over the next 25 years, more pressure on environmental protection is expected. Many problems remain to be resolved in striking a balance between economic development and environmental protection.中国作为一个发展中国家,面临着发展经济与保护环境的双重任务。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
•Jean: The more I learn about the world around me, the more aware I become of the environment problems facing us.•吉恩:越了解身边的世界,我就越强烈地意识到我们面临的环境问题。
•李军:你是指中国的环境问题吗?•Li Jun: You mean environmental problems of China?•Jean: Yes, here and all over the world. Have you read the recent news that Europe is experiencing the warmest winter ever in history and the glacier of the Arctic Ocean is melting down at an alarming rate?•吉恩:是的,不仅是中国,全世界均是如此。
你有没有读最近的新闻,欧洲正经历着历史上最暖和的冬天,而北冰洋的冰川正义令人担忧的速度消融。
•李军:我当然意识到了这个问题,全球变暖的直接起因就是我们周围无处不在的环境污染。
•Li Jun: Well, this is the problem I am certainly aware of. Environmental pollution all around us is the direct cause of global warming.•Jean: Environmental pollution is one of the greatest problems the world is now facing with. But in many parts of the world, as people become more aware and apply new technology to solving the pollution problem; there is hope for the future.•吉恩:环境污染是世界面临的最严重的问题之一。
但是在世界的许多地方,人们的环保意识不断加强并且采用新的技术解决污染问题。
未来还是充满希望的。
•李军:用科技来解决污染问题应该是一个很好的出路,吉恩,我知道你来自加拿大,加拿大的环保技术在全世界处于领先地位,能和我说说什么样的技术能够帮助控制污染呢?•Li Jun: It is indeed a feasible solution to control pollution using technologies. Jean, as you are from Canada, the country that leads the world in environment related technology; can you introduce to me what technologies will help with pollution control?•Jean: Well, for example, I have recently read an article back in Canada about using certain types of bacteria to help control some pollution problems.•吉恩:比如,我前段时间在加拿大读了一片文章,讲的是用某一种细菌来控制污染问题。
•It is reported that this kind of technology is very cost-effective in terms of controlling pollution and is considered to be a great breakthrough in environmental protection technology.•报道说这种技术在控制污染方面成本不高而且十分有效,被认为是环保科技的一大突破。
•Although it is still at its pilot stage, this new technology is expected to be expected to be extensively applied in the very near future.•尽管现在还在试点阶段,这种新科技在短期内会投入大面积的应用•李军:听起来很棒啊!但是,怎样才能实现呢?细菌怎样才能够用来控制污染?我还以为细菌只会带来疾病呢。
•Li Jun: That is awesome! But ,how could it be? How could bacteria be applied in pollution control? And I used to think that bacteria just cause illness.•Jean: That is not true. Bacteriologists have identified certain strains ofbacteria that" eat" petroleum products, such as oil and gasoline.•吉恩:并不是这样的。
细菌学家发现某些种类的细菌可以“吃掉”石油类产品,比如说石油和汽油。
•李军:听起来挺奇怪的,具体是怎样起效的呢?你能更具体些吗?•Li Jun: That sounds strange. How does it work? Can you be more specific? •Jean: These bacteria ingest the petroleum and excrete hydrogen and oxygen, leaving a clean and pollutant-free environment behind them.•吉恩:这些For example, we can put the bacteria in the oil polluted land after a certain period of time this land can be cleaned and be arable again.•比如说,我们可以将这些细菌放入被石油污染的土地,经过一段时间之后,土地就变得清洁并再次成为可耕地。
细菌摄入石油然后排放出氢气和氧气,留下一个洁净,无污染的环境。
•李军:简直是难以置信!那么这些小虫可以清理大量的是有泄漏吗?•Li Jun: Unbelievable! Could they use that little bug to clean up big oil spills? •Jean: Yes, as a matter of fact, they are being proven to be the most successful method of cleaning up after land-based oil spills and are useful for marine spills. And the best part is, these bacteria themselves are harmless, therefore, little side effect is expected.•吉恩:可以啊,事实上,这些细菌在清除土地石油污染和海上石油泄漏方面是最成功的。
而且,最好的一点是,这些细菌本身无害,也不会带来什么副作用。
•李军:哇!太棒了!现在如果发生油轮大规模泄漏的事件,我们就可以有一个有效的解救措施了。
这些微生物还可以消化其他种类的污染物吗?•Li Jun: Wow! Awesome! Then the devastating condition caused by large-scale oil tank spills has an effective solution now. Are there oyher types of pollution that those microbes like to eat?•Jean: Sure, bacteria have been used to remove arsenic from sludge produced by gold mining operations. These are several experiments being done now to research how to use these bacteria to reduce nuclear waste to a harmless residue.•吉恩:当然可以。
细菌害用在清除开采金矿所带来的泥土中的砷。
目前还有几个实验正在进行,研究如何利用细菌清除原子能工业废料中的有害物质。
•李军:也许这些曾经让我们担心的细菌能够拯救我们的世界。
希望这些尖端的环保技术能尽快在中国推广开来。
•Li Jun: Maybe those bacteria that we used to worry about will eventually save the world! I hope these technologies can be widely utilized in China very soon. •Jean: I am sure it will. We all witnessed China’s commitment to environmental protection. The advent of 2008 Beijing Olympic Games will be a great opportunity for China in upgrading its environmental protection system. •吉恩:我想一定会的。
我们见证了中国在环保方面的决心。
2008年北京奥运会的到来给中国带来进一步升级环保体系的一个良好契机。
•李军:是的,正如我们的口号所倡导的“绿色北京,绿色奥运”。
让我们一起努力吧!•Li Jun: Yes, as our slogan goes" Green Beijing, Green Olympics”. Let us all make our own efforts.。