口译专题——迎来送往 参考译文
联络陪同口译

---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------联络陪同口译联络陪同口译Escort interpretation1/ 64Escort interpretation? ?Based on memory training; don’t take notesEmphasize the importance of preparation before interpreting i) Predict what words or expressions are likely to be used by speakers on certain occasion; try to get familiar with those expressions Collect background information?? ii)---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ 联络陪同口译任务:在接待、旅游等事务中担任口译。
要求: 1.强烈的责任感。
2. 广博的知识3. 跨文化交际意识4. 仪态自然大方3/ 641.强烈的责任感准确把握工作的时间和场所。
大量细致的准备工作:了解接待客人的身份、爱好、特点等背景信息和客人活动的内容等。
2. 广博的知识谈话内容更随意、灵活---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ 3.跨文化交际意识 1. “您长途飞行,一路上一定很累吧?” You must have been very tired after the long flight?I hope you have had a smooth flight.√2. 指令、禁语“请注意” Attention, please! Ladies and gentlemen, may I have your attention, please? √ 3. 谦让语“这没什么,是我应该做的” “哪里,哪里” “我做得不够好”5/ 644.仪态自然大方掌握外事活动中基本的行为规范:遵时守约、着装规范仪容整洁、态度亲切言语得体、注重礼仪---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ Major Fields:1 2 3 4 5迎来送往、宾馆入住礼仪祝辞(演讲口译)餐饮文化(宴会口译)换币购物(购物陪同口译)景点游玩(导游陪同口译)7/ 64(一)迎来送往、宾馆入住Meeting and Seeing-off Check in---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ Phrases Interpreting? ? ? ? ? ? ? Recover from the jet lag Thoughtful Arrangement Hospitability Souvenir Accommodations Claim baggage Proceed through the customs Itinerary Farewell speech Adjust to the time difference? ? ? ? ? ? ? ? ? ?倒时差周到的安排热情好客纪念品食宿提取行李进行海关检查活动安排告别辞适应时差? ? ?9/ 64? ? ? ? ? ? ? ? ? ?为……设宴洗尘向……告别不远万里来到… 您先请久仰大名欢迎辞赞美回顾过去展望未来慢走? ? ? ? ? ? ??? ?to hold a banquet in honor of…. to bid farewell to …. Come all the way to…. After you! I have long been looking forward to meeting you. a welcoming address to pay tribute to …. Looking back; Looking ahead Take care!---------------------------------------------------------------最新资料推荐------------------------------------------------------ Titles首席长官称谓常以“总”表示,与之相对应的英语词有:chief, general, head, managing等 e.g. 总工程师 chief engineer 总代理 general agent 总教练 head coach11/ 64汉语中表示副职的头衔常以“副”字表示,英语词:vice, associate, assistant, deputy 等有相同作用。
独立学院英语专题口译教学探讨与反思

结研 究,对相关问题进行初步分析 ,以进一步促进这些问题 能够 受到关注并得到解决 。
一
、
专题 的选择
第十 七周 第十 八周
在 学期伊始 ,任课 老师需对 即将开始 的一学期教 学内 容进行选定 。 根据学生的现状对 口译专题的选择 是教 学过程 中一重要开端 。鉴于授课对象为本科大三年级的学生 ,语言
译等相 关课程相 互补充 。由于独 立学院 发展 尚且处 于摸索 阶段 ,在 口译教 学方面 ,南国商学院大多还 是照搬广外大及
国内重点院校的 口译教学模式 ,尚未很高程度地达到 因材施
教 ,教学效果欠佳 。本文从独 立学院学生专业知识水平及教 学培 养目标 出发 ,对 目前专题 口译教学中存在的问题进行总
在 吉尔模式基础上提出的 口译训练模式 ( 如下图所示 ) : ”
章的 口头表达 。为了达到 因材施教 ,授课教师在确定专题的 时候需考虑到学生毕业后的实际工作需要 ,注重 日常场景的
口译 训练 ,培养学生随从口译 、 络 口译 的技能 ,同时初步 联 接触国际会议传译 ,为今后进一步 学习口译打好基础 。 因此 ,学期课程具体 安排如下 : 专题 设置 的总原 则是 : 短短 一学期 内,尽 可能涵盖 在
根 据厦 门 大学 林郁 如 教授 及 英 国伦敦 西 敏斯 特 大学 ( nvrt f s is r U iesyo We m nt )的 罗能根 (akL nra )教授 i t e J oegn c
基础相对比较薄弱 ,但 由于 口译课 综合性 的特点ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ: 是英语专
业- f 对于语言 、文化知识和听 、 、读 、写 、译等技能要 - - ] 说 求很高的课程 ,不是低年级 口语练 习的继续 ,也不是 书面文
汉语客套话口译

汉语客套话口译第一部分迎来送往1.我叫李华,在大连市政府外事办公室工作。
这次访问由我负责全程陪同你们。
I am Li Huafrom Dalian Foreign Affairs Office. I’ll be with you for the entire visit.2.大家早上好!请允许我自我介绍一下,我来自大连市组织部的赵琳。
Good morning everyone. May I introduce myself? I am Zhao Lin from the Organization Department of Dalian Municipal Government.3.对不起,我还没有请教阁下的尊姓大名呢。
Excuse me. I haven’t the honor of knowing you.4.请允许我介绍一下世纪贸易公司的总裁李旺财先生。
Please allow me to introduce to you/May I present to you Mr. Li Wangcai, General Manager of the Century Trading Company.5.给你介绍一下我公司的周主任,他是专程来迎接您的。
May I introduce to you DirectorZhou, who has come specially to meet you.6.这是我们第一次见面,但是我们早就在信中相识了。
我们一直盼望您的到来。
This is thefirst time we’ve met, but we have made each other’s acquaintance long ago through correspondence. We have been expecting your arrival.7.请允许我代表市长和市政府再一次对您和代表团全体美国朋友们的到来表示热烈的欢迎。
《翻译专业本科(BTI)系列》教学资源-口译能力-专题口译-专题口译教学建议

二、教学目标
“专题口译”以专题知识为线索组织教学,目标是让学生通过接触常见的口 译主题,掌握以做好口译为目的百科知识能力的建设方法、提升双语能力、强化 交传技能,全面打造学生的口译能力。要理解这一教学目标,就要从其中的关键 词:专题口译教学、口译目的导向、百科知识能力、双语能力和交传技能出发, 厘清各核心要素的定义和关系。
虽然学生最终也是熟记了主题相关表达,看起来和内容型专题口译教学相似, 但是这种记诵是在泛读、精读完成之后才进行的,而且是学生自行整理得出的, 它代表的是学生对该主题的主动积极探索,有了认识沉淀以后再形成的。这样的 记诵是有根基并且扎实的。因此,它和内容型教学方法有本质的区别。该方法的 实施从教师引导开始,逐渐到学生自主探索,直至学生完全掌握。
图一:“广外模式”的课程体系设置 浮点纹——必开课程(must-have courses)、斜线纹——应开课程(should-have courses) 和竖线纹——可开课程(could-have courses)
广外模式是广外口译教学团队在主持人仲伟合教授带领下,历经三十年的教 学实践形成的口译教学智慧的结晶。这一教学模式的框架性基础是仲伟合对译员 知识结构的解剖。他认为译员的知识结构由三大板块构成:语言板块、百科知识 板块、技能板块,并提出公式 KI = KL + EK + S (P +AP) (仲伟合,2003: 63-5)。
会议口译中开场白欢迎词等套话翻译

会议口译中开场白欢迎词等套话翻译无论是口译考试还是真实场景中的会议口译,欢迎词都是必定会出现的,而且都是在会议开始的时候出现。
专业译员对于这种欢迎词的套话翻译应该是了如指掌,张口就来。
欢迎词翻译得再怎么精彩都不能证明一个译员水平有多么的高,但是如果欢迎词翻译得都很糟糕的话,考试的时候也就是让你不过,实际工作中恐怕就得被哄下台,失去当次会议的客户和众多潜在客户了。
开场白的套话是有章可循的,有可套用的公式,在这里我先给大家讲两个常用的公式,然后再拿具体的例子给大家讲一下:“首先,我仅代表~,对~表示欢迎,对~表示感谢,对~表示祝贺”英文公式1:“Let me begin by/please allow me to begin by, on behalf of sb, extending my welcome to sb, expressing my thanks to sb for sth and offering my congratulations to sb on sth.”在这里要特别强调的是介词的使用,一定不要弄混,动词的话express和extend可以互换,但是说“祝贺”的时候都是用“offer”做动词,感谢某人做某事一定不要把介词弄混了,是“to sb for sth”。
例子:女士们、先生们、亲爱的朋友们:首先,请允许我代表武汉市政府和江城670万向来自全世界和全国的各地专家表示热烈的欢迎。
Ladies and Gentlemen, Dear Friends:Please allow me to begin by, on behalf of the Wuhan Municipal Government and 6.7 million Wuhan residents, extending my warm welcome to experts from home and abraod.英文公式2:As we are meeting here together today for ~meeting, I wish to, on behalf of sb, extend(同上)红字部分是非常重要的一个公式,一般中文是以“今天我们在这里相聚,共同参加~会议,我仅代表~”开场的。
口译-迎来送往练习(英中对照)

1.Revisiting the Old HauntLadies and gentlemen,女士们,先生们,Permit me first to thank you, our Chinese hosts, for your extraordinary arrangements and hospitality. My wife and I, as well as our entire party, are deeply grateful.首先,请允许我感谢,中国作为东道主的精心安排和盛情款待。
我和我的妻子,以及代表团的全体成员,对此深表感谢。
In the short period of six days, we have gone a longer distance than the world-renowned “Long March”. We have acquired a keen sense of the diversity, dynamism, and progress of China under your policies of reform and opening to the outside world.在短暂的六天里,我们的行程超过了举世闻名的“长征”。
在改革开放政策引导下的中国,气象万千,充满活力,不断进步,这些我们都已强烈的感受到了。
My wife and I have a special regard and personal friendship for the people of China. Beijing is for us an old and nostalgic home. During our stay here ten years ago we spent a great deal of memorable time with the people here-working, shopping, sightseeing, and touring the city on our bicycles. During that time we never experienced anything other than the utmost courtesy and genuine friendship of the Chinese people.我和我夫人对中国人民怀有一种特殊的敬慕之情和个人友谊。
国际礼仪概论作业答案

中央电大2014《国际礼仪概论》作业答案一、填空题(每空1分,共10分)1、作为一项国际礼仪的基本法则,“以人为本”的基本含义是:在国际交往中,与在国内交往中一样,任何行为均应有意识地尊重并保障人权。
2、涉外人员要想恪尽职守,做好自己的本职工作,关键是要做到如下两点,一是强化服务意识,二是做好服务工作。
3、良好的涉外人员个人形象,对一个单位所具有的价值可概括为:形象是一种宣传、效益和服务。
4、“求同存异”对涉外人员提出的具体要求是:承认差异、入乡随俗和区别对待。
5、遵时守约的主旨,就是要求涉外人员在国际交往中必须信守约定。
其基本含义是:在国际交往中,每一位涉外人员都必须义无反顾地遵守自己对他人所作出的各项正式承诺,坚持以信为本。
6、在国际交往中贯彻“尊重隐私”的法则,主要是要求涉外人员养成莫问隐私、保护隐私的习惯。
7、根据惯例,只有在社交场合中讲究“女士优先”法则,才是最为得体的。
在公务场合中,人们普遍强调的是“男女平等”。
至于在休闲场合中,“女士优先”法则则讲究亦可,不讲究亦可。
8、在坚持“不宜过谦”的法则时,重点是要做到善于肯定自我,并且要在展示实力、突出业绩、表达敬意等方面多下功夫。
9、广大涉外人员要想在其实际工作与生活中真正摆正自己与交往对象之间的位置,首先需要调整好自己的心态,具体而言,就是要:接受他人、善待自己、和而不同。
10、在国际交往中,做到热情有度,就是要做到:关心有度、批评有度、距离有度和交往有度。
二、多项选择题(每小题2分,共20分)1、涉外人员在国际交往中涉及人权问题时必须坚持以下基本立场:(ABCDE)。
A.中国是尊重人权的B.中国是保障人权的C.中国对人权有自己的理解D.中国反对曲解人权E.中国反对滥用人权2、忠于祖国,首先必须维护祖国的利益,这主要表现为以下几点:(ABC)。
A.坚持爱国主义B.扞卫祖国尊严C.维护国家利益D.拥护本国政府E.保守国家机密3、涉外人员必须重视个人形象的原因是:(ABCDE)。
翻译资格考试英语高级口译指导

翻译资格考试英语高级口译指导翻译资格考试英语高级口译指导总结是对过去一定时期的工作、学习或思想情况进行回顾、分析,并做出客观评价的书面材料,它可以明确下一步的工作方向,少走弯路,少犯错误,提高工作效益,快快来写一份总结吧。
如何把总结做到重点突出呢?以下是小编整理的翻译资格考试英语高级口译指导,欢迎阅读与收藏。
翻译资格考试英语高级口译指导指导一1.原文:All around was open loneliness and black solitude,over which a stiff breeze blew。
(Thomas Hardy:Tess of the d'Urbervilles)译文:周围一切,只是一片空旷的荒寒,一团漆黑的僻静,一股劲风,在上面吹动。
(张谷若译)赏析:“一片”、“一团”、“一股”,量词的准确使用增强了疑问的表现力。
2.原文:She denied it,denied everything,bone and stone.译文:她矢口否认,死不认账。
赏析:原文中的"bone and stone"形象生动,但将其直译成“语气硬得像骨头和石头”,去不一定能为我国读者所接受,改译成“死不认账”,就自然、生动的多。
翻译本来就是一个有得有失的过程,完全传达原文的意义、精神、意韵、形象实不可能,好的译者总是善于抓住原文的精髓,在译文中尽力将其传达出来,而将原文那些相对而言不甚重要的且又无法传达的割舍开去,借用依据哲学的术语,就是“抓住要矛盾或矛盾的主要方面”,至于哪些是“主要矛盾或矛盾的主要方面”,哪些是“次要矛盾或矛盾的次要方面”,取决于翻译的目的、翻译语境以及译者的理解能力。
3.原文:The reverberation of fighting between the forces of India and Pakistan are reaching us in increasing volume.译文:印度和巴基斯坦两国部队的杀伐声一阵紧似一阵传到我们这里来。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
接机
A: Excuse me, sir, are you Mr. Johnson form the United States
B: 是的,我是美国来的大卫·约翰逊,你一定是张先生了。
A: Yes, I’m Zhang Ming. , I have been expecting you.
B: 谢谢你来接我。
就叫我大卫吧,称呼名字比称呼姓要更亲切一些。
A: OK. Welcome to Shanghai. Did you enjoy your trip
B: 还可以,但是比预期的晚到了。
下大雨,班机推迟了,我们在机场等到天气转好才起飞。
总的来说,飞行天气还不错。
A: Well, you arrived safe and sound. I suppose you must be very tired after the long trip, so we will drive directly to the hotel.
B: 是的,是很累了。
但我明天就能恢复。
A: I hope so. We shall give you a dinner party for tomorrow evening.
B: 你们真好,我很乐意前往。
A: Good. Mr. Wang, our general manger, sends his greetings to you, but regrets that he is unable to come to meet you in person.
B: 没关系的。
A: I hope you’ll have a pleasant stay here. If there’s anything you need, please let me know. I’ll get a luggage cart and meet you over there at the
carrousel.
B: 谢谢,你拿这个行李包,我来提箱子。
A: Everything is here. (I think we have everything.) Our car is waiting outside. Shall we go now B: 好的,走吧。
送机
A: 谢谢您前来送我。
我在这里的确过得很愉快。
B: How time flies! You’ve been in China for t en days. It seems as if it were only yesterday when
I went to meet you at the airport. And now you are leaving.
A: 是啊,对我来说,这是一段最奇妙的经历。
我也希望能够多呆一些时间,但是您知道,
还有很多工作等着我回去做。
B: That’s true. For a business person, business always comes first. I hope to see you again at the next Fair.
A: 我也希望如此。
您来伦敦的话,可别忘了来找我。
B: I certainly will. What’s your impression of China now
A: 嗯,跟我来之前的印象截然不同。
我想现在对于中国和中国文化,我有了更好的了解。
B: I am glad you have enjoyed your stay in China.
A: 对中国知道得越多,就越想去深入地了解她。
还有很多地方我想要去走一走,还有很多东西我想要去看一看。
B: Well, I am looking forward to the opportunity of hosting you here again. A: 您一路给了我很大的帮助。
您陪着我,为我着想,使我这次旅行收获很大。
B: That’s my pleasure. It’s time for me to say goodbye to you.
A: 非常感谢您为我所做的一切。
我会把这次经历珍藏心中。
让我们保持联系。
B: Sure, and I’ll look forward to your next visi t to China.
A: 我一定会来的,我保证。
B: Good bye. And Bon voyage!。