357英语翻译基础

合集下载

2023年暨南大学全国硕士真题357 英语翻译基础

2023年暨南大学全国硕士真题357 英语翻译基础
There was a hope that they would change once they retired, and the furious winds did calm somewhat, but what remained steeled itself into bright, hard bitterness. “I always thought we’d…” my mother would begin, before launching into a precise listing of my father’s faults. The chattering words were recited so often, which may often occur to me today. As he listened, father would mutter angry threats and curses. It was a miserable close match.
It wasn’t the happiest marriage, but as their 60th anniversary approached, my sister and I decided to throw a party. We’d provide the cake, the balloons, the toasts, and they’d abide by one rule: no fighting. We had a wonderful day. In hindsight it was an important celebration, because soon after, things began to change for my parents. As Alzheimer's disease settled in, their marriage was about the

武汉科技大学357英语翻译基础2020年考研专业课真题试卷

武汉科技大学357英语翻译基础2020年考研专业课真题试卷
第2页共3页
of equipment. Google’s latest efforts may have as much to do with convincing the public and lawmakers
第1页共3页
报考专业:
考生姓名:
Section B Chinese to English (15 points)
1) 中国社会主义现代化建设 2) 协同创新 3) 区域协调发展 4) 发展新动能 5) 工匠精神 6) 全面依法治国 7) 人类命运共同体 8) 构建新型大国关系 9) 红白喜事 10) 货到付款 11) 上市公司 12) 增强文化自信 13) 优化产业结构 14) 普惠金融 15) 绿草茵茵,踏之何忍
Part Two Passage Translation(120 points)
Directions: This part consists of two sections. In the following two sections you are supposed to translate one English passage into Chinese and one Chinese passage into English.
Section A English to Chinese (15 points)
1) the city cluster in the Beijing-Tianjin-Hebei region 2) ecological conservation redline 3) high-performance carbon fibers 4) World Anti-Doping Agency 5) J-20 stealth fighter 6) application of blockchain technology 7) Leung Chun-ying 8) zombie company 9) adapt to the economic new normal 10) face-scanning check-in 11) real estate destocking 12) state-of-the-art technology 13) renovation of dilapidated rural housing 14) renewable resource recycling 15) put people first and govern for the people

357英语翻译基础答案14

357英语翻译基础答案14

河南科技大学2014年硕士研究生入学考试试题答案及评分标准考试科目代码:357考试科目名称:英语翻译基础I. 词汇短语或习语英汉互译(40分)1.前面施工2.招领启事3.鸣谢启事4.征稿启事5.更正启事6.非公莫入7.油漆未干8.谢绝参观9.此路不通10.小心烟火11.faithfuulness12.expressiveness13.elegance14.Literal translation15.Liberal translation16.Grade Report17.Booking Form18.Sales Confirmation19.Admittance Free20.Out of BoundsII.书名或句子英汉互译。

(30分)1.《原富》2.《天演论》3.欧几里得《几何学》4.茶花女5.昨天晚上我参加了中国研究组的一个集会。

6.Professor Wang is a master of the study of ancient forms, phonology and meaning of written language as well as of the book The Great Learning.7.Do away with all fetishes and superstitions and emanicipate the mind.8.The die is cast.9.Cater is shooting at oil now, but who will be next?10.The leisure business chiefly refers to tourist industry and the industry of entertainment.III.篇章英汉互译。

(80分)A. 英译汉(30分)商业报道零售业传统采购与网购杂货店可能将无法再抵制住网购的盛行。

南开大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解专业课考试试题

南开大学外国语学院《357英语翻译基础》[专业硕士]历年考研真题及详解专业课考试试题

目 录
2016年南开大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)(含部分答案)
2015年南开大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)(含答案)
2014年南开大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)(含答案)
2013年南开大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)(含答案)
2012年南开大学357英语翻译基础考研真题及详解
2011年南开大学357英语翻译基础考研真题及详解
2010年南开大学357英语翻译基础考研真题及详解
2016年南开大学357英语翻译基础考研真题(回忆版)(含部分答案)一、英汉互译
1.ISO
【答案】国际标准化组织
2.document against acceptance
【答案】承兑交单
3.nuclear disarmament
【答案】核裁军
4.overhead pedestrian walk
【答案】天桥
5.US federal reserve system
【答案】美国联邦储备系统
6.alma mater
【答案】母校
7.leap year
【答案】闰年
8.plead innocent
【答案】无罪答辩
9.B/L
【答案】海上运输提单。

《357英语翻译基础》考研真题详解

《357英语翻译基础》考研真题详解

《357英语翻译基础》考研真题详解357 English Translation Basics: In-Depth Analysis of Postgraduate Entrance Exam QuestionsIntroductionThe field of English translation has gained significant importance in recent years, with many individuals opting to pursue it as a career. In this article, we will delve into the detailed analysis of the English translation basics, focusing specifically on the 357 English Translation Basics exam questions for postgraduate entrance exams. This examination is widely regarded as a benchmark for evaluating the translation skills of aspiring translators. Let us now explore the various aspects of this exam and gain valuable insights into the world of English translation.Part 1: Multiple Choice QuestionsThe 357 English Translation Basics exam includes a section of multiple-choice questions. These questions range from vocabulary and sentence structure to contextual understanding and idiomatic expressions. Each question requires candidates to choose the most appropriate translation or interpretation among the given options. This section aims to assess the candidates' comprehension abilities and their knowledge of the fundamental principles of English translation.Part 2: Sentence TransformationThe second part of the exam tests candidates' skills in sentence transformation. Here, candidates are presented with sentences in English andare required to translate them into Chinese accurately. This section evaluates candidates' ability to transform sentences while retaining the original meaning and effectively conveying it in the target language.Part 3: Passage TranslationPassage translation is a crucial aspect of the 357 English Translation Basics exam. Candidates are tasked with translating a given English passage into Chinese. The chosen passages cover a wide range of topics, such as literature, politics, science, and humanities, allowing candidates to showcase their proficiency in different subject areas. This section demands not only strong linguistic skills but also the ability to comprehend and interpret complex ideas accurately.Part 4: Essay TranslationThe essay translation section is designed to test candidates' ability to translate essays from Chinese into English. This part requires a comprehensive understanding of both languages and the ability to convey the intended meaning in a coherent and natural manner. Candidates are judged on their skill in accurately translating concepts, maintaining the appropriate style, and capturing the essence of the original text.Part 5: Cultural KnowledgeApart from translation skills, the 357 English Translation Basics exam also incorporates questions related to cultural knowledge. Candidates are expected to demonstrate an understanding of cultural differences, including idioms, expressions, and social customs specific to English-speakingcountries. This component emphasizes the importance of cultural sensitivity in producing accurate translations.ConclusionThe 357 English Translation Basics exam serves as a significant evaluation tool for individuals aspiring to pursue a career in English translation. Through its comprehensive coverage of various translation aspects, including multiple-choice questions, sentence transformation, passage translation, essay translation, and cultural knowledge, this exam rigorously assesses candidates' linguistic abilities, cultural understanding, and translation competence. By successfully preparing for and excelling in this exam, aspiring translators can strengthen their skills and enhance their prospects in the field.。

357英语翻译基础复习提纲_3

357英语翻译基础复习提纲_3

357 英语翻译基础复习提纲一、考试总体要求1.英语翻译基础考试是全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习的水平。

2.本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。

考试范围包括MTI 考生入学应具备的英语词汇量。

3.考试基本要求:具备一定的中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识;具备扎实的英汉两种语言的基本功;基本较强的英汉/汉英转换能力。

二、考试形式1.本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。

2.本考试包括两个部分:词语翻译和英汉互译。

总分150分。

(一) 词语翻译考试要求:要求考生准确翻译中英文术语、缩略语或专有名词题型:要求考生较为准确的写出题中的30个英/汉术语缩略语或专有名词的对应目的语。

英/汉文各15个,每个1分。

总分30分。

考试时间为60分钟。

(二) 英汉互译考试要求:要求应试者具备英汉互译的基本技能和能力;初步了解中国和目的语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实于原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确,表达基本无误;译文无明显语法错误;英译汉速度为每小时250-350个英语单词,汉译英速度为每小时150-250个汉字。

题型:要求考生较为准确的翻译出所给的文章,英译汉为250-350个单词,汉译英为150-250,各占60分。

总分120分。

考试时间为120分钟。

三、参考书目:1. 全国翻译硕士专业学位教育指导委员会, 翻译硕士专业学位(MTI)入学考试全国联考指南, 外语教学与研究出版社, 2008.2. Newmark, Peter. Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press; Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2008.3. Nida, E. A. Language, Culture, and Translating. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 1993.4. 冯庆华, 穆雷主编. 英汉翻译基础教程, 高等教育出版社, 2008年.5. 刘季春主编. 实用翻译教程(修订版), 中山大学出版社, 2007年.。

湖北大学2024年研究生招生考大纲 357 英语翻译基础

湖北大学2024年研究生招生考大纲 357 英语翻译基础

湖北大学全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试《英语翻译基础》考试大纲科目代码(357)一、考试目的《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考查考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。

二、考试性质及范围本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。

考试的范围包括MTI考生入学应具备的英语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。

三、考试基本要求1. 具备一定中英文化,以及政治、经济、商务、旅游、科技、教育等方面的背景知识。

2. 具备扎实的英汉两种语言的基本功。

3. 具备较强的英汉/汉英转换能力。

四、考试形式本考试采取主观试题以及单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。

试题分类参见“试卷构成一览表”。

五、考试内容本考试包括两个部分:词语翻译和段落翻译。

总分150分。

I. 词语翻译1. 考试要求要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。

2.题型要求考生较为准确地写出题中的30个汉/英术语或专有名词的对应目的语(其中英译汉包括5个缩略语)。

汉/英文各15个,每个1分,总分30分。

II. 段落翻译1. 考试要求要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误。

2.题型要求考生较为准确地翻译出所给的文章段落,英译汉每个段落为180-200个单词,汉译英每个段落为220-230个汉字,英译汉和汉译英各占60分,总分120分。

六、参考书目初试科目英语翻译基础不指定参考书目。

复试科目英语笔译1. 近三年的《政府工作报告》中英文版2. 《英汉语对比与翻译教程》,杨元刚主编,武汉大学出版社,2021年版。

复试科目英语口译1.《高级听力教程》(第四版),周国强,上海外语教育出版社,2011年版。

2.《英语口译综合能力3级》,周国强,外文出版社,2011年版。

桂林理工大学2020年《357英语翻译基础》考研专业课真题试卷

桂林理工大学2020年《357英语翻译基础》考研专业课真题试卷

桂林理工大学2020年硕士研究生入学考试试题(A)考试科目代码:357考试科目名称:英语翻译基础(总分150分,三小时答完)考生注意:1.请将答题写在答卷纸上,写在试卷上视为无效。

一、短语翻译(每小题1分,共20分)A.把下列词组翻译成汉语。

1.burn the middle night oil2. black tea3. build a fire4. heavy schedule5. beyond description6.to pull up one’s socks7.tourist industry8. ASEAN9.foreignizing translation10.an emergency exitB.把下列词组翻译成英语。

11.高贵的血统12.多如牛毛13.多边合作14.轻音乐15.三心二意16.合资企业17.《论语》18.译后编辑19.计算机辅助翻译20.实体经济二、句子翻译(每小题3分,共30分)A.把下列句子翻译成汉语。

1. This country was recovering its true self, drawing lessons both from its own mistakes and from its enemies.2. Will the Chinese cower before difficulties when they are not afraid even of death? The people fear not death,why threaten them with it?3. As relations between China and Australia develop, the continuing importance of expanding trade will bebalanced by the development of close contact over a broad of political issues.4. Above all, China challenges all of us to be true to ourselves--- to build our new societies, not on alien formsborrowed indiscriminately, but on our own unique historical experiences and cultural identities.5. The situation cannot be otherwise because our friendship and cooperation are based on our common sincereadherence to the five principles of peaceful co-existence.B.把下列句子翻译成英语。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

青岛大学2013年硕士研究生入学考试试题
科目名称:英语翻译基础(共3页)请考生写明题号,将答案全部答在答题纸上,答在试卷上无效。

I.Translate the following words,abbreviations or terminology into their target
language respectively.There are altogether20items in this part of the test, 10in English and10in Chinese,with two points for each.(40points)
1.CBD
2.CPI
3.EMBA
4.GPS
5.CPA
6.international arbitration
7.stock listings
8.profit before tax
9.consecutive interpreting
10.foreignization
11.金砖四国
12.一线城市
13.保障性住房
14.橙色预警
15.外汇储备
16.联合军演
17.世界遗产名录
18.西部大开发
19.自主创新能力
20.学历门槛
II.Translate the following passage into Chinese.(50points)
Some350million people of all ages,incomes and nationalities suffer from lions more--family,friends,co-workers–are exposed to the indirect effects of this under-appreciated global health crisis.
Depression diminishes people’s ability to cope with the daily challenges of life, and often precipitates family disruption,interrupted education and loss of jobs.In the most extreme cases,people kill themselves.Approximately one million people commit suicide every year,the majority due to unidentified or untreated depression.
People develop depression for a number of reasons.Often,different causes--genetic,biological,psychological and social--combine to provide the trigger. Stress,grief,conflict,abuse and unemployment can also contribute.Women are more likely to suffer depression than men,including following childbirth.
A wide variety of effective and affordable treatments are available to treat depression,including psychosocial interventions and medicines.However,they are not accessible to all people,especially those living in less developed countries and the least advantaged citizens of more developed nations.Among the barriers to care and services are social stigma and the lack of general health care providers and specialists trained to identify and treat depression.This is why the World Health Organization
is supporting countries through its Mental Health Gap Action Programme.
III.Translate the following passage into English.(60points)
近日热播的纪录片《舌尖上的中国》令23岁的陈佳宇胃口大开。

中华美食中新鲜的食材,精美的菜式,复杂精细的烹制过程以及饮食传统的多样性都令他为之着迷。

然而,一系列食品安全事件却令中华美食名声受损。

有关专家表示,长期以来食品安全监管机制存在的缺陷正在摧毁公众对食品的信心。

“如今外出就餐时,人们被无数个问号困扰着。

肉类安全吗?食品里含添加剂吗?他们用的是地沟油吗?”作为武汉市一名食品质量检验员,陈佳宇说:“当我在工作中看到一些食品的来源时,感到十分震惊。


农业部的统计数据显示,中国每天消耗200多吨的食品,这些食品来自于40多万家食品生产商,以及323万家相关企业。

为了解决复杂的食品安全问题,2010年我国设立了国务院食品安全委员会,由国务院副总理李克强出任主席。

然而,现实情况是,在目前的食品安全监管体系下,涉及到六大部委的十几个部门均参与其中,直接负责监管从田间到餐桌的每一个环节。

相关文档
最新文档