翻译基础理论心得

合集下载

英译汉翻译心得体会共4篇

英译汉翻译心得体会共4篇

英译汉翻译心得体会共4篇英译汉翻译心得体会共4篇英译汉翻译心得体会一:英译汉翻译心得我从正式开始学习翻译到现在,不过两年时间。

作为一个年轻的翻译爱好者,我对翻译这门让人时而绝望时而又充满希望的艺术,有着自己最真实的经历与感悟。

在此想借本文与所有翻译新手共勉。

关于英汉互译的研究著作可谓汗牛充栋,各种派别观点层出不穷,让后来者眼花缭乱,却又无从选择。

其实从英译汉的角度来说,究其本质,过程无非就两个步骤:1、准确理解英文原文;2、用地道的中文表达原文的含义。

如何准确理解英文原文我们先来谈谈第一个步骤,如何准确理解英文原文——这一点说白了就是考验译者的阅读理解能力。

如果说在阅读中遇到不认识的单词或词组,译者尚且能够通过查阅字典的方式解决的话,那么英语中繁复多样的句式往往就不是一本字典可以打发的了。

尤其在阅读文学性较强的英语作品时,作者行云流水般的笔触通常都是借助丰富多变的句型来表现的。

这些英语作品与我们日常教科书本中选取的文章相比,往往来得更为艰深难懂。

怎么办?惟一的办法就是从头做起:1、确保自己在学校中或是培训班上接触到的一切阅读材料都能够完全透彻地理解。

千万不要小瞧学校老师为你选择的阅读教材,或许它们所触及的话题不是非常新鲜前卫,或许它们涵盖的内容与你的兴趣爱好相悖。

但是,它们却能在不经意间为你打下阅读基础的坚实栋梁。

2、在学有余力的基础上,可以选择一些英语课外读物来扩充自己的阅读量。

对具体英语读物的选择其实还是有些讲究的。

比如,有些学生对文学类作品很感兴趣,但并不意味着他们在一开始就该选择那些厚得像砖块一样的原版名著来阅读,因为这样做无异于“自杀”。

究其原因,仅其中的生词就足以使阅读者信心全无。

那么,那些有中英文对照的版本是否能称为上佳之选呢?答案依然为否。

因为这极易激发读者的惰性,尤其对阅读量有限的读者来说更是如此。

对此我的建议是,选择那些名著的缩写本,并且是配有详细注释的版本。

在阅读过程中,读者往往很难定位陌生的词组或表达。

英语翻译心得体会3篇

英语翻译心得体会3篇

英语翻译心得体会3篇英语翻译心得体会一:英语翻译心得体会最初时,翻译只是我在学校中的一门课程,而现如今它已经是我的职业了。

因此首先我应该一如既往地,甚至应该更加热爱这份工作。

只有以饱满的热情对待它,才有可能在专业上不断进步。

说到技能,翻译是一项专业性很强的工作。

笔译是锻炼一个人语言功底很好的方法,同时也是做好口译的重要基础。

从口译的角度说,如果语言文字有了比较坚实的基础,接下来我认为表达和思维就至关重要。

练表达,一个好的方法就是视译。

同事给了我一些材料,这些都是非常有针对性的材料,因此可以使得练习变得很有效率。

在拿到材料以后应该调整好状态,想象自己就在翻译的现场,给自己造成一定的压力。

看到材料中的中文后,争取在最短的时间内用最流利的语言表达出来。

如果有哪些词或句说得不通顺或者结构不好,就可以记在笔记本上,之后可以向他人请教或者自己进行查找。

通过反复的训练,在表达方面便有可能取得较为明显的进步。

练思维,在英译中时,听力是基础,首先作为译员,自己必须明白对方所要表达的内容。

有了这个前提,接下来便是思考如何用精练的句子传达出来,这对思维有着很高的要求。

单单只是听懂是远远不够的,因为口译译员是一座沟通的桥梁,所以译员的表达应该是工整的,让受众能够非常顺畅地理解对方的意思甚至是精髓。

所以中文的功底在这时就显得至关重要。

语言是不同的,但又是相通的。

因此,两种语言不应该有所偏颇。

但是不论是表达抑或是思维,翻译最需要的勤学苦练,在不断的学习中不断地提高。

在我看来,这是成为一名好翻译,一名不会落伍的翻译的最重要的前提。

在翻译处这几个月以来,我的另一个很深的体会便是处里的同事时时刻刻都在学习新的知识,新的说法,新的词汇,我觉得正是这种精神让他们成为优秀的翻译,我想作为新入部的公务员,更应该时刻谨记学习的重要性,不断地向前看。

还有,作为翻译,语言只是一个重要地前提,而博学则可以为翻译工作提供坚实的知识理论的保证。

在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。

翻译的心得体会及反思(优秀10篇)

翻译的心得体会及反思(优秀10篇)

翻译的心得体会及反思(优秀10篇)翻译的心得体会及反思篇1此次翻译实习中,我主要负责翻译的是小说Ifonlytonight里面第四章和第五章的四页内容。

通过这次的翻译实习,我领会到了两点,一是融会贯通的重要性,二是合作的重要性。

首先,翻译是一种语言活动,有是该活动的结果,它是融理论、技能、艺术于一体的语言实践活动。

然而翻译是一项非常艰苦和细致的工作,要做好翻译要求个人的素质非常高,作好专业资料的翻译,需要有外语、母语和专业方面的雄厚的功底,还要有缜密的思维习惯,当然,这是我们这些接触翻译不久的同学来说难度挺大的,但是我们仍能从中收获颇丰。

翻译质量有两个基本标准:第一个标准是符合原文的本来意思,就是要忠实原文,既不能随意增加原文中没有的意思,不能添枝加叶,也不能缺斤短两,随意删减,既要透过字面意思揭示出作者的本意,又要避免东拉西扯,脱离正题。

这也就是我们所说的“信”;第二个标准是符合中文的表达习惯,也就是所谓的“达”,句子要通顺流畅,不能生造词语和句子,也就是所谓的文笔。

应保证任何业内人士都能够看懂,不能象有的人翻出来后连自己都看不懂。

在此次翻译实习中我们也是领悟到了这点的重要性,大家翻译完后集中在一起,大家互相阅读,找出翻译不通顺或有错误的地方,大家再一起研究、讨论,最终完成整片*的翻译。

一、翻译中遇见的错误1、脱离上下文,理解错误在汉译英的时候,由于对篇章内容的整体性没有给予足够的重视,脱离上下文,把这些句子孤立成单个部分来看,导致所翻译的句子与原文所表达的意思有很大的差别。

2、逐字翻译翻译时,通过谷歌或者百度在线查阅一些不懂的字词翻译,把汉语对应的英语词汇搬出来,而没有用英语将原文的真意确实、生动地表达出来。

3、受制于原文词序及原文词量,译句呆板由于英汉两种语言在表达上的差异,句子成分以及词序的排列经常是不同的,如果要翻译成比较流畅合乎汉语表达规范的句子,需要把句子在前后次序上加以调整,有些句子则需要增词或减词以符合*的原意。

英语学习之翻译学习的心得

英语学习之翻译学习的心得

英语学习之翻译学习的心得(实用版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。

文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的实用范文,如工作总结、工作报告、工作计划、个人汇报、心得体会、合同协议、条据文书、策划方案、演讲致辞、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides various types of practical essays, such as work summary, work report, work plan, personal report, experience, contract agreement, document, planning plan, speech, other essays, etc. Please pay attention to the different formats and writing methods of the model essay!英语学习之翻译学习的心得英语学习之翻译学习的心得其实,在开始学习一门外语的时候,我们通常所用的方法就是翻译。

翻译实践报告理论基础

翻译实践报告理论基础

翻译实践报告理论基础1. 引言本报告旨在介绍翻译实践报告的理论基础。

翻译实践报告是一种常见的学术写作形式,要求学生通过实际的翻译实践经验来分享所学的翻译理论知识和技能。

在本报告中,我将讨论翻译理论基础对翻译实践报告的重要性,并提供一些实例来说明这种关系。

2. 翻译理论基础的意义翻译理论基础是指翻译研究中的理论框架和原则。

它们为翻译实践提供了指导和支持,有助于提高翻译的质量和效果。

在撰写翻译实践报告时,理论基础的运用可以使报告更加系统和有条理,使读者更好地理解和评估翻译过程和结果。

在翻译实践报告中,理论基础可以帮助作者:- 解释翻译决策:理论基础提供了一种框架,使作者能够明确解释其在翻译过程中所做的决策。

例如,选择特定的翻译方法或策略可以基于某种理论基础,作者可以利用这种理论基础来解释其决策的依据和思考过程。

- 分析翻译效果:理论基础提供了一种评估翻译质量的依据。

作者可以利用这些理论原则来分析翻译过程中的问题和挑战,并提出相应的解决方法。

通过理论的支持,作者可以全面评价翻译结果是否符合其所追求的翻译目标。

3. 理论基础在翻译实践报告中的运用为了充分发挥翻译理论基础在翻译实践报告中的作用,作者应该注意以下几点:- 清晰阐述理论选择:作者应该明确表达选择的翻译理论基础,并提供其背后的理由和依据。

这有助于读者理解翻译决策和分析的基础,并将其与自己的理解和经验进行比较和评估。

- 提供实例和案例分析:在翻译实践报告中,作者可以通过具体的实例和案例分析来说明理论基础的应用。

通过详细描述特定的翻译问题和相应的解决方法,作者可以向读者展示其理论选择在实践中的有效性。

- 综合多种理论视角:翻译领域存在多种翻译理论,每种理论都有其独特的视角和方法。

作者可以选择性地结合不同的理论观点,以获得更全面和深入的理解。

在翻译实践报告中,作者可以在讨论翻译问题和策略时涉及不同理论的观点和解释。

4. 结论翻译实践报告的理论基础对于支持和指导翻译实践非常重要。

翻译心得体会

翻译心得体会

翻译心得体会翻译心得体会【通用】从某件事情上得到收获以后,可以通过写心得体会的方式将其记录下来,这样可以帮助我们分析出现问题的原因,从而找出解决问题的办法。

那么要如何写呢?以下是本店铺精心整理的翻译心得体会,欢迎阅读,希望大家能够喜欢。

翻译心得体会1翻译是一项重要而又具有挑战性的任务。

作为一个翻译爱好者,我在过去的几年里不断努力提升自己的翻译能力。

在这个过程中,我积累了许多实践心得和体会。

下面我将分享一些我个人认为对于提高翻译能力非常重要的一些要点。

首先,了解背景知识是实现准确翻译的关键。

英语是一门非常丰富多样的语言,其中包含了大量的文化内涵和特定领域的专业术语。

因此,在翻译的过程中,掌握背景知识非常重要。

只有对原文背景有所了解,才能更好地理解原文意图,并用准确、恰当的方式表达出来。

其次,要注重提高自己的阅读和写作能力。

翻译是一种从一种语言到另一种语言的转换过程,因此对于翻译人员来说,良好的阅读和写作能力是至关重要的。

通过大量阅读英文原著和相关研究文献,我们可以提高自己对各种文体和语法结构的理解,同时培养自己的写作技巧,使翻译的结果更加准确、流畅。

第三、培养灵活运用翻译技巧的能力。

翻译并非简单的逐字逐句的互译,而是要灵活运用各种翻译技巧和策略,以保持原文的意思和风格。

例如,对于某些文化特定的表达,我们可以使用相似的文化内涵的翻译,以使译文更贴近原文的意图;或者根据句子结构的差异,选择合适的词语顺序来表达译文。

这需要我们在长期的实践中不断总结经验,并学会在不同语境中灵活运用这些技巧。

此外,培养跨文化交际能力对于翻译也至关重要。

翻译往往涉及到两个不同文化之间的交流,而不同的文化可能有着截然不同的社会习俗、思维方式和表达方式。

因此,我们需要不断学习和了解不同文化之间的差异,以便更好地理解原文并将其转化为准确、恰当的译文。

此外,良好的跨文化交际能力还能帮助我们更好地与客户和读者进行沟通,从而提供更好的翻译服务。

英语翻译学习心得体会(精选5篇)

英语翻译学习心得体会(精选5篇)

英语翻译学习心得体会(精选5篇)英语翻译学习篇1经过一个学期的学习,我们即将结束《英汉翻译教程》的学习。

通过学习,我又掌握了一门新的英语学习技能,也初步了解了英汉翻译的基本要求与要领。

简而言之,就是获益匪浅。

英汉翻译是一门建立在综合能力基础之上的学科,囊括了全方位的知识以及中西文化的差异。

不管是对个人能力以及日常积累都有较高的要求。

前我一直有一种误区:认为只要掌握大量的词汇,翻译起来就会很容易,认为翻译只不过是把大量的词汇拼接连接在一起。

可是当我真正接触到这门课程时惊觉自己原来的思维是有多么的狭隘。

当翻译一句话时,我根本不知道该怎么组合。

勉强组合在一块时不是错误百出,就是很Chinglish.首先,英汉翻译应遵循“忠实,通顺”的标准。

所谓忠实,就是忠实于原文的内容。

由于中西文化之间存在的巨大差异,一句英文在欧美人看起来顺理成章,而在我们中国人看起来就会极其别扭。

我们就会在翻译过程中不自觉的用上自己的思维,因而改变了原文的意思破坏了原文的风格。

通顺就是指原文语言必须通俗易懂,符合规范。

译文必须通顺,避免死译,硬译,符合规范。

把原文的内容适当的表达出来,既不能改变扭曲,也不能增加或删减。

如“Heisseriouslyill”.就译为:“他病得很厉害”。

有人为了追求汉语的“漂亮”译为“他苟延残喘”,这就得不偿失了。

其次,翻译分为三个阶段:理解,表达,和校核。

准确理解原文所要表达的意思,注意上下文的关系在翻译过程中是至关重要的。

在翻译时采取直译或者意译两种方式。

有时在翻译过程中我们也可以直译和意译结合起来使用。

主要取决与具体的情景。

校核也是一个非常重要的过程,不可忽视。

即在翻译时要经过反复的推敲,已到达最好效果的翻译。

翻译不是一朝一夕就能做到做好的事。

我们在日常学习中必须注重积累有关英译汉方面的知识以及基本方法。

了解基本英汉语言对比(词法和句法)。

通过对比,掌握两种语言各自的特点,以及所对应的意思,在翻译的时候才能得心应手的运用。

2021复杂性翻译学范式的基础理论范文2

2021复杂性翻译学范式的基础理论范文2

2021复杂性翻译学范式的基础理论范文 前言翻译学面临一场彻底的革命翻译学发展至今已面临一场思想观念的革命,这将是一次深刻的思想变革,是世界观和认识论上的革命,它将让我们重新审视以往翻译学中的一些重要观念,并引导我们面向未来做认真的思索。

曾在 1994-1998 年这四年中担任国际社会学会主席的伊曼努尔·沃勒斯坦写过一本书叫《所知世界的终结---二十一世纪的社会科学》,他在著作中批判了以确定性为基础的现代知识体系,指出: “作为现代性的基本先决条件,对于确定性的信念是令人蒙蔽的,为害不浅的。

现代科学,即笛卡尔---牛顿的科学一向建立在对确定性的肯定上面。

其根本性预设为:有一些支配一切自然现象的客观普遍法则存在,科学探索能够搞清这些法则,而且一旦认识这种法则,我们就能从任何一组初始条件出发,完满地推演出后继的和先前的状态。

”(沃勒斯坦,2002:203)我们的近现代科学就是以这种思想为基础建立起来的,我们的译学也是这样建立起来的。

所谓“法则”就是语言规则,“先前状态”就是原文,“后继状态”就是译文。

我们只要遵守语言规则,正确运用那些现成的翻译技巧就可以进行“忠实”的再现或“等值”的转换。

在这样的运作中,主体因素、社会文化和环境条件等都被消除了,这种科学被称为简单性科学。

它是一种以确定性为基础,以普适性原则为指导,以分解和还原为方法的研究方式。

在解构主义运动中,这种观念受到冲击,或者说被有效颠覆,如确定性被不确定性所替代,一元性被多元性所替换,普适性让位给了地方性。

在现代性科学中的理性齐一的主体变成了差异性的个体主体,社会文化与环境因素也被纳入思考的范围。

翻译学也从此突破了结构主义范式而走向解构主义范式,但是解构主义只是从表层结构中反映出的问题揭示了现代主义的不合理性,没有深入到人们的思维和意识的层次,以及从世界观和认识论方面改变人们看问题的方式,只是对现代性所表现出来的现象入手批判,还很缺乏系统性的批驳,更缺乏建构性的思想,所以解构主义思潮仅仅经过十多年的兴盛就式微了,真是其兴也勃焉,其衰也忽焉。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

学习《翻译基础理论》第五章心得体会
通过最近一段时间的学习,我学到了很多有用的东西,首先了解了翻译的
历史,知道了翻译如何产生的,它的发展历史脉络。

翻译是人类最古老的活动
形式之一。

随着部落的出现,在不同部落之间需要一种媒介交流,翻译活动也
随之出现,世界上第一批翻译者应该是妇女。

翻译活动具有一千年的历史了。

早期翻译活动的发展历经了两个不同的发展趋势。

第一个是宗教文本的翻译,
翻译宗教文本要求一字一句的再现原文的主旨思想,即我们通常所说的直译,
而另一种口译和笔译的翻译形式要求意译多一点。

那么什么时候选择直译,什么时候选择意译呢?文中作者给我们提供了一
种方法,就是当我们选择翻译策略的时候不是取决于翻译文本而是翻译者的立
场原则和他想达到的目标。

在18世纪修饰翻译策略在法国翻译者那里得到广泛传播。

书中作者举了一个自己亲身经验的例子,在有一次联合国例会结束后签
署一个朝鲜与韩国有关的文件,但是在语序的问题上出现了矛盾,说明翻译活
动是一个十分复杂和困难的工作。

这对于我们的启示是今后当我们从事翻译工
作的时候,特别是在一些大型国际会议的时候,我们一定要做大量的前期准备,这样才能有备无患。

此外作者还给我们讲解了一个他在斯德哥尔摩国际会议时
做同传时的一个翻译案例,当时作者用了一个成语,为了突出这个问题,但却
最终引起了不必要的误会,这启示我们翻译永远不能脱离原文的意图。

随后作
者又给我们讲解了一些专业性领域的翻译,给我们举了一个有关“黑”、“白”翻译的实验,这个例子说明了我们翻译的时候是否要忠实于原文,当我们明明
知道原文这一点是错的时候,觉得我们作为一个翻译者,应该完全忠实于原文,把原文所要表达的信息内容传递给读者,即使原文中有错误我们也应该翻译出来,但是可以加备注让读者得知。

不能擅自改动。

如果想成为一个合格的翻译
人才,我们不能仅仅局限于自己所学的领域,因为所要翻译的内容会涉及到方
方面面,比如经济、政治、法律、医学等等专业领域,所以就像老师说的我们
以后做翻译的,一定要成为一个杂家,什么都要有所了解,但不一定精通。

如果要成为一名优秀的翻译家还必须具有融汇变通的能力,要机智灵活。

作者给我们讲述了在莫斯科国际会议上给不同银行机构做同传的一次经历,国
外一些专家讲述了一些很复杂的专业术语,但译者想引用俄语中的一些句子但
担心外国的一些听众不明白,于是他“自作主张”引用了“四行诗”。

作者还给我们梳理了俄罗斯的翻译史,俄罗斯的翻译活动也是有着十分悠
远的历史,翻译现象在基辅罗斯时期就有了。

后来,大量的文学家、翻译家对
俄罗斯的翻译事业做出了重大贡献,如卡拉姆津、茹科夫斯基等等。

而且,当
代俄罗斯的翻译工作者们还在继续研究翻译这一重要的人类活动领域。

作者给我们用亲身实例讲述了翻译活动需要注意的方方面面。

但给我印象
最深刻的还是作者提出有关直译和意译的翻译方法。

在翻译时, 采用直译还是
意译的方法,何时用直译, 何时用意译, 应视具体情况而定。

所谓意译是从源语向目的语转换过程中为目的语读者服务, 使源语所表现的文化信息更接近于目
的语, 使目的语读者更容易理解源语所表现的内容, 直译是以原文作者为中心, 注重忠实于原文,力求与原文在形式和意义上对等。

古代的圣经翻译, 始用直译, 惟恐翻译失真,因为里面的内容都是神圣的。

但是直译并非意味着死译、呆译,
要与它们区分开来。

翻译涉及两种根本不相同的语言,因此,在翻译中完全“保
存形式”是根本办不到的,因此直译要求再现原文的思想内容和艺术风格,要求保存原文的语法结构和基本句型,要求保存原文的比喻形象和修辞色彩,总之,直译要求双语在词语形式上和句法结构上的对应和对等。

所以,只有在原文和译文在词序上,语法结构上和修辞手法上都完全一致或基本一致的情况下,我们才可
以采用适当的直译方法。

当俄语(原文)和汉语(译文)在词序方面句法结构方面
以及修辞色彩方面存在着极大的差异时,并且由于这些差异使得我们无法用直译的方法来进行翻译时,我们便必须借助于意译法来解决这一矛盾。

因此当我们具体翻译的时候要看文章适合直译还是意译,还有我们所要传递的目的。

俄汉语
中某些形式表达在字面意义,形象意义和隐含意义上相同或近似,所以可以采
用直译的方法。

直译法可以扩大读者的文化视野,把读者带入异域的文化氛围
之中。

因此,翻译时,能直译的尽可能直译,这是“尽量保留”的传译原则的
要求。

Например:Значит, вероятнее всего, в Думу пойдут поме-щики,
капиталисты, или их приспешники.Они будут друг друга поддержать.
--- Известно, ворон ворону глаз не выклюнет.
这句话我们可以采取直译法,译为“极有可能的是,地主、资本家,或者他们的走狗会进入杜马。

他们会相互维护”。

当然喽,“乌鸦不会啄乌鸦的眼睛。


“ворон ворону глаз не выклюнет”这个成语可以按照汉语的习惯译成“官官相护”。

但是,保留了原作形象意义的译文仍能够为读者所接受和理解。


译作为一种文化传输,就应当努力传译一切可以传译的文化色彩。

意译法是指
在翻译实践中,某些文化意义很浓的词汇,直译不能准确地传达文化意义,代
替法又容易将译文文化强加给原文文化,解释太多又无异于解说,在这种情况下,为了弥补语言中的词汇语义的差异而采用的翻译方法。

所谓意译,即指某
一语言现象在译文语言中只能用简洁的语言将意思翻译出来,有时也可借用译
语中与之相近词语进行翻译。

加切奇拉泽曾在其《文艺翻译与文学交流》一书
中提到:“为了接近原作的本质即形式与内容的统一,亦即翻译中反映的艺术
真实,在文字上可以脱离原文的限度。

”可见,意译的最终目的还是为了译作
能够保持与原文在内容上的一致性。

Например:Жалко Виктора. Ему-то
кажется, наверно, что он уже бога за бороду поймал. А этого, как я вас понял, ещѐ близко не было. («Впервые замужем»).这句话我们如果直接把“он уже бога за бороду поймал”直译成“他已经揪住了上帝的胡须”,那么读者读起
来会很困惑,而我们意译成“他感到自己有把握”,这样对原文作者所要表达
的意思,读者就会一目了然。

像这样的句子,直译无益于读者的理解,我们就
可以采取意译法。

总之,在今后我们的翻译工作中,要把这些理论、方法用于自己的实践活
动中去,这样才能使我们不断进步。

要不断积累经验、多实践,多思考。

相关文档
最新文档