日语学习资料:天声人语之政治套娃责任谁担

合集下载

日语学习资料:天声人语之安倍经济面临考验

日语学习资料:天声人语之安倍经济面临考验

《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。

对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。

あの頃、みんなの関心は明日の国情より今日の胃袋だった。

終戦の夏には各地にヤミ市が現れ、農家への買い出し、物々交換が広まる。

配給頼みでは飢えかねない那年头,民众关心的是今天的胃囊,而不是明天的国情。

停战的那年夏天,各地出现了黑市,直接从农户处购买粮食,以物易物的等价交换不断扩大,因为,光靠配给的那点食品就得挨饿。

▼猛烈なインフレに見舞われた復興期は、物価の番人、日銀の見せ場でもあった。

経済全般に君臨し、存在感から法王と呼ばれた一万田尚登(いちまだひさと)総裁の時代である。

マッカーサーとも渡り合う無二の経済人は、歴代最長の8年半を務めた▼猛烈的通胀所带来的复兴期也是物价的把关者日本银行所表现出的精彩看点。

当时是亲临总体经济第一线,因其强大的存在感而被称之为法王的一万田尚登总裁的时代。

这位与麦克阿瑟交锋激烈无出其右的经济人坐镇于此长达8年半之久,为历代总裁之最。

▼一万田の命日だった昨日、日銀は初めて、政府との共同声明で2%のインフレ目標を打ち出した。

無期限の金融緩和で政権を支えるという。

政府からの独立が身上の中央銀行ながら、退任前の白川総裁が譲った印象だ。

無条件降伏とは言わないが、異例の声明はポツダム宣言に重なる▼就在一万田忌日的昨天,日本银行第一次发表了与政府的共同声明,提出了2%通胀目标。

据说这是为了以无期限的金融宽松政策来支持政权的行施。

尽管是独立于政府的中央银行,给人的印象却是即将卸任的白川总裁做出了让步。

虽然谈不上无条件投降,可这一份不同寻常的声明让人联想到波茨坦宣言。

▼安倍首相は「画期的な文書、経済政策の体制変革」と自賛した。

アベノミクスによれば、日銀といえども危機下では政府の道具らしい。

年2%の物価高を見込んで、家や車を前倒しで買う人がどれだけ出るか。

日语学习资料:天声人语之国家大计农业为本

日语学习资料:天声人语之国家大计农业为本

日语学习资料:天声人语之国家大计农业为本《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。

对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。

東北のある地方では、水害を招くほどの降りを「大抜け」と呼ぶそうだ。

雨乞いが効きすぎたと悔やむ間もなく、空が抜けたような雨が実りかけの田畑を襲う。

降っても降らなくても、農業は気がもめる▼据说东北某地把能够引起水灾的降水称之为“大漏斗”。

刚刚为祈雨的功效过剩而懊恼,天上漏下来的雨就浇坏了田里快要成熟的粮食。

无论雨下还是不下,农业都会让人揪心。

▼米国が半世紀ぶりの干ばつだという。

農務省によると、世界の4割を占めるトウモロコシと大豆の生産は前年より12~13%減り、1988年以来の凶作が見込まれる。

コメどころのアーカンソー州も「ああ乾燥」州らしい▼听说美国迎来了半个世纪不遇的干旱。

据农业部的统计,约占世界产量40%的玉米和大豆会比去年减产12%~13%,是1988年以来最严重的灾年。

主产大米的阿肯色州,也成为了名副其实的“阿干涩”州。

▼「世界の穀倉」が干上がれば、相場は跳ねる。

すでに高値のトウモロコシを家畜の餌と侮るなかれ。

牛や鶏の肥育費、ひいては食肉、牛乳、卵などの値を押し上げるからだ。

大豆はしょうゆ、食用油に、小麦はパンや麺類の価格に響く。

食卓直撃だ▼如果“世界粮仓”枯竭,物价必然上涨。

再也不要瞧不起用于家畜饲料的高价玉米了。

因为它会使牛和鸡的饲养费提升,进而推高了肉类、牛奶和蛋类的价格。

而大豆会影响酱油和食用油的价格,小麦会影响面包和面食的价格。

这些无疑会对人们的餐桌产生巨大的影响。

▼家計への影響は、冬にかけて世界中に広がるだろう。

こうなると、自給率が低く、安全保障ばかりか食糧も米国に頼る日本はつらい。

守るべきは農業だと痛感する▼对家庭支出的影响,入冬后可能会波及全世界。

如此一来,自给率偏低,别说国家安全就连粮食也得依靠美国的日本将苦不堪言。

日语学习资料:天声人语之国民振作政坛不济

日语学习资料:天声人语之国民振作政坛不济

日语学习资料:天声人语之国民振作政坛不济《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。

对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。

四季の移ろいに、愛した人の不在を思い起こすことがある。

〈季節(とき)はめぐりまた夏が来て/あの日と同じ流れの岸/瀬音ゆかしき杜(もり)の都/あの人はもういない〉。

仙台はいい歌に恵まれた▼在不断变幻的四季里,总能回想起那些早已不在的挚爱亲人。

〈四季轮回夏又还/昔日河岸今依然/潺水绿林城中绕/故人不在已惘然〉。

在仙台有很多这样耳熟能详的和歌。

▼ステージは、鎮魂の響きをたたえた「青葉城恋唄」で始まった。

食道がんを克服した桑田佳祐さん(55)が、完全復活の舞台に選んだのは宮城県利府町の総合体育館。

6月まで遺体安置所だったそのアリーナから、この人ならではのパワーで、からりとエールを送った▼整场表演,以一首悼念亡灵的“青叶城恋歌”拉开序幕。

战胜了食道癌的桑田佳祐 (55岁),把自己完全康复后的演出舞台选定在了宫城县利府町综合体育馆。

于是,这个6月之前还一直被作为遗体安放所的场馆里,他用自己独有的力量,赢得了持续不断的欢呼声。

▼「去年、命を一つもらいました。

ライブが近づくにつれ、復興支援とか慰問とか、おこがましいんじゃないか、俺にできるのかとクヨクヨしました。

きょうは、私と一緒に元気になろうぜの会にしましょう」。

ここでの歓声が一番熱かった▼“去年,我捡了一条命。

随着现场演出的临近,总感觉灾后重建或是慰问演出这样的活动,是不是有点痴心妄想。

那么,今天就让我们搞一场鼓舞士气的聚会吧”。

此时,现场欢呼声四起。

▼震災半年の節目に輝いたのは、女子サッカーも同じだ。

無敗、アジア首位の成績でロンドン五輪出場に花を添えた。

歌える人は歌い、走るべき者は走る。

こうして、今の日本はどうにか持っている▼在地震后半年的时间里,如此星光熠熠的还有日本女足。

日语天声人语翻译赏析:国难当头 政策为先

日语天声人语翻译赏析:国难当头 政策为先

旅先で目覚め、初めての地にいるんだと高ぶることがある。

昨日までとは違う一日の始まりだ。

春荒れ一過のこの朝を、社会に出る皆さんはどんな思いで迎えただろう。

望んだ道でも、スタートラインの白さに気後れするのが常人である。

在旅游的当地醒来,往往会因为首次造访而兴奋不已,认为即将开始的一天将会与昨日截然不同。

不知道行将步入社会的各位又将以何种心情来迎接这初春气候不稳被一扫而尽的清晨呢?即便将要走上的是一条向往已久的道路,可当你站到洁白的起跑线跟前时常人往往会心里发憷。

〈あの時夢に見ていた世界に立っているのに/見渡す景色に足を少しすくませ/だけど後ろ振り向かないで/歩いてゆくこと決めたから……〉。

すべての新社会人に、平原綾香さんが歌う「はじまりの風」を贈りたい。

<虽然站在当年梦想的世界/眼前的景色却使你望而却步/但是决不能后退/因为你已决定勇往直前……>,我要把平原绫香歌唱的这首“开始的风”送给各位新社会人。

この春の就職内定率は、震災復興の仕事が増えたことで大学生、高校生とも去年を上回った。

むろん正規雇いばかりではない。

始まりが順風でなくても、まずは力の限り一歩を踏み出そう。

由于震灾复兴工作的增加,无论是大学生还是高中生,今春的就职内定率双双超过了去年。

当然,并不全都是正规性质的雇用。

即便开始并不顺风顺水,但是,首先还是要竭尽全力地迈出这一步。

門出に心苦しいのは過去から転がってきた国の借金だ。

1千兆円に迫る雪だるまを止めようと、消費増税の法案が提出された。

5%を2年後に8%、1年半おいて10%へ。

負担感は低所得層ほど大きい。

借金の先送りで苦しむのも、差し当たりきついのも若い世代である。

面对新的征程而苦恼是因为过去积累下来的国家借款。

为了阻止已近1千兆日元的雪球继续增长,提出了个增加消费税的法案,2年之后将从现在的5%提高到8%,再过1年半则进一步增加到10%。

越是处于低收入阶层者越会感到负担的沉重。

日语学习资料:天声人语之政治套娃责任谁担

日语学习资料:天声人语之政治套娃责任谁担

日语学习资料:天声人语之政治套娃责任谁担《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。

对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。

書いた記事の訂正は記者の痛恨事だが、さらなる不面目(ふめんぼく)もある。

掲載した訂正がまた間違っていた。

そんな事態が、極めてまれながら皆無ではない。

恥の上塗りの「訂正の訂正」を出すはめになる▼修正写过的报道是记者最不愿意做的事情,不过还有更让他们颜面无存的情况。

那就是已经刊登出的修正稿又出错了。

这样的事情虽然极少发生,但也并不是没有出现的可能。

于是就陷入了耻辱感“修正后再修正”的窘境。

▼ここから話は国政へ展開する。

田中防衛相のことだ。

ダメ印を押された前任者に代わっての就任は、記事で言えば「訂正」だろう。

なのに負けず劣らずのお粗末ぶりは、呆(あき)れるよりも痛々しい▼下面让我们来说说国家政治,田中国防部长。

他取代了不中用的前任,被媒体喻为“修正版”。

不过,和前任不相上下的拙劣表现,与其说是让人大跌眼镜,倒不如说是痛心疾首。

▼就任時や沖縄での発言で不信を買い、国会答弁では面目をつぶし、前任者の轍(てつ)を律義に踏む。

防衛の門外漢ながら小沢一郎氏に近く、党内融和の力学と年功で選ばれた面もある。

適材適所の四文字が泣いている---------以下为回复可见内容---------▼田中在就任演讲以及冲绳问题的发言失信于民,国会答辩更是颜面扫地,简直是重蹈了前任的覆辙。

明明就是个国防领域的门外汉,却因为和小泽一郎的关系亲密,深谙党内相处之道,论资排辈地就坐上了这个位子。

殊不知“量才任用”四个字如今在哭泣。

▼その大臣とともに鬼門と言うべきか、沖縄防衛局長も「訂正の訂正」が必要らしい。

前任者は普天間飛行場の移設手続きを性暴力に例えて更迭された。

そして代わった人物が、また不祥事である。

今度は同飛行場のある宜野湾市長選への「介入疑惑」で、より悪質といえる▼应该说冲绳安全局长和这位大臣同时进了鬼门关,需要“修正后的再修正”。

日语学习资料:天声人语之统一编码国会辩论

日语学习资料:天声人语之统一编码国会辩论

日语学习资料:天声人语之统一编码国会辩论《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。

对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。

英首相だったチャーチルが訪米してホワイトハウスに泊まったとき、入浴中のドアをルーズベルト大統領がノックした。

チャーチルはタオルを腰に巻いてドアを開けながら、言ったそうだ。

「イギリスの首相は、アメリカの大統領に隠すようなことは何一つありません」据说,英国首相丘吉尔访美下榻白宫的时候,一次正在洗澡罗斯福总统前来敲门。

丘吉尔只好将浴巾围在了腰上前去开门,并说道,“英吉利的首相对于美利坚的总统没有任何隐藏。

”▼さて今の時代、チャーチルのように「丸裸」で悠然となれるだろうか。

肉体ではなく、個人情報のことである。

ネットショップ、IC乗車カード、クレジットカード、携帯、あれやこれや、日常の様々な行動が電脳空間に記憶されている▼那么,当今时代像丘吉尔那样的“赤裸”,你能够悠然自得地对待吗?当然,这里指的并非肉体,而是个人信息。

网购、IC乘车卡、信用卡以及手机,林林总总,日常生活中的各项行动都被记录在了电脑里。

▼日々積もっていく情報の蓄積は、詳細かつ膨大だ。

一つ一つは断片でも、誰かがつなぎ合わせれば、たちまち私生活は丸裸になる。

腰に巻くタオルさえ、はぎ取られるかもしれない▼日积月累存储的信息详尽且庞大。

即便它只是一个个零碎的片段,但是,当某人将其联系在一起的话,我们的私生活便立刻赤裸裸地显现了出来,也许就连围系在腰间的浴巾也被揭了去。

▼電子の網に絡まりながら人が生きる時代に、「共通番号法案」の審議が国会で始まった。

国民全員に生涯不変の番号をふり、所得や年金などの個人情報を国が管理する制度である。

利点はわかるが、心配ごとも少なくない▼面对人们生活在此与电子网络无法分割的时代,国会开始了“统一编号法案”的审议。

这是向全体国民分别给予的一个终身不变的编号,并由国家对其收入所得及退休年金等个人信息进行管理的一个制度。

日语学习资料:天声人语之巴勒斯坦观察员国

日语学习资料:天声人语之巴勒斯坦观察员国

《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。

对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。

憂うべきか、当たり前と思うべきか、ある本によれば、外交では最後に軍事力がモノを言うというのが国際政治のイロハらしい。

次に経済力だそうだ。

だが、そればかりではなく国際世論というのがある。

どんな国もこれを敵に回したくはない不知是应该担忧呢,还是该认为理所当然。

据某部著作的观点认为,从国际政治的基础知识来说,在外交方面军事力量是最后起作用的手段,再往下排就是经济手段。

然而,也并不是只有这些,还有国际舆论这一手。

任何国家都不想让它倒向敌对国家。

▼その国際世論が、武力も経済力もないパレスチナを後押しした。

国連総会が先日、パレスチナの参加資格を、オブザーバーながら「国家」に格上げした。

賛成138、反対9、棄権41は圧倒的な支持といえる。

対立するイスラエルと、後ろ盾の米国には厳しい結果だ▼正是这个国际舆论帮助了既无武力也谈不上经济的巴勒斯坦。

日前,联合国大会决定将巴勒斯坦的观察员实体提升为相当于“国家”的观察员国。

投票结果有138票赞成,9票反对,41票弃权,可以说获得了压倒多数的支持。

这对于其死对头以色列及其后盾美国来说是一个非常严厉的结果。

▼ふと浮かんだのが、戦前の日本をめぐるリットン報告書の国際連盟採択だった。

満州国の不承認に日本だけが反対した決議は42対1。

たとえるなら、それぐらい明らかな「世界の声」に思われる▼不由地浮现在脑海里的,是国际联盟就有关战前日本的利顿报告书进行的表决。

只有日本反对的这项不承认满洲国决议结果为42比1。

这就好比在说,“世界的声音”再明确不过了。

▼同じ国連でも、安保理は米英仏中ロが牛耳って、決議は大国の拒否権に左右される。

だが総会はどの国も等しく一票を持つ。

血で血を洗う情勢に多くの国が心を痛めている。

ちなみに日本は賛成を投じて、米国とは一線を画した▼即便同在一个联合国,安理会则由美英法中俄执掌牛耳,决议往往受到大国否决权的左右。

日语学习资料:天声人语之大选临近直面抉择

日语学习资料:天声人语之大选临近直面抉择

《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。

对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。

勝ち負けにも、程度に応じて大中小がある。

ワーテルローの戦いでナポレオンを退けた英軍の指揮官によれば、大敗の次に恐るべきは「中敗」ではなく、大勝だという。

兵士らは望外の戦果に狂喜、陶酔、慢心し、戦いの目的までを忘れかねない胜负之中根据其程度不同可分为大中小三种。

据在滑铁卢战役中击退拿破仑的英军指挥官的看法,仅次于大败之后令人恐惧的并非“中败”,而是大胜。

士兵们因为高于期望的战果而狂喜、陶醉,且狂妄自大,甚至有可能连战斗目的都会忘记。

▼あの夏、天下分け目の戦(いくさ)で政権交代を果たした民主党も、308議席の大勝に足をすくわれた。

衆院での絶対優位で、選挙互助会の結束は緩み、寄り合い所帯は内紛に明け暮れることになる▼那年的夏天,在那场划分天下的战斗中获得了政权更迭战果的民主党也是因为议会308席的大胜而遭到对手的暗算。

由于众议院的绝对优势,选举互助会的结盟有所松动,联合体的内讧则无休无止。

▼きのう公示された衆院選の勝ちっぷり負けっぷりも、次の政権の緊張感を左右するだろう。

「ほどほど」に勝ったところが、知恵を絞り、妥協に備え、国を立て直す政策論争に臨む。

そんな国会にならないものか▼昨天公布的众议院大选的胜负状况恐怕也将左右下一届政权的振作程度。

“微小差异”的胜利将成就一个绞尽脑汁,准备妥协,并亲临重建国家政策论战的结果,不知最终是否会成为如此国会。

▼何人かの党首が福島から第一声を上げた。

原発ひとつとっても各党の公約は各様で、政治の過渡期らしい百家争鳴である。

投票日までの論戦を通し、私たちは「正しそう」な人と党を選ぶだけだ▼有那么几个党首都是从福岛问题上开始发出他竞选第一声的。

即便是核电一个问题,各党派的公约也是各式各样,正所谓政治过渡期所特有的百家争鸣态势。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

日语学习资料:天声人语之政治套娃责任谁担
《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。

对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。

書いた記事の訂正は記者の痛恨事だが、さらなる不面目(ふめんぼく)もある。

掲載した訂正がまた間違っていた。

そんな事態が、極めてまれながら皆無ではない。

恥の上塗りの「訂正の訂正」を出すはめになる
▼修正写过的报道是记者最不愿意做的事情,不过还有更让他们颜面无存的情况。

那就是已经刊登出的修正稿又出错了。

这样的事情虽然极少发生,但也并不是没有出现的可能。

于是就陷入了耻辱感“修正后再修正”的窘境。

▼ここから話は国政へ展開する。

田中防衛相のことだ。

ダメ印を押された前任者に代わっての就任は、記事で言えば「訂正」だろう。

なのに負けず劣らずのお粗末ぶりは、呆(あき)れるよりも痛々しい
▼下面让我们来说说国家政治,田中国防部长。

他取代了不中用的前任,被媒体喻为“修正版”。

不过,和前任不相上下的拙劣表现,与其说是让人大跌眼镜,倒不如说是痛心疾首。

▼就任時や沖縄での発言で不信を買い、国会答弁では面目をつぶし、前任者の轍(てつ)を律義に踏む。

防衛の門外漢ながら小沢一郎氏に近く、党内融和の力学と年功で選ばれた面もある。

適材適所の四文字が泣いている
---------以下为回复可见内容---------
▼田中在就任演讲以及冲绳问题的发言失信于民,国会答辩更是颜面扫地,简直是重蹈了前任的覆辙。

明明就是个国防领域的门外汉,却因为和小泽一郎的关系亲密,深谙党内相处之道,论资排辈地就坐上了这个位子。

殊不知“量才任用”四个字如今在哭泣。

▼その大臣とともに鬼門と言うべきか、沖縄防衛局長も「訂正の訂正」が必要らしい。

前任者は普天間飛行場の移設手続きを性暴力に例えて更迭された。

そして代わった人物が、また不祥事である。

今度は同飛行場のある宜野湾市長選への「介入疑惑」で、より悪質といえる
▼应该说冲绳安全局长和这位大臣同时进了鬼门关,需要“修正后的再修正”。

他的前任因为把普天间机场的迁移手续比作了性暴力而惨遭下课。

如今这位接任者也遇到了麻烦。

这次是关于同一机场的宜野湾市市长选举的“介入嫌疑”,可以说性质更为恶劣。

▼詳述する余裕はないが、違法でなくても、投票誘導の企図は透けていよう。

部下の職員らを暗黙のうちに威圧し、モラルにもとる。

自らの資質にも疑問符のぶら下がる大臣だが、ここは局長を更迭するほかはない
▼其中详情不用赘述,就算不触犯法律,引导投票数的企图昭然若揭。

暗中对部下施压的行为,更是有悖于常理。

一个是连自身资质都要被质疑的大臣,这次只能是更换局长了。

▼「歴史は繰り返す」という。

それに「一度目は悲劇として、二度目は笑劇として」と付け加えたのはマルクスだった。

歴史と言うにはちっぽけすぎるが、大臣と部下の入れ子人形のような繰り返しに、笑う気も起きない。

任命責任は、さて誰が取る。

▼马克思曾经说:“历史是会重演的”而且“第一回是悲剧,第二回就变成了闹剧”。

对于历史而言上述事件可谓微乎其微,不过大臣和部下总是上演这样类似套娃的闹剧,我们并不觉得好笑。

而其中任命的责任又该由谁来承担呢?
以上就是日语学习资料:天声人语之政治套娃责任谁担的相关介绍,如果能将《天声人语》不费力地读懂,读其他的文章也应当没有太大的困难哦!希望通过对《天声人语》的文章解读,一方面可以提高日语学习者的日语读解能力,同时也可以达到多方面了解日本的目的。

相关文档
最新文档