日语学习资料:天声人语之天外来物震惊世界

合集下载

日语学习资料:天声人语

日语学习资料:天声人语

日语学习资料:天声人语之春日虽好风雨败兴《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。

对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。

〈花発()。

九才'風雨多。

/人生別離足(鬥/七唐①詩人、于武陵()①一節Q笳召。

乙料总〈八扌二丿夕卜毛T^y (花嵐)/ 人生歹〉七。

尢井伏鱒二①訳名訳①誉料高X。

飄々(調子^、日本人①胸Q春①感傷总投<花发多风雨,人生足别离>,这是唐代诗人于武陵所作诗歌中的一段。

井伏鳟二将此段译成,被称为名译享誉甚高。

飘然而至的情调,在日本人的心中投入了感伤的思绪。

▼「春①嵐」七言免''青春暖気七寒気你6n起乙歹風雨总台風卞次乙激LX。

昨日总東日本各地疋暴料求袒沁。

花嵐、億千①桜花▼一说“春风暴雨”多少有一种青春剧的感觉,因暖湿气流与高寒气流相遇而引发的风雨,其程度之猛烈并不亚于台风。

昨天日本东部各地区风雨大作,正如风摧花若雨所比喻的那样,亿万棵樱树恐怕被摧残的败花无几了吧。

▼年々歳々、散◎急<'©«桜①定疋汛散◎老权乙哲幸不幸力滋召/齐乙思头光①乂力滋日、風舞刁落花禺心卞芒逖。

風雨、濡(空最期丛乂齐乙哲不憫(丸人)疋。

首都近辺、今年©天気a非情疋▼年年岁岁,凋零匆匆也是樱花的必定归宿,但是,凋谢之时总会给人以幸与不幸之感。

阳光和煦之日,也不受风的助力,飘飘然飞舞而下的落花之态尚且能使人平心静气,而湿淋淋的临终之状不免叫人怜惜。

即便仅限首都附近地区,今年的天气状况也够无情无义的。

▼春©空a定^^t<v。

風©3月、雨降s 4月。

不安定a北半球©中緯度帯t共通乩巧。

洋©東西总問袒r、花咲〈季節a「風雨多Lj^^So^©雨力匚地、野辺©緑总伸'LT^V<▼春季的天空很难稳定,因此,人们常说3月风4月雨,据说,不稳定是北半球中纬度地带共同的自然现象。

日语学习资料:天声人语之前总指挥英年早逝

日语学习资料:天声人语之前总指挥英年早逝

日语学习资料:天声人语之前总指挥英年早逝《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。

对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。

自然には美しさと非情が相混じる。

古来、この国土は数多の地異に揺れ、天変に叩かれてきた。

1年のどの日にも、大小の爪痕と人々の涙が刻まれていよう。

今日もそうだ。

北海道の奥尻島などを大津波が襲った北海道南西沖地震から20年の節目になる大自然中美丽与无情混杂,自古以来,这一方国土曾多次经历了天灾地震威胁着人们的生活。

1年之中几乎每一天都镌刻着大小伤痕和人们的眼泪。

今天也是如此,是北海道西南海区地震发生20周年的纪念日。

当年,一场特大海啸袭击了北海道奥尻岛等地区。

揺れたのは夜、数分後に波がきた。

闇の中、人や家が流されていくのが、流される車のライトで見えたという。

奥尻島では死者・行方不明者が198人にのぼり、くむべき教訓を山と残した地震发生在夜晚,几分钟之后海啸便向我们袭来。

借着被卷走汽车车头的灯光,我们看到了黑暗中被冲跑的人与房屋。

仅奥尻岛地区死者・失踪者就高达198名,漫山遍野到处都遗留着本该由我们汲取的教训。

2階に上がると言う妻に、夫が「高台でなきゃだめだ」と怒鳴って走り、助かった夫婦がいた。

一緒に逃げた近所の母子3人は「ばあちゃんのところに寄っていく」と言いだし、津波にのまれたという。

同じことが東日本大震災でも繰り返された丈夫奔跑着对说是要上2楼的妻子呼喊,“一定要到高处躲避!”,这对夫妇得救了。

附近一家逃出去的母子3人说是“要绕道姥姥家看看”,结果被海啸吞没。

同样的事件在东日本大地震中也反复出现。

教訓を伝えるのは簡単ではない、というのが、被災直後の島で取材した本紙記者の20年後の実感だ。

一つ一つの天災はそれぞれに教訓を残す。

そこで、時代をさかのぼって古文書や石碑を調べ、防災に生かそうという自治体が近年増えている记取教训并不是件简单的事。

日语学习资料:天声人语之时代新潮主妇回归

日语学习资料:天声人语之时代新潮主妇回归

日语学习资料:天声人语之时代新潮主妇回归关键字:日语学习资料:天声人语,日语学习资料《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。

对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。

川崎市の川柳作家古俣麻子(こまた・あさこ)さんの句をいくつか書きとめている。

〈ポケットに無限をつめて少女羽化〉。

人生の折々で、女性の思いをまっすぐに伝える技と感性が、琴線に触れた。

摘抄了几句川崎市的川柳作家古俣麻子女士的句子。

“小小口袋,充满无限,少女羽化登仙”。

这种通过人生的不同阶段,将女性的所思所想直率地传达的技巧,触动了我的心弦。

▼〈ひとことを飲み込めばすむ皿洗う〉は妻の忍耐だろう。

〈この子抱く抱かれたかったように抱く〉には母性の握力を思う。

そして〈機を織る鶴にもなれず飛べもせず〉である。

主婦のかがみにも、キャリアウーマンにもなりきれない身、重ねた「ず」が切ない。

“咽下一句话,转身把碗洗”表达的是妻子的忍耐吧。

“抱着这孩子,如和孩子拥抱般”让人想起了母性的握力。

然后是“未能化身织布鹤,未能高飞上青天”。

既没有成为主妇的模范,也没有成为彻底的职业女性,重复的“未能”让人唏嘘。

▼昨今は〈機を織る鶴〉の志望者が増えているらしい。

夫は外で働き、妻は家を守るという分業を是とする既婚女性は、40代を底に、若くなるほど増える。

調査によっては、20代以下で半数に近い。

母親世代をしのぐ家回帰といえる。

最近希望成为“织布鹤”的人数似乎有所增加。

认可丈夫在外工作,妻子留守家中这样的分工的已婚女性中,40多岁的人最少,越年轻人数越多。

据调查,20多岁以下的年轻人近半数是赞成态度。

可以说和母亲一辈人不同,她们希望回归家庭。

▼40代の「均等法第一世代」が男社会の荒野に道をつけたのに、後輩たちにはなぜか、専業主婦への憧れが広がった。

この時世、安定志向は当然ながら、男性との競争や就職難に背を向けたかにみえる。

日语学习资料:天声人语之天外来客接近地球

日语学习资料:天声人语之天外来客接近地球

日语学习资料:天声人语之天外来客接近地球《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。

对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。

わが子のように、星にも名前がつく。

彗星(すいせい)や小惑星を見つけた人の特権だ。

まずは国際機関が仮符号を与え、彗星は本人の名に、小惑星は何なりと発見者が望む名になる。

アマ天文家の血が騒ぐわけである就像对自己孩子一样,给星宿起个名字。

这是发现慧星及小行星者的特权。

首先由国际组织授于一个临时符号,然后,慧星采用其本人的名字,小行星则采用发现者希望的某某名字。

因此,这也是使得业余天文爱好者倾注满腔热情的一件事。

▼「存在を主張するかのように太陽の光を反射し、かすかに輝く星たち。

それを見つけ、想(おも)いを託した名前を付ける。

その小惑星たちが宇宙空間を回り続けるとすれば、これほどのロマンはない」(渡辺和郎『小惑星ハンター』誠文堂新光社)▼“就像是为了强调自己的存在,星宿们利用太阳光的反射,尽显自身的辉煌。

然后,由某人发现了它,并给它起了一个寄托着自己梦想的名字。

倘若这样的小行星们能够持续不断地在太空中遨游的话,该是一件多么浪漫传奇的事啊!”(摘引自渡边和郎著《小行星猎奇》成文堂新光社出版)▼あす未明、中層ビル大の小惑星が地球をかすめる。

スペインの観測者が見つけて1年、名は仮符号2012DA14のままだ。

最接近は日本時間4時24分、静止衛星の軌道のさらに内側を通る。

観測史上、この規模では最も際どいニアミスらしい▼明天黎明前,一颗相当于中等楼房大小的小行星将掠地球而过。

一位西班牙观测者发现了它,并已跟踪了1年,名字是临时符号2012DA14。

最接近地球是在日本时间4时24分,从同步卫星轨道的的最内侧通过。

如此规模的邂逅,这在观测史上是最为千钧一发的了。

▼命中コースから、地球二つ分それる気まぐれに感謝したい。

天声人语

天声人语

《天声人语》品读《天声人语》是日本大报朝日新闻的著名专栏文章,担纲此专栏的都是资深报人,被称为“天人”。

作者隔几年会进行调换,但在同一时期基本由一人或二人主笔。

由于个人风格的不同,有的用词浅显易懂,读起来流畅轻松;也有的偏好文辞雅语,逼着你承认自己才疏学浅。

但是,有一个不变的总风格就是,对为政者吝啬褒词,对普通百姓充满温情,对社会问题感触敏锐,对大自然敬畏与讴歌……《天声人语》的文章因其短小精悍,所以浓缩度很高,需要有丰富的背景知识和对日本人表述习惯的把握,才能补出那些被省略掉的部分,应该说做到这点并不容易。

如果能将《天声人语》不费力地读懂,读其他的文章也应当没有太大的困难。

有鉴于市面上能帮助读解的好教材太少,我们就借用《天声人语》的范文来创建这样一个公益读解栏目,通过对《天声人语》的文章解读,一方面提高业余日语学习者的读解能力,同时也达到多方面了解日本的目的。

《天声人语品读》所采用的“结构分析法”是一种全新的读解训练方法。

邓小平曾经说过“无论是白猫黑猫,能抓住老鼠就是好猫”。

既然结构分析法已经在“公益彩虹日语”的教学实践中被证明能“逮鼠”,希望这种新方法能让更多的日语学习者受益。

当然,没有一种方法是万能的,如果对基本的语法术语都没有了解,就不适合于语法分析的学习法。

结构分析法要求读到每一个句号为止,然后把所有的语法点都落实到位,先不管中文通顺不通顺,只对应结构层次去把握。

因此在文章的句子分析部分,译文未必完全符合中文习惯,但在最后的统译中会按照中文习惯进行调整。

这也可以兼顾那些不懂日语但对《天声人语》感兴趣的读者的需求。

更多日语学习内容,可登陆上海徐汇区图书馆“彩虹日语”板块自行下载、学习。

上海徐汇区图书馆“彩虹日语”/news/Landscape.aspx?typeid=60。

日语学习资料:天声人语之真正文明以人为本

日语学习资料:天声人语之真正文明以人为本

日语学习资料:天声人语之真正文明以人为本《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。

对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。

「悲別」と書いて「かなしべつ」と読む。

閉山した炭鉱の町だが、実在はしない。

脚本家の倉本聰さんがつくり出した架空の地である。

まだ貧しかった戦後の時代、這(は)い上がる日本を地の底から支えたのがヤマの人たちだった写作“悲别”,读作“kanashibetu”。

这是一个实际并不存在的被封山了的煤矿小镇,是剧作家仓本聪先生编造出来的一个虚构的地方。

在那尚且贫穷的战后时代,支撑日本从废墟中爬起来的正是这些身处社会最底层的山里人。

▼国が豊かになるのと入れ違いに炭鉱はさびれていく。

倉本さんが「悲別」を舞台に、失われゆく故郷(ふるさと)と人間模様をドラマにしたのは1984年のことだ。

以来29年、今度は炭鉱に原発を重ねた劇をつくり、全国ツアーが始まった▼与国家富庶背道而驰的是煤矿的荒废。

1984年,仓本先生将“悲别”搬上了舞台,将正在消失的故乡和哪里人们的生活状况制作成了戏剧。

从那之后又过了29年,这一次制作了一部由核电替代煤矿地位的戏剧,并已开始在全国巡回演出。

▼その「明日(あした)、悲別で」を見ると、国策に翻弄(ほんろう)されて悲哀をなめ、怒りにふるえる個々の存在がつきつけられる。

国の舵取(かじと)りにもまれて、使い捨てにされる人間。

名もない人々の一語一語が胸に刺さる▼看了这部“明天,在悲别”后,强烈地感觉到诸如遭受国策愚弄、饱尝悲哀以及怒火填膺的种种感受。

每一个个人就如同是遭到国家掌舵人蹂躏,事后又被舍弃了的玩物。

这些无姓无名人们的你一言我一语直刺我的心房。

▼閉山で去る労働者らは坑内に刻む。

「我ラ世ニ遅レ不要ト言ハレタリヨッテ此処(ここ)ヲ去ル文明我ラヲ踏石(ふみいし)ニシ高所ニ登リテ踏石ヲ捨テル踏石ノ言葉既(すで)ニ聞クモノナシ」。

中日对照 天声人语 11篇

中日对照 天声人语  11篇

中日对照'天声人语':小生灵也有大智慧小鳥の情愛はなかなか深い。

例えばシジュウカラは、雛(ひな)を天敵から守るため、き声を使い分けているらしい。

立教大院生の鈴木俊貴さん(27)が、21組の親子の実験で突き止めた小鸟的感情也是非常深厚的。

就拿山雀来说,为了保护自己的孩子不被天敌攻击,山雀妈妈通过不同的鸣叫声向小山雀传递着信息。

立教大学的研究生铃木俊贵(27岁),对21组山雀母子进行试验,得出了结论。

剥製(はくせい)のカラスを巣箱に近づける。

親は外からチカチカと鳴いて知らせ、雛はカラスのくちばしが届かない底に身を潜めた。

次は透明の箱に入れたヘビ。

親の声はジャジャと濁り、雛たちはまとめて丸のみされぬよう巣を飛び出したという。

まさか「地下地下」「蛇蛇(ジャジャ)」ではなかろうが、弱者なりの知恵に驚く把乌鸦标本放近山雀的巢箱。

山雀妈妈就会在巢外面喳喳叫,向小山雀们传递信息,小山雀们就会躲到乌鸦的嘴巴够不到的巢穴底部。

另一个实验是用放入透明箱子的蛇靠近鸟巢。

这时山雀妈妈就会发出嘶哑的叫声,小山雀们似乎是为了不让蛇一口吞了他们似地一齐飞出了鸟巢。

难道这时,山雀妈妈这时正对小山雀说”地下危险有蛇,快逃快逃“吗?我真惊讶于鸟类这种弱小动物的智慧。

どの子も救おうと声をからす親と、けなげに聞き分ける子。

金子みすゞの「雀(すずめ)のかあさん」がチクリとくる。

〈子供が子雀つかまへた。

その子のかあさん笑つてた。

雀のかあさんそれみてた。

お屋根で鳴かずにそれ見てた。

这是为了救孩子声嘶力竭的山雀妈妈和能够分辨叫声的聪明的小山雀。

金子美玲的那首名叫《山雀的母亲》的诗深深刺痛了我的心。

诗中写道“孩子抓走了小山雀,孩子的妈妈笑着。

山雀的母亲看到了这一切,躲在屋檐上沉默地看着”。

そのスズメに一人っ子が増えているという。

こちらは岩手医科大などの研究だ。

去年の繁殖期、全国の愛好家に雛の数を調べてもらうと、商業地で平均1.4羽、住宅地が1.8羽、農村部でも2羽だった。

日语学习资料:天声人语之灾难为机找回美好

日语学习资料:天声人语之灾难为机找回美好

日语学习资料:天声人语之灾难为机找回美好《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。

对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。

東京・芝浦の有名ボウリング場が、震災で休んだまま、40年近い営業を終えた。

その一角、駐車場のくすんだ外壁に目を凝らすと、日焼けの名残のごとく「JULIANAS」の文字跡がどうにか読める。

东京•芝浦有名的保龄球场,因为地震一直休业,结束了近40年的营业。

若是将视线投向其一角,停车场暗淡的外壁,隐约可以看到似经历了日晒雨淋后的字迹“JULIANAS”。

▼20年前、この地にジュリアナ東京が開業した。

社会現象とまで言われながら、店は3年3カ月の泡沫(うたかた)に終わる。

跡地にできたスポーツ品店も今年初めに閉じ、殺風景な扉が残るだけだ。

20年前,在这个地方,JULIANAS东京开业。

甚至被称为一种社会现象,但是3年3个月后店铺化为泡影。

在旧址上开的体育用品店今年初也关门了,只留下毫无生气的大门。

▼商社の日商岩井(現双日)が外資と手がけた大型ディスコは、都築(つづき)響一さんの『バブルの肖像』によれば「一種の仮設祭礼空間」だった。

「ひと晩だけ、いつもより少しだけ大胆に肌をさらし、音楽に乗ることさえできれば、そこではだれもが女王様になれた」。

日商岩井(现双日)商社和外资共同经营的大型迪斯科,用都筑响一先生《泡沫肖像》里的话来说是“一种假设祭礼空间”。

“即使只有一晚,能够比平日更加大胆地露出肌肤,随音乐摇摆,任谁也能成为女王。

”▼倉庫を改装したフロアでは夜ごと、肉感的な装いの女性客が、通称ジュリ扇(せん)を手にお立ち台で身をくねらせた。

バブル経済の象徴のように語られるが、株価や景気はとうに下り坂で、実際はバブルの焼け跡に咲いたあだ花だった。

在仓库改造出来的楼层上,每个夜晚,穿着性感的女性客人,手拿通称JULI扇在台上扭动身体。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

日语学习资料:天声人语之天外来物震惊世界
《天声人语》是日本权威报纸《朝日新闻》编辑部集体撰写的时事类短文,内容涉及日本社会的所有方面。

对于日语学习者,阅读和翻译它,无疑是了解日本、提高自己日语水平的大好方法。

ロシアのウラル地方に飛来して爆発した隕石(いんせき)は世界を驚かせた。

「鳥か! 飛行機か! いや、隕石だ」。

スーパーマンのフレーズをもじった見出しをつけて、はしゃいだ感じの英字紙もあった。

被害は小さくないものの、死者が出なかったのは不幸中の幸いだった
坠落于俄罗斯乌拉尔地区并引发爆炸的这块陨石震惊了世界,“是飞鸟?还是飞机?不,那是陨石!”有些英文报纸甚至还套用当年报道超人的手法加注了标题大肆渲染。

虽然受害不小可并未造成死亡,这也算是不幸中的万幸了。

▼「好きなものいちご珈琲(コーヒー) 花美人懐手(ふところで)して宇宙見物」は物理学者寺田寅彦のざれ歌だが、その場の人はとても「懐手で見物」の余裕などなかっただろう。

流れ星ならともかく、大宇宙はときに、とんでもないものを我らが星に落としてよこす
▼物理学家寺田寅彦有一首诙谐的和歌,<心爱之物不老少,草莓咖啡鲜花好,牵手美女太空游,万事不问自逍遥>,不过当时在现场的人们恐怕不会有那种“万事不问看风景”的逍遥吧。

流星那就更不必说了,诺大个太空,说不定什么时候落下个意料不到的东西到我们这个星球上。

▼地球をかすめる小惑星の話を15日の小欄に書いた。

その最接近が刻々と迫るなか、隕石は青い空を切り裂いた。

双方に関連はないそうだが、それならそれで、計ったような偶然に宇宙の深遠感はいや増す
▼15日的敝栏目里曾刊登了一则关于小行星掠地球而过的消息,就在它最接近我们的那一刻越来越近的时候,一颗陨石划破了蓝天。

据说两者之间并无关联,就算是如此,这如同计算好了的偶然更增添了太空深远不可预测的感觉。

▼音速の50倍という速度で飛んできた物体の持つ力も、想像を絶する。

米航空宇宙局の推算によれば、長崎型原爆25個分のエネルギーで大気圏に突入したという。

「もう一つの太陽のようだった」という目撃談は誇張ではあるまい
▼以音速50倍的速度飞驰而来的物体,所具有的力简直无法想象。

据美国宇航局的推算,突破大气层的能量相当于25个长崎核爆炸。

“好像是另一个太阳”,目击者的如是叙述并不夸张。

▼天が落ちてくるのを心配する「杞憂(きゆう)」の故事を笑えなくなった、という人もおられよう。

だが怖いのは自然より人間で、某国が血道を上げる弾道ミサイルの方が、このさき宇宙から降る脅威としてはむしろ現実的だろう
▼或许会有人说,看来担心天塌下来的“杞人忧天”故事并非笑谈。

然而,可怕的其实并不是自然而是人。

作为来自太空的威胁,某国不遗余力研发的弹道导弹,远比先前的这颗陨石更现实。

▼天に星、地に花、人に愛という。

されど天・地・人のうち、ひとり「人」だけが利害や欲で互いを痛め合っている。

落ちてきた訪問者、人界を何と見ることだろうか。

▼天上繁星点点,地上鲜花满园,人间充满关爱,这是理想的境界,而现实是天・地・人组合中的这个“人”,却因为某些利害关系以及欲望而相互伤害。

不知道落下的造访者将如何看待人世凡界的这一切?
以上就是日语学习资料:天声人语之天外来物震惊世界的相关介绍,如果能将《天声人语》不费力地读懂,读其他的文章也应当没有太大的困难哦!希望通过对《天声人语》的文章解读,一方面可以提高日语学习者的日语读解能力,同时也可以达到多方面了解日本的目的。

相关文档
最新文档