钱钟书 翻译 例句

合集下载

钱钟书翻译经典翻译.pdf

钱钟书翻译经典翻译.pdf

1.If all the sky were parchment and all the sea were ink按“青天做纸张”之语,西方各国诗人皆有之,常以“碧海化墨水”为对。

P.192.New forms are simply canonization of inferior genres.百凡新体,只是向来卑不足道之体忽然列品入流。

P.353.behind its attributes须在未具性德以前,推其本质。

P.374.“Not of the letter, but of the spirit; for the letter killeth, but the spirit giveth life.” 意在言外,得意忘言,不以词害意。

P.435.To hold, as’t were, the mirror up to nature.持镜照自然。

P.606.selective imitation取舍之工。

P.607.This is an art / Which does mend nature, change it rather, but/ That art itselfis Nature (The Winter’s Tale, IV, iv. Polixenes)莎士比亚尝曰:“人艺足补天工,然而人艺即天工也。

”p.618.In shape the perfection of the berry, in light the radiance of the dewdrop.(Lord Tennyson; A Memoir, by his son, Vol. I, P.211)体完如樱桃,光灿若露珠。

P.114(Alexander Smith: A Life Drama)9.“A poem round and perfect as a star. ”“诗好比星圆。

”P.11410.“It used to be said of a famous cricketeer that he bowled or batted with his head. ”(S. Alexander: Beauty and Other Forms of Value, p.25)画以心而不以手。

钱钟书文章语录摘抄大全

钱钟书文章语录摘抄大全

钱钟书摘抄大全1、从恋爱到白头偕老,好比一串葡萄,总有最好的一颗,最好的只有一颗,留着做希望,多少好?—钱钟书《围城》2、对于丑人,细看是一种残忍。

—钱钟书《围城》3、围在城里的人想逃出来,城外的人想冲进去,对婚姻也罢,职业也罢,人生的愿望大都如此。

—钱钟书《围城》4、天下就没有偶然,那不过是化了妆、戴了面具的必然。

—钱钟书《人·兽·鬼》5、我爱的人,我要能够占领他整个生命,他在碰见我以前,没有过去,留着空白等待我。

—钱钟书《围城》6、忠厚老实人的恶毒,像饭里的砂砾或者出骨鱼片里未净的刺,会给人一种不期待的伤痛。

—钱钟书《围城》7、最初睡得脆薄,饥饿像镊子要镊破他的昏迷,他潜意识挡住它。

渐渐这镊子松了、钝了,他的睡也坚实得镊不破了,没有梦,没有感觉,人生最原始的睡,同时也是死的样品。

—钱钟书《围城》8、可见结婚无需太伟大的爱情,彼此不讨厌已经够结婚资本了。

—钱钟书《围城》9、旅行是最劳顿,最麻烦,叫人本相毕现的时候。

经过长期苦旅行而彼此不讨厌的人,才可以结交作朋友。

—钱钟书《围城》10、两个人在一起,人家就要造谣言,正如两根树枝相接近,蜘蛛就要挂网。

—钱钟书《围城》11、有人失恋了,会把他们的伤心立刻像叫化子的烂腿,血淋淋地公开展览,博人怜悯,或者事过境迁,像战士的金疮旧斑,脱衣指示,使人惊佩。

—钱钟书《围城》12、自己人之间,什么臭架子、坏脾气都行;笑容愈亲密,礼貌愈周到,彼此的猜忌或怨恨愈深。

—钱钟书《围城》13、好东西不用你去记,它自会留下很深的印象。

—钱钟书《围城》14、事情没有做成的人老有这类根据不充分的信念;我们对采摘不到的葡萄,不但想象它酸,也很可能想象它是分外地甜。

—钱钟书《围城·重印前记》15、当着心爱的男人,每个女人都有返老还童的绝技。

—钱钟书《围城》16、女人有女人特别的聪明,轻盈活泼得跟她的举动一样。

比了这种聪明,才学不过是沉淀渣滓。

—钱钟书《围城》17、说女人有才学,就仿佛赞美一朵花,说它在天平上称起来有白菜番薯的斤两。

《围城》英译选句

《围城》英译选句

《围城》英译选句原文:苏小姐理想的自己是:“艳如桃李,冷若冰霜,”让方鸿渐卑逊地仰慕而后屈伏地求爱。

谁知道气候虽然每天华氏一百度左右,这种又甜又冷的冰淇淋作风全行不通。

(钱钟书- 围城)翻译关键词:艳如桃李,冷若冰霜,华氏一百度“左右”译文:Miss Su, who pictured herself in the words of the familiar saying, "as delectableas peach and plum and as cold as frost and ice," decided she would allow Fang to humbly gaze at her in admiration and then prostrate himself to beg for her love. Who would have thought that while the temperature hovered around 100 degrees every day, this sweet, cool ice cream manner of hers was completely ineffective. (美Jeanne Kelly, Nathan K.Mao <译> –Fortress Besieged)资料个人收集整理,勿做商业用途翻译笔记:艳如桃李,冷若冰霜* 这句话出自于《苍鹰击割爱》。

一般用来形容女子,容貌艳丽而态度严肃。

文中译为as delectable as peach and plum and as cold as frost and icedelectable是一个GRE的词汇,常用在来说食物美味的,或者某件事或人是令人愉快的。

例如:What delectable dinner it is!这顿晚餐真是美味极了!还有什么词语可以来形容女子美貌的呢?是不是想到了“沉鱼落雁,闭月羞花”?沉鱼落雁makes the fish sink and wild geese fall闭月羞花a beauty which obscure the moon and make flowers blush对啦?小编小哈扯开一下,大家知不知道,这两个词是形容哪四位古代美女哒?华氏一百度“左右”* 这里特别指出左右,是不是有点奇怪?左右无非就是left and right?哈哈,我们来看,文中是怎么翻译的。

围城钱钟书 语录 英文

围城钱钟书 语录 英文

围城钱钟书语录英文1. "It's easier to destroy than to build, and it's easier to criticize than to create."("毁灭比创造容易,批评比建设容易。

")2. "When a society loses its moral compass, it becomes a community of scoundrels."("当一个社会失去了道德指南,它就成了一群恶棍的社团。

")3. "The true meaning of life is to find your own path and follow it, regardless of obstacles."("人生的真正意义是找到自己的道路并追随它,无论面临什么障碍。

")4. "The biggest prison that people can put themselves in is the prison of their own mind."("人们自己给自己造成的最大的监狱是心灵的监狱。

")5. "The road to success is lined with many obstacles, but the only true obstacle we face is ourselves."("通向成功的道路上有很多障碍,但我们真正面临的障碍只有自己。

")6. "A society that fails to invest in education is a society that is doomed to failure."("一个不投资于教育的社会注定会失败。

钱钟书翻译经典翻译

钱钟书翻译经典翻译

1.If all the sky were parchment and all the sea were ink按“青天做纸张”之语,西方各国诗人皆有之,常以“碧海化墨水”为对。

P.19 2.New forms are simply canonization of inferior genres.百凡新体,只是向来卑不足道之体忽然列品入流。

P.353.behind its attributes须在未具性德以前,推其本质。

P.374.“Not of the letter, but of the spirit; for the letter killeth, but the spirit giveth life.”意在言外,得意忘言,不以词害意。

P.435.To hold, as’t were, the mirror up to nature.持镜照自然。

P.606.selective imitation取舍之工。

P.607.This is an art / Which does mend nature, change it rather, but/ That art itself is Nature (The Winter’s Tale, IV, iv. Polixenes)莎士比亚尝曰:“人艺足补天工,然而人艺即天工也。

”p.618.In shape the perfection of the berry, in light the radiance of the dewdrop. (Lord Tennyson; A Memoir, by his son, Vol. I, P.211)体完如樱桃,光灿若露珠。

P.1149.“A poem round and perfect as a star. ”(Alexander Smith: A Life Drama)“诗好比星圆。

”P.11410.“It used to be said of a famous cricketeer that he bowled or batted with his head. ”(S. Alexander: Beauty and Other Forms of Value, p.25)画以心而不以手。

钱锺书的《围城》英译版

钱锺书的《围城》英译版

钱锺书的《围城》英译版《围城》是钱钟书所著的长篇小说。

通过主人公方鸿渐在欧洲留学回国后的人生经历,小说道出了围在城里的人想逃出来,城外的人想冲进去。

对婚姻也罢,职业也罢,人生的愿望大都如此这一内涵。

接下来,小编给大家准备了钱锺书的《围城》英译版,欢迎大家参考与借鉴。

钱锺书的《围城》英译版1990年,由黄蜀芹执导,由陈道明、英达、吕丽萍、葛优主演的电视剧《围城》播出,堪称中国自改革开放以来不可多得的电视剧佳作之一。

我们一起看一看书中的人物鲍小姐。

可是苏小姐觉得鲍小姐赤身,伤害及中国国体。

Miss Su felt that Miss Paos exposed body constituted an insult to the body politic of the Chinese nation.赏析:译者明晓作者的幽默语气,并通过选词把这一幽默坚持到底。

译文的constitute 极妙,是一个正式的、会与制度相关的词语。

既和国体同属一个语域,也以这种正式的用语增加了戏谑的程度。

而两个体也以body的形式很好保留在译文里。

那些男学生看得心头起火,口角流水,背着鲍小姐说笑个不了。

When men students saw Miss Pao, they burned with lewd desire, and found some relief by endlessly cracking jokesbehind her neck.赏析:钱钟书先生以一组对仗的四字词语心头起火和口角流水,营造了极强的画面感。

译本采用意译的方式,译出了大意。

有人叫她熟食铺子(Charcuterie),因为只有熟食店会把那许多颜色暖热的肉公开陈列; 又有人叫她真理,因为据说真理是赤裸裸的。

Some called her a charcuterie- a shop selling cooked meats- because only such a shop would have so much warm-colored flesh on public display. Others called her Truth, since it is said that the truth is naked.赏析:译文替换原文的括号,采用破折号对词语进行解释。

钱钟书翻译经典翻译

钱钟书翻译经典翻译

1.If all the sky were parchment and all the sea were ink按“青天做纸张”之语,西方各国诗人皆有之,常以“碧海化墨水”为对。

2.New forms are simply canonization of inferior genres.百凡新体,只是向来卑不足道之体忽然列品入流。

3.behind its attributes须在未具性德以前,推其本质。

4.“Not of the letter, but of the spiri t; for the letter killeth, but the spirit giveth life.”意在言外,得意忘言,不以词害意。

5.To hold, as’t were, the mirror up to nature.持镜照自然。

6.selective imitation取舍之工。

7.This is an art / Which does mend nature, change it rather, but/ That art itself is Nature (The Winter’s Tale, IV, iv. Polixenes)莎士比亚尝曰:“人艺足补天工,然而人艺即天工也。

”8.In shape the perfection of the berry, in light the radiance of the dewdrop. (Lord Tennyson; A Memoir, by his son, Vol. I,体完如樱桃,光灿若露珠。

9.“A poem round and perfect as a star. ”(Alexander Smith: A Life Drama)“诗好比星圆。

”10.“It used to be said of a famous cricketeer that he bowled or batted with his head. ”(S. Alexander: Beauty and Other Forms of Value, )画以心而不以手。

钱钟书翻译经典翻译-精选.doc

钱钟书翻译经典翻译-精选.doc

1.If all the sky were parchment and all the sea were ink按“青天做纸张”之语,西方各国诗人皆有之,常以“碧海化墨水”为对。

P.19 2.New forms are simply canonization of inferior genres.百凡新体,只是向来卑不足道之体忽然列品入流。

P.353.behind its attributes 须在未具性德以前,推其本质。

P.374.“Not of the letter, but of the spirit; for the letter killeth, but the spirit givethlife. ” 意在言外,得意忘言,不以词害意。

P.435.To hold, as ’t were, the mirror up to nature.持镜照自然。

P.606.selective imitation取舍之工。

P.607.This is an art / Which does mend nature, change it rather, but/ That art itselfis Nature (The Winter ’s Tale, IV, iv. Polixenes) 莎士比亚尝曰:“人艺足补天工,然而人艺即天工也。

”p.618.In shape the perfection of the berry, in light the radiance of the dewdrop.(Lord Tennyson; A Memoir, by his son, Vol. I, P .211)体完如樱桃,光灿若露珠。

P.1149.“A poem round and perfect as a star. (Alexa”nder Smith: A Life Drama )“诗好比星圆。

”.P11410.“It used to be said of a famous cricketeer that he bowled or batted with his head. (”S. Alexander: Beauty and Other Forms of Value, p.25 )画以心而不以手。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

钱钟书,一座文化昆仑,一代博学鸿儒。

他博学多能,兼通数国外语,学贯中西,在文学创作和学术研究、翻译三方面均做出了卓越成绩。

钱钟书的翻译恣肆传神信属鬼工。

他译英国诗人拜伦写给情人的一封信,走笔典雅,一不留神,竟超过了原文,成了倾诉离别之苦的绝唱;也完美地实践了他提出的翻译的“化境”(既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味)之说。

拜论原文:Everything is the same, but you are not here, and I still am. In separation theone who goes away suffere less than the one who stays behind.钱钟书译文:此间百凡如故,我仍留而君已去耳。

行行生别离,去者不如留者神伤之甚。

译文用典浑然天成,丝毫不露翻译之痕;令人玩味再三,拍案叫绝。

从1950年到1956年,钱先生几乎没有文章发表。

这六七年时间,一个大学问家怎能无论著问世?一直让学界感到不可思议。

原来在这段时间里,钱钟书先生担任《毛泽东选集》英译委员会主任委员。

刘继兴考证,钱钟书先生曾在1955年填写的《中国作家协会会员表》中说:“自1950年7月起至去年(1954)2月皆全部从事《毛泽东选集》英译工作,故无暇顾及其他活动”。

《毛泽东选集》是毛泽东思想的集中体现。

把“毛选”四卷准确地译成英文,是极为严肃的政治任务。

谁能领衔担此重任,学贯中西的钱钟书先生自然是最合适的人选了。

钱钟书当年从清华考取牛津大学留学生时,其考试成绩名列榜首。

他在牛津大学爱克赛特学院潜心攻读英国文学,其时牛津大学出版一套“东方哲学、宗教、艺术丛书”,聘请钱钟书担任特约编辑,他是编辑组中惟一的一个中国学生,其英文水平可见一斑。

钱钟书的学术代表作《管锥编》中征引西方学者和作家达千余人,征引包括数种语言的著作1780多种。

很多引用的外文是钱钟书先生凭他超人的记忆默写出的。

由此可见他英文造诣之深。

1950年,中央有关领导几次邀他担任《毛泽东选集》英译委员会的主任委员,经过慎重考虑,他方应允。

并非钱先生高傲,而实在这是一项艰巨而又具有风险性的工作啊。

这是关系到把毛泽东思想公诸于全世界的大事,不允许有丝毫的偏差。

接受这一任务后,钱先生为此付出大量心血。

他负责英文翻译、审稿、定稿工作,极端认真,一丝不苟,绝不放过任何一个微小的枝节问题。

那时候他家住北京西郊中关村,而工作地点在东城区,每天要坐车走很远的路。

令人欣慰的是,以他的学问和能力,“毛选”四卷英译本,不仅达到了“信、达、雅”,更达到了“化境”的翻译标准(“化境”一语由钱钟书在其《林纾的翻译》一文中提出)。

当时翻译《毛选》时,金岳霖碰到一句成语:“吃一堑,长一智。

”不知如何翻译是好,只好问钱钟书,不料钱钟书脱口而出答道:A fall into the pit,A gain in your wit.形音义三美俱备,令人叫绝,金岳霖自愧不如,大家无不佩服。

还有一句成语:“三个牛皮匠,合成一个诸葛亮。

”钱钟书译成:Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind.于是传诵一时,外研社1997年版《汉英词典》中该成语从钱译。

钱钟书无可争议地登上了中国译坛的顶峰。

《毛选》中的“化悲痛为力量”,钱钟书译作Turn grief into strength,也是传神之笔。

钱钟书还指出《毛选》原稿说孙悟空钻进牛魔王的腹中有误(见毛著《一个极其重要的政策》一文),应为铁扇公主,从而纠正了《毛选》正文的一个差错。

钱钟书先生对翻译工作非常认真,也很下功夫,他特别瞧不上那些混饭吃的翻译家。

在其《林纾的翻译》一文中,钱钟书先生关于那些差劲的翻译有这么一段精妙绝伦的嘲讽:“翻译本来是要省人家的事,免得他们去学外文、读原作,却一变而为诱导一些人去学外文、读原作。

它挑动了有些人的好奇心,惹得他们对原作无限向往,仿佛让他们尝到一点儿味道,引起了胃口,可是没有解馋过瘾。

他们总觉得读翻译像隔雾赏花,不比读原作那么情景真切。

歌德就有过这种看法;他很不礼貌地比翻译家为下流的职业媒人——中国旧名“牵马”,因为他们把原作半露半遮,使读者心仰神驰,想象它不知多少美丽。

要证实那个想象,要揭去那层遮遮掩掩的面纱,以求看个饱、看个着实,就得设法去读原作。

这样说来,好译本的作用是消灭自己;它把我们向原作过渡,而我们读到了原作,马上掷开了译本。

自负好手的译者恰恰产生了失手自杀的译本,他满以为读了他的译本就无须去读原作,但是一般人能够欣赏货真价实的原作以后,常常薄情地抛弃了翻译家辛勤制造的代用品。

倒是坏翻译会发生一种消灭原作的功效。

拙劣晦涩的译文无形中替作者拒绝读者;他对译本看不下去,就连原作也不想看了。

这类翻译不是居间,而是离间,摧毁了读者进一步和原作直接联系的可能性,扫尽读者的兴趣,同时也破坏原作的名誉。

十七世纪法国的德·马罗勒神父就是一个经典的例证。

他所译古罗马诗人《马夏尔的讽刺小诗集》(Epigrams of Martial)被时人称为《讽刺马夏尔的小诗集》(Epigrams against Martial)”。

钱钟书曾发感慨道:“从事文字工作,最容易的是编写大部头书,洋洋洒洒,易掺水分;其次是论文,自应要有新观点、新材料,但若有自己尚未弄懂的问题,尽可按下不表;再其次是注释,字字句句都得追究,万一遇到拦路虎,还可以不注或径作“不详”、“待考”,一般也是容许的;最难的是翻译,就连一个字都逃不过去了。

”这番很能体现钱氏幽默的议论,恐怕有他参加《毛选》英译的甘苦体会在内。

由于《毛泽东选集》英译工作在当时具有保密性质,鲜为人知,而钱钟书先生又从未张扬,很少有人知道“毛选”四卷英译本中饱含着大学者钱钟书先生数年来的心血与汗水。

1960年,钱钟书又参加毛泽东诗词英译本的定稿工作。

这个定稿小组的组长是袁水拍,组员有乔冠华、钱钟书、叶君健。

袁水拍是文艺界领导、诗人,叶君健用英文写过长篇小说《山村》,皆一时俊才。

而钱先生则脚踏中西文化,集学者、作家、诗人、语言大师于一身,其作用自然是举足轻重。

这一工作一直持续到1966年开始后“文革”中停止。

直到1974年秋天,他们又开始工作,完成审定毛泽东诗词英译的工作。

毛泽东的诗词气势磅礴、比附曲折、寓意闳远,英译时很有难度,如《七律·到韶山》“红旗卷起农奴戟,黑手高悬霸主鞭”中的“黑手”,究竟是地主之手,镇压农民运动,还是农奴之手,夺取地主武装,据说英译组也有争论。

他们还把有些疑难问题直接向毛泽东请示,但不知何故,毛泽东一直没批复说明。

钱钟书的博大精深给大家留下了很深的印象。

曾参与毛泽东诗词英译本定稿工作的赵朴初后来回忆说:“钱钟书的渊博学识真是了得,我是专攻佛学的,我读过的佛学经典,他不仅几乎都读了,而且很有见解。

”钱钟书指出:“译事之信,当包达、雅;达正以尽信,而雅非为饰达。

依义旨以传,而能如风格以出,斯之谓信。

……雅之非润色加藻,识者犹多;信之必得意忘言,则解人难索。

译文达而不信者有之,未有不达而能信者也。

”〔8:1101〕按照钱钟书的理解,“信”、“达”、“雅”是一个系统整体,不可分割,其中“信”处于统摄全局的地位,它包含“达”与“雅”。

钱钟书在《论不隔》中指出:“在翻译学里,…不隔‟的正面就是…达‟。

”“好的翻译,我们读了如读原文;好的文艺作品,按照…不隔‟说,我们读着须像我们身经目击着一样。

” 〔1:113〕“雅”并不是润饰美化。

被钱钟书称道为“吾国翻译术开宗明义,首推此篇”〔8:1262〕的《摩诃钵罗密经钞序》,提出了影响深远的“五失本”、“三不易”:人们不通异域之言而需要译者传达,翻译面临时代差异、古俗适应今时等困难,但不能为迁就或迎合读者的阅读习惯,而完全抛弃原文的语言习惯,对译文进行文饰、删削。

笼统地说“文胜质”或“质胜文”都是欠妥切的,因为要充分考虑原文的特征。

尽管此前有人不止一次地标举信、达、雅,但钱钟书第一次辩证地阐述了三者间的关系,并且在翻译实践中达到了信息与美学并重的效果。

钱钟书继承并发展了我国传统译论从文艺学和美学的角度揭示翻译的本质特征这一优点,提出“等类(the principle of equivalent or approximate effect)”〔8:1263〕的标准,意即对等或效果基本一致的原则。

钱钟书凭借惊人的语言才华,将看似不可能直译的地方创造出汉语中相等的表现来:钱钟书坚持席勒提倡的“内容尽化为形式”〔8:1312〕。

既注重诗的语言形式的具体性,认为语言皆有声有义,同时也承认诗的思想感情方面存在言外之意,并将二者纳入一个对立统一体。

如他将“One white-empurpled shower of mingled blossoms”译作“紫雨缤纷落白花”〔11:41〕,格律谐协,意境优美,处理精当。

他还将17世纪诗人亨利·沃恩(Henry Vaughan)的一句诗“Then peep for babies, a new Puppet play,/ And riddle what their prattling Eyes would say.”译作:“诸女郎美目呢喃,作谜语待人猜度”,并称许这两句诗堪与洪亮吉“与我周旋,莫斗眉梢眼角禅”相媲美〔8:1222〕。

钱钟书所译《名利场》结尾较好地保留了原作的形式与神韵:Darkness came down on the field and the city: And Amelia was praying for George, who was lying on his face, dead, with a bullet through his heart.夜色四罩,城中之妻方祁天保夫无恙,战场上之夫仆卧,一弹穿心,死矣〔8:69〕。

这种分镜头手法在影视作品中习见不鲜,通常称作“蒙太奇”技巧,据说是受中国六书中的“会意”启发而发明的〔12:24〕,但中国传统话本、小说中一般不会把这样两个场景捉置一处,通常的做法是“花开两朵,各表一枝”,分而述之,表达与理解起来清则清矣,却达不到两幅图景对比冲突的效果,钱钟书的翻译读来令人耳目一新。

钱钟书多次以自己擅长的比喻来说明翻译过程中求“尽信”的困难和不足取。

因为“在腊丁文里,比喻唤作translatio,就是我们现在所谓翻译,更明白地流露出被比较的两桩事物的对抗。

超越对称的比喻以达到兼容的化合,当然是文艺创造最妙的境界,诗人心理方面天然的辩证法(dialectic)。

” 〔13:125〕比如:A pin has a head, but no hair; / A clock has a face, but no mouth there; / Needles have eyes, but they cannot see.针有头而无发,钟有面而无口,引线有眼儿不能视〔8:41〕。

相关文档
最新文档