会议口译需要注意的几个问题
浅谈口译中的应急能力

浅谈口译中的应急能力作为一名口译员,应急能力是必不可少的。
在翻译的过程中,可能会遇到不同领域的专业词汇或者一些紧急情况,如果没有应对的能力,会误导客户或者影响翻译质量。
一、提前准备应急意味着有可能在不确定的环境下工作,因此提前做好准备非常重要。
在会议之前,口译员可以预览相关文件,了解会议主题、演讲者身份、嘉宾名单等信息。
这样可以提前了解需要注意的专业词汇,同时还可以熟悉配合的同传员。
此外,口译员还需要了解会议室的布局和电子设备,包括声音放大系统、翻译传送系统等。
提前几分钟到达现场,检查自己的设备,以及与同传员的配合可以避免范围误差和困扰。
二、掌握职业技能除了提前准备,掌握职业技能也是应急的关键。
作为一名口译员,必须有稳定的听写和口语能力。
除此之外,还需要具备强烈的观察和判断力。
许多时候,演讲者可能会口误或者说错词,这需要译员有良好的敏锐性和判断力及时更正。
同时,口译员还需要具备快速转换思维的能力。
这意味着他们需要几乎同时听懂源语言,翻译成目标语言,并在很短时间内将其传达出去。
在较忙和复杂的环境下,效率是至关重要的。
如万一发生紧急情况,需要迅速转移注意力,更换语音风格、情感状态和语言风格。
三、保持冷静遇到紧急情况会让很多口译员感到困惑,进而降低工作效率。
物品的丢失、技术设备的瘫痪等突发情况可能破坏口译员的专注力和注意力。
在这个时候,保持冷静是解决问题的重中之重。
一位冷静、有经验的译员会设法平衡自己缺少的时间、场地和技术资源,从而得到突破。
如果在工作时发现突发情况,可以尝试停下来,呼吸深呼吸,冷静思考。
必要时可以请求帮助,特别是在翻译过程中遇到难以理解的术语或者语言表达问题。
不要害怕快速采取措施,但务必注意不要影响翻译工作质量。
四、总结应急能力是口译员的基本素质之一,但它不是一件困难的事情。
适当的准备、职业技能的掌握、冷静的心态可以帮助您在意外情况下减少影响。
当然,不同的情况需要不同的解决方案。
总之,要保持冷静,集中精力,保持专业和耐性,然后再为翻译工作付出努力。
商务会议中怎样才能做好口译工作

商务会议中怎样才能做好口译工作
通常做翻译有两种:口译和笔译,相比于笔译的准备充分,口译更显难度。
口译人员不仅要在短时间内出口成章,大部分情况下甚至连相应的工具书都没有。
在一些大型的商务会议中,我们有时很羡慕那些坐在商界精英旁边的翻译们,他们仅凭一支笔,一本笔记本,一张嘴,就能在两国语言中自由平回穿梭。
他们是怎么做到的?不用着急,看了以下这些内容,你也许会有所收获。
口译,虽说在现场没有什么参考工具,但也不是一点准备都不能做。
当你接受了一项商务会议的口译任务时,你首先要去主动和对方代表团沟通。
要了解这个代表团进行商务会议的主要内容是什么?换言之,就是要知道他们所涉及的商贸领域是什么?我们都知道,商贸领域是很复杂的一个领域,所涉及的内容包括国际贸易、金融、股票、期货等。
如果一名口译人员能提前了解到一些具体的内容,就可以在事先做一些准备,没有人能做到全才,但对项目的熟悉也是做好口译工作的前提。
有一些内容,比如我们自己的会谈要点,主持人的开闭幕词,这些还是可能准备一些的。
我们中国有五十六个民族,各地方言千差万别,国外也是一样。
虽说每个国家都有法定的官方语言,但真正到了会桌上,你会发现,完全按照标准的官方语言来说话的几乎没有,多少他们都会有一些俚语的表达。
况且在全球化的今天,各国的语言文化交流融合,早期的纯正的口音事实上已经很少了。
这就要求口译人员要在平时的学习中不断积累,不能只局限于看几本翻译书,要大胆地走进外国人聚集的社区,和他们主动交流,在交流中了解他们语言文化的变化情况,以锻炼自已的临场应变能力。
英语口译过程中需要注意哪些细节和规则

英语口译过程中需要注意哪些细节和规则在当今的国际化背景下,英语口译已成为了许多人必备的能力之一。
无论是在商务、高端会议、学术交流等场合中,英语口译都起到了至关重要的作用。
在进行英语口译的过程中,细节和规则的掌握对于一名优秀的口译员来说至关重要。
以下将从多个方面来论述英语口译过程中需要注意的细节和规则。
一、注意音调和语速在英语口译的过程中,音调和语速是两个至关重要的因素。
当口译员口述时,应该尽量保持音调、语速与原讲话人相似,不要出现明显的不协调的情况。
如果口译员将语速放慢过多,不仅会引起听者不耐烦,还会影响到原讲话人的表达力。
同时,如果口译员将语速加快,也会影响到听众的理解能力,并产生混淆的效果。
因此,在英语口译过程中,口译员应当注意好音调和语速的掌控。
二、把握好人称的使用在英语口译过程中,人称的使用非常重要。
在口译的过程中,口译员应该尽可能使用第三人称的表达方式,以减少对听者和原讲话人之间的混淆。
如果使用的是第一人称的表达方式,可能会引起听众对口译员的误解,也可能会使原讲话人的表述不够清晰。
当然,在一些情况下,口译员也可以采用第一人称或第二人称的表述方式,不过这个时候需要特别注意好场合的要求。
三、把握好时间的把控在进行英语口译的过程中,时间的把握也是非常重要的。
口译员需要根据原讲话人的发言内容,在时间上进行恰当的缩短或者扩展。
如果口译员在时间上控制不好,容易让听众产生一定的不适感,甚至会减少听众的兴趣和关注度。
因此,在英语口译过程中,一位优秀的口译员需要做到对时间的把握有一定的敏感度和掌控能力。
四、注意场合依据语境调适在英语口译的过程中,场合的不同也会对口译员的表达方式产生很大的影响。
在不同的场合中,口译员需要依据语境去适应调整自己的表达方式。
比如,在正式的商务会议中,口译员需要采用更加规范和正式的语言,而在松散的社交礼仪场合中,则可以适当放松自己的表述风格。
由此可见,在英语口译的过程中,场合与语境的差异也是需要用心掌握的。
会议口译工作者需要注意的两点

英语知识会议译员——有时也称外交译员,系指在国际会议中担任口译工作的人员。
他们的具体任务是聆听与会者用某种语言讲话,在讲话刚一结束或尚在进行之中立即用另一种语言把讲话内容口译出来。
会议口译人员在整个会议中起着非同小可的作用,扮演着传声筒的角色,作为职业口译人员,在口译工作中应努力做到以下两点:一、严守秘密在一些需要保密的会议或交谈中,译员是多余而又不可缺少的人,因为他因工作需要而分享了别人的秘密。
因此,作为一个译员,应该象律师、医生一样,有严守秘密的责任。
如果破坏了这一守则,便失去了作译员的资格。
译员不仅不能有意泄露他由于工作关系所获悉的秘密,而且应该随时随地,特别是在讨论有关该机密的会议上,注意不要无意地把机密泄露出去。
要做到这一点往往更难,但必须做到。
二、礼貌待人译员在参加会议时,应注意衣着整洁、举止大方。
但究竟掌握到什么程度,需视会议的性质和与会者情况而定。
一般说来,译员的衣着举止应比与会代表的平均规格稍低。
也就是说,如果会议很庄重,译员则不必过于庄重;如果会议很随便,译员则不能太随便。
译员在会场上与会议代表们相处时应举止大方,使人尊重。
无论他同某些代表的私人关系如何密切,也不管在会场以外他可以同代表们如何随便,但在会场上他必须保持彬彬有礼,风采适度。
天译时代北京翻译公司认为:一场高水准的会议翻译,不仅要求译员具有较高的翻译水平,还需要译员切实提高自身素养,只有这样才能自始至终给听众留下一个好的印象,圆满完成口译任务。
作为一个会议口译译员,应该全面发展,不仅能搞同声传译工作,也要能搞即席传译工作,二者缺一不可。
由于同声传译比即席传译更加容易学习和掌握(这点恐怕同很多人的想象相反),所以,作为初学者,在掌握即席传译技术以前,最好先搞一段时间的同声传译工作。
也就是说,应该先到只使用同声传译的会议上去工作。
但是,在实际工作中,这种只使用同声传译的会议是很少的。
由于工作需要,绝大多数会议总免不了要建立若干个委员会、工作组、起草组等附属机构。
2021年做好口译工作的六点注意事项(一)

做好口译工作的六点注意事项(一)做好口译工作的六点注意事项(一) 口译和笔译虽然同属翻译工作,但两者各有特点。
其理论、技巧和要求也各有不同。
口译最大特点是当场见效。
它对措辞很少有时间进行推敲,甚至根本不容推敲。
而且,在大多数场合下又是不可能借助任何工具书。
译员要善于在短促时间内准确地把握住两种语言反复转换。
无论是一次谈话,还是一次谈判或讲课,译员能否以清晰流畅语言把交谈者思想准确无误地转述过去,是谈话和谈判或讲课能否顺利进行关键。
一、事前要有准备接受口译任务后,一定要做一些准备工作(当然,时间可长可短,视具体情况而定),包括语言上、技术上和心理上准备。
首先要对翻译内容有所了解。
比如,有一次承担口译,接是玻璃液机械搅拌器引进项目出guo考察。
出guo之前,我找了两份相关外国专利文献,认真地看了其中几段,并试着用法语复述其主要内容。
这样,对搅拌器以及相关玻璃熔窑方面知识和词汇就有了一个大概了解。
再则,就是找项目负责人了解情况。
对项目情况熟悉了,翻译起然就比较顺手。
我们承担口译,有时候是以讲课方式进行技术交流。
遇有这种情况,应对讲课人所要讲课题,最好连听众情况都有所了解,才不至于临场慌乱。
要重视和外宾第一次见面、安排日程等活动。
这种活动一般不涉及很深技术内容。
我们可以把它也看作以后正式翻译一种准备。
首先,你可以通过这种初次见面了解并逐渐适应外宾语音、语调。
搞翻译人都知道,外国人语音、语调也是五花八门。
这就需要口译人员不仅能够听懂标准外语,而且要能够很快地适应各种怪腔怪调、不规范外语。
再则,通过初步接触,也能对谈判或讲课内容有一些了解(在事前没有充分时间进行案头准备情况下,这种了解尤为重要)。
更为重要是,这种初步接触可以消除你临场紧张感,为下一步正式场合翻译做好心理准备。
另外,还有一种准备方式,效果是很好。
这就是和讲话人共同准备,商定讲话纲要。
这实际上等于先打了一个草稿。
有这样一些场合可以这样做:谈判时中方要提问题;宴会或其它比较正式场合可以预先准备讲话内容,如祝酒辞等。
会议口译同传的注意事项

会议口译同传注意事项随着国际间会议的增多,会议口译同传译员的需求逐渐增多,促进了国内翻译行业的发展,对于会议口译同传来说,有很多注意事项,这些注意事项决定着口译服务的品质,北京世纪英信翻译为大家介绍会议口译同传注意事项:会议口译同传还应该注意在会议过程中,利用同声传译口述给会议人员,同传期间必须要减少一些不必要的肢体语言间的交流,否则会造成很多噪音。
1、会议口译同传数字翻译迅速翻译数字对中国人来说不容易,这是因为汉语和英语表达数字的方式不同。
汉语是个、十、百、千、万、十万、百万、千万、亿、十亿……,也就是以“十”的倍数来表达;而英语则是在数字超过千以后,以“千”(thousand)的倍数来表达的。
如“一万”是“十千”,即ten thousand;“十万”是“百千”,即hundred thousand,直至“百万”(million)。
百万以上的数字则用“百万”的倍数表达;如“千万”是“十百万”,即ten million;“亿”是“百百万”,即hundred million,直至“十亿”(billion)。
因此,凡遇到“万”和“十万”时,都要变成“十千”、“百千”。
口译必然会遇到数字,没有经过训练的人往往会出错,同声传译员数字译错很可能带来严重后果,因此应始终把数字口译作为一个重点训练项目。
2、会议口译同传译员意译能力、应变能力培养意译能力实际上就是教给学生如何摆脱困境。
没有经验的译员在遇到难点时,往往生硬地逐字直译,而不会采用意译的办法,其结果是尽管对方听到了英语,却不知所云,译员没有能够传达任何信息。
随着我国政治、经济、科学、文化的迅速发展,几乎每天都有新的词汇和表达法出现,同时由于我国的特殊国情,许多新词和提法(如“超生游击队”、“铿锵玫瑰”等)都没有相应的英语表达法,这就要求译员灵活地运用意译以适应客观形势的需要。
因此,有必要设计出培养灵活意译能力的应变练习供师生课堂讨论,大家通过集思广益可以总结出一些灵活口译的方法,将来遇到类似困难时不至于紧张得不知所措。
口译实践中遇到的问题

口译实践中遇到的问题一、前言口译是一项需要高度专业技能和语言能力的工作。
在实践中,口译人员经常会遇到各种各样的问题,这些问题可能涉及到语言、文化、技术等方面。
本文将从不同角度探讨口译实践中可能遇到的问题,并提供相应解决方案。
二、语言问题1. 语速过快口译人员在现场会遇到发言者语速过快的情况,这时需要采取相应措施。
首先,可以通过练习提高自己的听力水平和反应能力;其次,可以要求发言者放慢语速;最后,可以适当缩短翻译内容,只传达核心意思。
2. 专业术语难以理解在某些领域的会议上,会出现大量专业术语,这对于口译人员来说是一大挑战。
为了解决这个问题,口译人员需要提前做好准备工作,了解相关领域的基本术语和概念,并在现场时及时查阅相关资料。
3. 口音和方言不同地区的人有不同的口音和方言习惯,在实践中也会给口译人员带来困扰。
为了解决这个问题,口译人员需要提前了解发言者的口音和方言特点,并在翻译时适当调整语速和语调。
三、文化问题1. 礼仪和礼节不同国家和地区有不同的礼仪和礼节习惯,这在口译实践中也会出现。
为了避免出现文化冲突,口译人员需要提前了解当地的文化背景和礼仪规范,并在现场时注意遵守相关规定。
2. 文化差异不同国家和地区的文化差异很大,这也会对口译实践造成影响。
为了解决这个问题,口译人员需要深入了解当地的文化背景、历史和社会习惯,并在翻译时适当加入相关背景知识。
3. 语言表达方式不同国家和地区的语言表达方式也存在差异,这可能导致翻译时产生歧义。
为了解决这个问题,口译人员需要注意细节,在翻译时适当注释或说明相关用语。
四、技术问题1. 技术设备故障在现场翻译中,技术设备故障是一个常见问题。
为了避免这种情况的发生,口译人员需要提前检查设备的正常运行,并在现场时随时注意设备的工作状态。
2. 技术术语和专业知识在某些技术领域的会议上,会出现大量技术术语和专业知识,这对于口译人员来说是一大挑战。
为了解决这个问题,口译人员需要提前了解相关技术领域的基本概念和知识,并在现场时及时查阅相关资料。
会议口译注意事项

会议口译注意事项
会议口译是一项高度专业化的工作,需要口译员具备出色的语言能力、口译技巧和良好的心理素质。
以下是一些会议口译的注意事项:1. 提前准备:在进行会议口译之前,需要提前了解会议的主题、议程、参会人员等信息,以便做好充分的准备。
2. 熟悉术语:对于会议中可能出现的专业术语,需要提前熟悉并掌握其正确的翻译方法。
3. 注意语速:口译员需要根据发言人的语速进行调整,保持适当的语速,以便让听众能够跟上会议的进程。
4. 注意口音:不同的发言人可能有不同的口音,口译员需要尽可能地适应不同的口音,以便更好地理解发言人的讲话内容。
5. 注意语气和语调:发言人的语气和语调也会影响口译的效果,口译员需要注意发言人的语气和语调,以便更好地传达讲话内容的情感和意义。
6. 保持专注:会议口译需要口译员保持高度的专注,避免分心和疏漏。
7. 注意身体语言:发言人的身体语言也会传递一些信息,口译员需要注意发言人的身体语言,以便更好地理解讲话内容。
8. 注意文化差异:在进行跨文化会议口译时,需要注意文化差异,避免因文化误解而导致翻译错误。
9. 与听众进行互动:口译员需要与听众进行互动,了解他们是否理解讲话内容,以便及时进行调整。
10. 不断学习和提高:会议口译是一项不断学习和提高的工作,口译员需要不断学习和提高自己的语言能力、口译技巧和心理素质,以适应不同的会议需求。
会议口译需要口译员具备出色的语言能力、口译技巧和良好的心理素质,同时需要注意以上事项,以便更好地完成口译任务。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
自改革开放以来,尤其是加入WTO之后,中国迎来了融入全球化的新时代,各行各业同世界各国的交流日益广泛。
优秀的会议口译员在其间发挥了重要的桥梁和纽带作用。
当前,许多大专院校都已为外语专业学生开设了口译课。
口译培训也在外语培训市场上办得如火如荼。
许多接受过口译培训的人员,虽然具备良好的双语语言能力,却没有机会从事会议口译工作,只能纸上谈兵。
部分译员从事过一些会议口译工作,但由于这样的机会也不多,刚开始做时效果也不尽人意。
因此,会议口译工作中需要注意的问题很值得探讨。
一、会议口译的种类口译方式主要分为交替传译和同声传译两大类。
这两大类都惯用于各种会议中。
交替传译又称接续口译或即席口译(consecutivein-terpretation),简称交传,指的是译员等讲话人用原语(sourcelanguage)讲完一部分或全部讲完以后,再用译语把讲话人所表达的思想和情感,以口头的形式,重新表述给听众的一种翻译实践。
这种会议口译形式多用于记者招待会、新闻发布会、外事会见、商务谈判及培训研讨会等,如一年一度的总理记者招待会、国家领导接见外宾的会议使用的都是交替传译。
同声传译(simultaneousinterpretation),简称同传,指的是用一种语言把另外一种语言所表达的思想和情感,以与讲话人几乎同步的速度用口头形式重新表述出来的一种翻译实践。
同声传译一般用于国际会议,译员通常坐在同传箱(booth)内,通过耳机,听到说话人的发言(sourcelanguage)后马上口译成另外一种语言,通过话筒,把目标语(targetlanguage)传送出去,听众使用耳机接收译员的译语。
此外,还有两种不太常见的同传形式,即耳语传译和视译。
耳语传译(whisperinginterpretation),指当绝大部分听众和发言人使用的都是同样的语言,只有少数听众使用另外一种语言时,口译员只需在这些听众身边轻声把会议内容同步传译给他们听就可以了。
笔者曾参加过一次研讨会,在100名与会代表中,除了4名外方专家外,其余全是中方代表,在场项目翻译人员共计15名。
因此,会议在外方专家做大会发言时采用了交替传译。
中方人员发言时,在场翻译们为外方专家进行耳语传译。
视译(sightinterpretation),指译员在事先得到讲稿的情况下,对照着书面讲稿,边看边同步翻译。
发言人实际上很少完全照稿宣读,译员通常仍以听为主,边听边参照讲稿,随时按听到的内容调整翻译。
二、会议口译工作需要注意的几个问题作为一名会议口译员,只有过硬的双语语言能力和口译技能还远远不够。
从事会议口译工作还有一些值得注意的地方。
怎样才能做好会议口译工作?需要注意哪些问题?笔者根据自己聆听和观察其他译员从事会议口译以及自己在一些会议中做交传和耳语传译的经历,谈几点粗浅体会:(一)做好会议口译的准备工作是必不可少的重要环节口译是一种在两种语言间进行的意义转述活动,具收稿日期:2006-03-05作者简介:柳莉(1978—),女,助教,重庆工学院国际处,研究方向:国际合作与交流、英汉翻译理论与实践;文波(1975—),女,在读硕士,重庆工学院外国语学院讲师,研究方向:主要英语国家社会文化状况;黄旭(1980—),男,在读硕士研究生,助教,研究方向:经济法。
会议口译需要注意的几个问题柳莉,文波,黄旭(重庆工学院,重庆400050)摘要:随着全球化进程,中国正越来越多地融入国际社会,因此,更需要优秀的会议口译员。
本文介绍了会议口译的几种主要形式并通过作者的实践和观察,从口译准备、译员素质、口译笔记、译员礼仪以及职业道德等方面阐述了会议口译应注意的几个问题。
关键词:会议口译;种类;体会中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-0067(2006)03-0110-03第15卷第3期重庆职业技术学院学报2006年5月Vol.15No.3JournalofChongqingVocational&TechnicalInstituteMay.2006110--有现场性、及时性和一次性的特点。
会议口译前期准备非常重要,应该努力做到有备无患。
其中包括做好术语准备、主题知识准备、了解源语发言人和目的语听众、备好口译用具、熟悉会议口译场地和设备、心理和生理准备等。
口译员应在会前认真收集和整理口译将涉及的专业术语和专有名词以及主题知识。
比如嘉宾的名字、头衔、专长,单位名称和缩写。
如“AusAID”是澳大利亚国际发展署(AustralianAgencyforInternationalDevelopment)的英文简称。
同时,该机构的汉译名称也有简称,即“澳发署”。
如果译员会前不曾听说该机构的汉、英名称及其简称,又没做好术语准备,仅凭“AusAID”和“澳发署”很难猜出它究竟是个什么机构,这样就会影响口译质量。
对会议主题是关于生态旅游还是教育合作,最近该领域有没有热点问题和发展新动向,会议有没有议程、宣传资料或网站,发言人是什么背景,有没有发言稿等,口译员都应做到心中有数。
备好口译用具、熟悉会议口译场地及设备对译员来讲也不容忽视。
许多比较正式的使用交传的会议都会设主席台、发言席和翻译席,并配备麦克风。
许多专家都会一边发言,一边操作发言席上的嵌入式电脑或手提电脑的Powerpoint。
但翻译席很可能被缺乏经验的会议组织者安排在离发言席很远且背对大屏幕的主席台上,造成口译员既看不到电脑屏幕又看不到大屏幕,从而影响口译质量。
如果译员对设备、场地事先有所熟悉,可在会前及时同会议组织者进行沟通,以便使一些不妥安排得到调整。
口译员同时需要做好心理和生理上的准备。
会议现场口译需要译员承担巨大的心理压力,译员应当保持适度的兴奋,而又要避免怯场。
译员还要保持机智灵敏,做好任何情况都可能发生的心理准备。
如做交传时,发言人可能一连说上十分钟竟忘了让站在旁边的口译员进行口译,口译员此时应保持镇静,并适时提醒发言人。
在做重大译事前,不妨进行“热口运动”———口腔体操。
会议口译是对译员脑力和体力的双重挑战,需要译员在口译时长时间保持高度集中。
有时一个会议可能持续几小时,一些大型高端国际会议甚至持续几天,一名经验丰富的口译员会在会前保证睡眠、利用会间茶歇或在译员工作交替期间充分休息、在会前和会间保持恰当饮食。
口译员通常不能在会议中擅自离开岗位,尤其那些只有一名口译员的会议更不允许这种情况发生。
只有做好会议口译的准备工作,才不至于打无准备之战,才能知己知彼,百战百胜。
(二)译员需有良好的交流和沟通能力笔者曾听说过这样一件事情:在一次国际洽谈会上,一名交传译员因病不能继续工作,翻译组只好临时找来另一名交传译员,让其为三十分钟后即将发言的一位IT专家担任交传。
临危受命的译员在现场拿到发言稿并同发言人进行沟通后,感到自己由于缺乏该领域知识和相关口译经验,很难保质保量完成任务。
正当他着急万分之际,偶然发现在前一天召开的国际论坛上成功完成任务的一名资深同传译员正好也在会议现场。
这名交传译员向同传译员讲述了事情的缘由,希望他能出手相助,那名同传译员阅读了发言稿并与发言人沟通后,接受了那名译员的请求。
两名译员同会议翻译组就此事进行了沟通,得到了许可和谅解,最后,此次任务被顺利地完成。
因此,作为会议口译人员需具备良好的沟通能力,同会议主办方、发言人、听众、同事进行有效的交流和沟通。
(三)做好口译笔记是确保会议口译质量的有效手段俗话说“好记性不如烂笔头”。
记忆力再好,总有一些信息容易遗漏,尤其是那些无法依靠逻辑分析来回忆的细节,如数字、人名、地名、年月等。
因此,在做会议口译时,为了保证口译质量,译员需进行必要的笔记。
但由于口译要求译员在极短的时间内及时转达说话人的意思,译员不被允许、也没有必要将听到的信息一字不漏地记录在案。
口译笔记仅起提示作用,是用来辅助译员记忆发言人的讲话,因此,口译笔记只需用最直观的方式,借用最简单明了的符号或缩写,把口译的基本内容框架记下来。
另外,译员还应注意以下几点:应从发言人一开口就马上记录并随时与时俱进;字迹要清楚以便自己能很快辨认出;做笔记的同时也要用脑对讲话内容进行记忆并做逻辑分析(包括分析归纳、分出层次、抓住主旨等)。
(四)知识渊博是做好会议口译工作的前提由于每个会议的主题不一,所以译员所翻译的内容涉及面极广,几乎含盖政治、经济、科技、文化甚至古今中外的天文地理、风土人情等人类社会的方方面面。
因此,做好口译工作,需要极广的知识面。
口译和笔译有所区别,笔译时,译员可以查找资料、翻阅字典、咨询有关专家甚至作者本人,把不清楚的东西弄得一清二楚,而口译员却没有这样的机会。
这要求口译员平时注意百科知识积累,争当博学的杂家。
只有这样,才能做好会议口译工作。
(五)先礼后译是对译员的基本要求会议口译员需要注意以下四个方面的礼仪:服饰礼仪、仪表礼仪、餐桌礼仪和社交礼仪。
仪表整洁、服饰得体、举止文雅、态度谦逊、热情自信是对译员最基本的要求。
在交换名片、握手、赠送礼品时也有一定社交礼仪需要译员遵守。
另外,考虑到高层官员的时间以及会议主题,午餐会的形式也常常被采用。
午餐会一般都有会议主题,会前通常有详细的文字材料呈递给参加会议的高层官员作为会议背景材料,以便其了解开会时所要讨论的话题。
这样的会议虽不如其他会议形式正式,但它从性质上讲绝非普通的宴会。
这时译员除了做好口译工作之外,还需注意遵守餐桌礼仪,一个狼吞虎咽的口译员势必会破坏翻译、译员单位甚至午餐会主办方的形象。
(六)遵守译员职业道德各行各业都有其从业人员必须遵守的职业道德,作111--DiscussionsontheIssuesNeedtoBeConsideredinConferenceInterpretationLIULi,WENBo,HUANGXu(ChongqingInstituteofTechnology,Chongqing400050,China)Abstracts:Withthedevelopmentofglobalization,Chinaismuchmoreinvolvedintheinternationalcommunity.Therefore,excellentconferenceinterpretersaremoreneeded.Basedontheauthors’experienceandobservation,thispaperintroducesthemainkindsofconferenceinterpretationandthefollowingissuesneedtobeconsidered:preparationfortheconferenceinterpretation,interpreters’qualification,andinterpreters’courtesyandprofessionalethics.Keywords:conferenceinterpretation;kinds;experiences为会议口译工作者也不例外。