会议口译中技巧的应用

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

会议口译中技巧的应用

摘要:针对翻译工作者和口译人员来说,会议中所涉及的翻译工作具有较强的挑战性。会议口译中口译人员该具备何种能力,已不停留于中英语知识或者口译技能上。会议中,由于不少内容均为现场发挥,为达到理想的气氛,口译工作者往往还需掌握非语言知识、应变能力以及较高的职业素养等。换而言之,口译人员在会议中应学会巧妙使用翻译技巧,不断融入会议氛围,从而保证整个会议、翻译的优质完成。

关键词:会议口译;技巧;应用

会议口译,属于跨语言、涉及多种文化的交流职业,位于口译领域的高端。通常,会议口译表现为交替、同声传译两种基本模式。口译听解过程中,译员有必要集中注意力去听取,用自己的思维对源语予以加工,强调意义并抓住信息的着手点,从而有序完成记忆、表达等各项任务。倾听时,还应积极调用个人的百科、情景以及专业等“非语言知识”。对非语言知识的掌握程度会从很大程度上影响口译的准确

性和流畅性,一名合格的口译员需要具有优秀的语言能力和相当的专业知识背景。

一、顺句驱动

和同声传译相比,会议交替传译的要求相对较低。尽管

译者无需立即翻译出源语言,但时间上也相对较为紧迫。区别于笔译工作者,会议交替传译没有太多的时间去分析原材料,必须在约定的时间内予以翻译。基于此,会议交替传译并不需要译者对原文进行100%的翻译,而是涉及大概内容、传达出正确的信息便可。也正因为这样,口译工作中往往使用顺句驱动法,这也是口译人员有必要掌握的一项技巧。

很显然,顺句驱动也就是根据源语言中不同语句所出现的顺序,对原文依次进行翻译。中英文在语言上存在不少差异,口译人员通过该种翻译法很难对原文进行全面把握。不过,鉴于口译工作的时效性要求较高,该方法能为译员节省更多的时间,减轻工作强度,改善翻译效率。以赖斯演讲为例,我们这里对顺句驱动做初步分析。

例句:Different nations will find ways to express democratic values that reflect their own cultures and their own ways of life.通过上面提及的顺句驱动法,我们可做出如下翻译:“在不同的国家,人们的民主意识、文化背景和生活方式均会存在差异。”

二、断句

针对译者,若要正确把握顺句驱动,第一步就必须学会如何断句,懂得怎样抓好复杂句子内出现的不同信息点。学会了断句,我们自然可以掌握顺句驱动。英语语言中有很多繁琐的长句,怎样断句,这是很多中国学生面临的难题,对

译员的语言功底也是极大地考验。不过,这里所说的断句并不是纯粹以断句为目的,而是要服务于口译的需要,讲究合理、合适性,以便对某些冗杂的英文句子进行翻译。

若中英信息在表达方式、主要内容上十分接近,则可不采用断句方法,该种情况较为少见。不同的语言或多或少会存在差异,译者在汉语翻译中会看到很多长句,这就必须熟练应用断句技巧。基于此,译者第一步应对讲话内容予以认真倾听,脑海中对所有长句及其关键信息点进行赚取;根据听到的顺序逐次予以翻译。正因为差异的客观性,翻译时译者还有必要对句子做出调整或者是修补。这里仍以赖斯的讲话为例,其中有这么一句:Democracy is the most realistic way for diverse peoples to resolve all differences,and share power,and heal social divisions without violence or repression.

很明显,上述为英语长句。我们在翻译前,有必要进行断句,并得到最终结果:民主具有较高的有效性,能够对群众争端予以解决、实现权利共享,消除社会上存在的分歧。

三、重复

汉语文学中,很多人会借助重复的手法对句子气势予以渲染。相对来说,英文文学中则几乎不会使用该种手法,有时甚至是刻意禁止的。朱自清家所执笔的散文《匆匆》中,“匆匆”的出现频率高达5次,其目的是为了渲染气氛。汉语更注重意合,其句子、词汇的结构可以背重复,特别是在

礼仪场合。而英语则重形合,若反复出现肯定会臃肿,我们在翻译时有必要关注重点。

由于不同文体间存在差异,有时重复手法也很有必要。就比如下列句型:Worse than…Worse than…Or perhaps worse than...。在政治文体文中,适当用重复和反问的语气有助于增强气势。从某种层面上看,中英文中均适用于重复手法。因此,上述句子也可理解为:“会比...更糟糕么?还会比...更糟糕么?或者比...更糟糕吗?”

四、转译

顾名思义,语言翻译中经常会使用转译这一技巧,它在很多翻译形式中也较常出现。会议交替传译同样如此,必然会使用该种翻译方法。全面地使用转译,有助于维持译文的通畅性,让译文变得更具可读性。不过,转译的界定较为宽泛,一般可分成词性和逻辑转换,以及句式调整等形式。为便于读者更好地分析,这里我们将以此举例分析。

(一)词性转换

例句1:The problem is that too many peaceful human rights activists,and journalists,and bloggers are sitting in prison for actions that should not be considered crimes in any country.

翻译:问题在于:越来越多热衷和平、倡导人权的记者、民主人士以及博主纷纷入狱,但这些人身上的罪在所有民主

国家均难以立足。该句话的翻译,将peaceful当成动词,释义为热爱和平。

(二)句式调整

例句2:The reason is that America desires no permanent enemies that we can imagine a better relationship with North Korea,and we are working to build it through the Six Party Talks. 翻译:美国不想结交长久的敌人,我们希望借助六方会谈构建更加和谐的美朝关系。在对该句话进行翻译时,我们会对语序进行调整和翻译。

(三)逻辑转换

例句3:The main problem for democracy in the Middle East hasn’t been that people are not ready for it.The problem is that there are violent forces of reaction that cannot be allowed to triumph.

翻译:中东地区所面临的民主问题在于:战胜不了的武力反抗分子依然存在,而并不是人们未做足准备。上句中,显然是逻辑被成功转换再进行翻译的。

五、增补

我们都知道,中文强调意合,句中不同的意群、成分均有着某种紧密的联系。很多情况下,中文都不需要使用连接词或者介词,其句子形式相对而言较松弛。英语则强调形合,句子的不同意群或者成分结合均有必要借助连接词或者介

相关文档
最新文档