会议口译中技巧的应用
同传barry职场英语all-in-one

同传barry职场英语all-in-one 同传Barry是一种职场英语技巧,旨在提高在工作场合中的口译能力和应对各种职场情境的能力。
本文将介绍同传Barry的基本原理、应用场景以及如何通过练习和实践来提高职场英语能力。
一、同传Barry的原理同传Barry是一种即时的口译技巧,它的原理是在听到一句话后,立即进行简短的概括,然后迅速进行翻译。
这种技巧的优势在于能够快速地将复杂的信息转化为简明扼要的表述,减少信息的丢失和误解。
二、同传Barry的应用场景1. 会议和研讨会无论是国际会议还是内部研讨会,同传Barry都可以帮助你迅速理解并翻译与会人员的发言。
在会议进行中,往往信息的传递速度非常快,使用同传Barry可以让你更好地跟上会议的进展,并即时翻译重要内容。
2. 商务洽谈在商务洽谈中,能够快速准确地理解对方的意图和表达非常重要。
通过同传Barry,你可以更好地抓住关键信息,并灵活运用口译技巧进行适当的回应和提问,提升双方的沟通效果。
3. 培训和演讲无论是培训课程还是公司内部的演讲活动,使用同传Barry可以帮助你更好地理解讲师或演讲者的内容,并及时将其传达给其他听众。
这不仅能提升培训或演讲的效果,还能增强听众之间的互动和理解。
三、如何提高职场英语能力1. 提高听力技巧职场英语的基础是良好的听力技巧。
通过大量的听力练习,尤其是针对各类职场情境的听力材料,可以提高对不同口音和语速的适应能力,同时也能丰富专业词汇。
2. 学习相关专业知识对于特定行业或领域的职场英语来说,了解相关的专业知识尤为重要。
通过学习行业术语、背景知识和行业趋势,你可以更好地理解在职场中遇到的各种问题,并做出更准确的翻译。
3. 实践交流除了在课堂上学习,与母语为英语的人进行实践交流也是提高职场英语能力的重要途径。
参加英语角、与海外同事交流、参加模拟职场活动等,可以让你更快地适应英语的真实工作环境。
4. 注意思维转换在职场英语中,进行思维转换是必不可少的。
专业的口译技巧与应用

专业的口译技巧与应用口译是一项复杂而关键的任务,需要翻译员具备扎实的语言基础和专业的口译技巧。
本文将介绍一些专业的口译技巧,并探讨其在实际应用中的作用。
一、准备工作口译员在进行口译任务之前,应进行充分的准备工作。
首先,要对所要翻译的领域和主题进行深入了解,包括相关词汇和术语的掌握。
其次,了解双方的文化背景和习惯,以便更好地理解并传达信息。
最后,熟悉会议或活动的背景和议程,为口译工作做好充分的准备。
二、专注力与记忆力口译过程中,专注力和记忆力是非常重要的。
口译员需要全神贯注地听取源语信息,并在脑海中构建语义模型。
为了提高记忆力,可以运用一些技巧,例如使用关键词和笔记等辅助工具。
同时,练习注意力集中的技巧,如冥想和专注训练,也能提高口译员的专注力水平。
三、速度与准确性在口译任务中,速度和准确性是平衡的关键。
虽然要尽量快速传达信息,但绝不能牺牲准确性。
为了提高口译速度,可以进行大量的听力训练和口语练习,提高反应和表达的速度。
同时,不断积累词汇和背景知识,可以减少解释和查找信息的时间,提高口译的流畅度和准确性。
四、语言表达与口头翻译技巧口译员需要具备良好的语言表达能力和口头翻译技巧。
在进行语言表达时,要注重用词准确、语法规范,避免模糊和歧义。
同时,要注意运用语言修辞和说服技巧,增强翻译的口头表达效果。
在口头翻译方面,要掌握概要翻译、同声传译和回顾翻译等技巧,以满足不同口译场景的需求。
五、文化适应与调整在进行口译过程中,要根据不同的文化背景和习惯进行适当的调整。
口译员需要理解不同文化间的差异,对含义进行准确的文化转换。
同时,要注意控制自己的情绪和态度,尽量做到中立和客观,以保持良好的专业形象。
六、团队合作与反思改进在团队口译任务中,团队合作和沟通是非常重要的。
口译员需要与其他团队成员密切配合,相互协调和支持。
同时,要不断进行反思和改进,总结口译任务中的经验教训,提高自身的口译水平和专业能力。
总结:专业的口译技巧在实际应用中起着关键作用。
欧盟口译教程note taking英汉互译

欧盟口译教程note taking英汉互译
在欧盟口译中,笔记记录是非常重要的技巧,用以帮助口译员在会议或演讲过程中捕捉关键信息。
下面是一些常用的英汉互译口译笔记技巧:
1. 关键词记录法:尽量以关键词或短语的形式记录重要信息,包括核心概念、人名、地名、日期、数字等。
2. 缩写和符号:使用缩写和符号来加快记录速度。
例如:w/表示with,govt 表示government,≈表示大致等。
3. 分级和结构化:使用不同的缩进、编号或符号来表示主题和子主题之间的层次关系,以保持笔记的结构清晰。
4. 布局和标记:有效利用页面空间,使用箭头、圈圈、线条等标记或连接词来表示语义关系和逻辑连接。
5. 规范化和符号表:根据自己的习惯建立一套规范化的符号和缩写表,以确保笔记的一致性和易读性。
6. 监听重点:根据演讲者的重点或关注点,有选择性地记录关键信息,避免记录无关的细节。
7. 使用简洁的语言:使用简短的词语和短语快速记录,避免句子结构和语法。
8. 倾听和记录同时进行:尽量不要错过关键信息,努力实现听、思考和记录的同时进行。
以上是一些常见的口译笔记技巧,希望对你有所帮助。
请记得,每个口译员都有自己独特的记录风格和习惯,因此你可以根据个人喜好和需要进行适当的调整和定制。
会议口译中技巧的应用

会议口译中技巧的应用会议口译是一项需要专业知识和技巧的工作。
在会议口译中,口译员需要准确地传达发言人的意思,同时还需要处理好一系列涉及到语言、文化和沟通等方面的问题。
下面将介绍一些会议口译中的技巧应用。
首先,口译员需要具备优秀的听力和理解能力。
会议现场通常嘈杂且信息量大,所以口译员需要通过掌握快速听取信息的技巧,如能够识别关键词和短语,以便能够准确的理解发言人的意图。
其次,口译员需要具备出色的口译技巧。
口译员在将发言人的讲话内容译给听众时,需要保持语言流畅和准确。
为了做到这一点,口译员可以运用一些技巧,如使用同义词、额外解释、概括等,以确保所传达的信息不仅准确无误,而且易于理解。
此外,口译员需要具备文化敏感度。
不同的文化有不同的方式表达和理解事物。
口译员需要了解各种文化之间的差异并在口译过程中予以考虑。
例如,一些概念在中文中可能没有一个直接的翻译,口译员需要找到一个相似的,但能够准确传达其意思的词语或短语。
另外一个技巧是主动与发言人沟通。
口译员应该随时和发言人进行沟通,以便了解其意图、补充他信息或询问一些疑问。
这样能够帮助口译员更好地理解发言人的意思,传达准确的信息。
在会议现场,时间非常关键,因此口译员需要善于处理压力,并能够快速思维和决策。
他们需要迅速地根据语境、发言人的语速和节奏等进行决策,选择合适的翻译方式,并确保及时传达信息。
此外,口译员还需要具备记忆和笔记记录的能力。
有时,发言人可能会提供一些数据、细节或概念等,这些信息需要口译员能够将其准确地记忆下来或者记录下来,以便在后续的翻译过程中使用。
最后,口译员需要进行不断的学习和提高。
新的词汇、概念和知识不断涌现,口译员需要保持对各种领域的更新和学习,并不断提高自己的语言能力和专业知识。
总之,会议口译是一项需要掌握多种技巧的工作。
通过善于倾听、运用口译技巧、具备文化敏感度、主动沟通、处理压力、记忆和记录以及不断学习等技巧的应用,口译员能够更好地完成工作,确保信息的准确传递。
口译语速的要求

口译语速的要求
口译语速的要求会根据不同的情况而有所变化,以下是一些详细的举例:
1.普通会议口译:在一般会议或商务谈判中,口译员需要以适中的语速进行翻译,使听众能够跟上并理解讲话内容。
示例:每分钟120-150 个单词左右。
2.技术或专业领域口译:涉及到技术、科学或专业领域的会议可能需要较慢的语速,以确保准确传达专业术语和复杂概念。
例如:每分钟100-120 个单词。
3.同声传译:同声传译要求口译员几乎与讲话者同时进行翻译,语速通常较快,以跟上源语的速度。
比如说:每分钟150-200 个单词甚至更快。
4.紧急情况或实时口译:在紧急情况下,如灾难救援或紧急医疗场景,口译员可能需要快速传达关键信息,语速可能会较快。
例如:每分钟180 个单词以上。
5.演讲或讲座口译:对于演讲或讲座,口译员可以根据演讲者的语速和表达方式进行调整,以保持与原讲话的节奏和风格一致。
6.文化差异考虑:在跨文化交流中,口译员可能需要根据听众的文化背景和语言习惯调整语速,以确保信息的有效传达。
7.听众反应:口译员应根据听众的反应来调整语速。
如果听众似乎难
以跟上,可能需要适当放慢速度。
8.个人风格和能力:每位口译员都有自己的翻译风格和语速习惯。
一些口译员可能更倾向于较快的语速,而另一些则更注重准确和清晰。
需要注意的是,这些只是一些示例,实际的口译语速会受到多种因素的影响,包括讲话内容的难度、讲话者的语速、听众的背景和需求等。
最重要的是,口译员应根据具体情况灵活调整语速,以确保信息的准确传达和听众的理解。
同时,不断提高口译技巧和语言能力也是适应不同语速要求的关键。
英语会议口译技巧

英语会议口译技巧-凯乐迪课程笔录1)动宾连接原则考生在翻译动宾短语的时候,应先考虑宾语的成分。
宾语可能为名词、名词词组和句子。
不同成分的宾语决定了谓语的使用。
比如在以下例子中―希望‖的选择面很大,既可以用ho pe连接句子,也可以用ho pe for,look forwar d to等连接名词词组,那么考生就得考虑宾语更容易翻译成词组或句子。
因此,动宾连接原则的核心思想是―先宾语,后谓语‖,翻译会豁然开朗。
中国人民始终希望天下太平,希望各国人民友好相处。
The Chines e people are always lookin g forwar d to globap eaceand friend shipamongalnati ons.The Chines e people are always hoping that the worldis at peaceand people of alnati ons wilcoe xistfriend lily.2)时态原则时态在翻译中比不像想象中那么简单,往往是考试中的一个难点。
时态有时可以体现一种感情因素,特别是进行时的使用,比如在第一个例子中现在进行时的使用体现出对中华民族的一种褒扬、赞美的口吻,翻译出了这句话的―精、气、神‖,最后一个例子中过去进行时时常表示一种―特有的行为‖,通常是偏向于negat ive的口吻,所以我们发现这句话十有八九是美国人自己写的。
中华民族历来爱好自由和和平。
The Chines e people have always been cheris hingfreedo m and peace.The Chines e people always cheris h freedo m and peace.The Chines e people are always cheris hingfreedo m and peace.中国过去是、现在是、将来是……Chinawas and remain stobe…中国人民更深感自由与和平的珍贵。
口译中的记忆技巧

口译中的记忆技巧口译是一项需要良好记忆能力的技巧,因为它要求译员能够准确地记住对话、讲话或文本的内容,并能及时准确地转述或传达给目标语言的听众。
为了提高记忆能力,下面将介绍一些口译中的记忆技巧。
1.块状记忆法:将一段话或内容分成更小的块,然后逐个记忆。
通过将信息分割成更易于记忆的部分,可以减少记忆的负担,并提高信息的保留和提取能力。
这种方法可以用于记忆长篇演讲、文章或会议内容等。
3.重复记忆法:通过不断地重复学习和记忆信息,来增强记忆的稳定性和信心。
可以使用不同的方式进行重复,例如重复朗读、写下来、复述等。
重复记忆法可以帮助记忆效果更加长久,特别适用于重要的口译内容。
5.分段记忆法:将一段信息或对话分成几个小段,并逐段进行记忆。
这种方法可以帮助记忆更加有条理和清晰,并减少遗漏或混淆。
6.笔记辅助记忆法:在口译过程中,根据个人习惯和便利性,可以使用笔记进行辅助记忆。
将关键词、词组、句子或重要信息记录下来,以便在需要时参考。
记忆时,可以回顾和查看笔记,加深记忆。
7.快速阅读记忆法:在准备口译任务前,可以通过快速阅读一些相关的材料或内容,以增加对主题和相关词汇的了解和记忆。
8.注意力集中记忆法:在口译过程中,保持专注和全神贯注,将注意力集中在听取或阅读内容上。
这样可以提高信息的理解和记忆效果。
9.反复练习记忆法:重复性的练习对于记忆的巩固和提高至关重要。
通过模拟口译的实际情境进行反复练习,可以帮助记忆内容更好地嵌入和固化。
总结起来,提高口译记忆能力的关键是选择适合自己的记忆方法,并将其应用于口译的实践中。
不同的方法可以结合使用,以达到最佳的记忆效果。
此外,良好的口译记忆还需要持续的练习和努力,通过不断地实践和反馈来改进和提高。
会议口译中技巧的应用

会议口译中技巧的应用第一篇:会议口译中技巧的应用会议口译中技巧的应用摘要:针对翻译工作者和口译人员来说,会议中所涉及的翻译工作具有较强的挑战性。
会议口译中口译人员该具备何种能力,已不停留于中英语知识或者口译技能上。
会议中,由于不少内容均为现场发挥,为达到理想的气氛,口译工作者往往还需掌握非语言知识、应变能力以及较高的职业素养等。
换而言之,口译人员在会议中应学会巧妙使用翻译技巧,不断融入会议氛围,从而保证整个会议、翻译的优质完成。
关键词:会议口译;技巧;应用会议口译,属于跨语言、涉及多种文化的交流职业,位于口译领域的高端。
通常,会议口译表现为交替、同声传译两种基本模式。
口译听解过程中,译员有必要集中注意力去听取,用自己的思维对源语予以加工,强调意义并抓住信息的着手点,从而有序完成记忆、表达等各项任务。
倾听时,还应积极调用个人的百科、情景以及专业等“非语言知识”。
对非语言知识的掌握程度会从很大程度上影响口译的准确性和流畅性,一名合格的口译员需要具有优秀的语言能力和相当的专业知识背景。
一、顺句驱动和同声传译相比,会议交替传译的要求相对较低。
尽管译者无需立即翻译出源语言,但时间上也相对较为紧迫。
区别于笔译工作者,会议交替传译没有太多的时间去分析原材料,必须在约定的时间内予以翻译。
基于此,会议交替传译并不需要译者对原文进行100%的翻译,而是涉及大概内容、传达出正确的信息便可。
也正因为这样,口译工作中往往使用顺句驱动法,这也是口译人员有必要掌握的一项技巧。
很显然,顺句驱动也就是根据源语言中不同语句所出现的顺序,对原文依次进行翻译。
中英文在语言上存在不少差异,口译人员通过该种翻译法很难对原文进行全面把握。
不过,鉴于口译工作的时效性要求较高,该方法能为译员节省更多的时间,减轻工作强度,改善翻译效率。
以赖斯演讲为例,我们这里对顺句驱动做初步分析。
例句:Different nations will find ways to express democratic values that reflect their own cultures and their own ways of life.通过上面提及的顺句驱动法,我们可做出如下翻译:“在不同的国家,人们的民主意识、文化背景和生活方式均会存在差异。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
会议口译中技巧的应用摘要:针对翻译工作者和口译人员来说,会议中所涉及的翻译工作具有较强的挑战性。
会议口译中口译人员该具备何种能力,已不停留于中英语知识或者口译技能上。
会议中,由于不少内容均为现场发挥,为达到理想的气氛,口译工作者往往还需掌握非语言知识、应变能力以及较高的职业素养等。
换而言之,口译人员在会议中应学会巧妙使用翻译技巧,不断融入会议氛围,从而保证整个会议、翻译的优质完成。
关键词:会议口译;技巧;应用会议口译,属于跨语言、涉及多种文化的交流职业,位于口译领域的高端。
通常,会议口译表现为交替、同声传译两种基本模式。
口译听解过程中,译员有必要集中注意力去听取,用自己的思维对源语予以加工,强调意义并抓住信息的着手点,从而有序完成记忆、表达等各项任务。
倾听时,还应积极调用个人的百科、情景以及专业等“非语言知识”。
对非语言知识的掌握程度会从很大程度上影响口译的准确性和流畅性,一名合格的口译员需要具有优秀的语言能力和相当的专业知识背景。
一、顺句驱动和同声传译相比,会议交替传译的要求相对较低。
尽管译者无需立即翻译出源语言,但时间上也相对较为紧迫。
区别于笔译工作者,会议交替传译没有太多的时间去分析原材料,必须在约定的时间内予以翻译。
基于此,会议交替传译并不需要译者对原文进行100%的翻译,而是涉及大概内容、传达出正确的信息便可。
也正因为这样,口译工作中往往使用顺句驱动法,这也是口译人员有必要掌握的一项技巧。
很显然,顺句驱动也就是根据源语言中不同语句所出现的顺序,对原文依次进行翻译。
中英文在语言上存在不少差异,口译人员通过该种翻译法很难对原文进行全面把握。
不过,鉴于口译工作的时效性要求较高,该方法能为译员节省更多的时间,减轻工作强度,改善翻译效率。
以赖斯演讲为例,我们这里对顺句驱动做初步分析。
例句:Different nations will find ways to express democratic values that reflect their own cultures and their own ways of life.通过上面提及的顺句驱动法,我们可做出如下翻译:“在不同的国家,人们的民主意识、文化背景和生活方式均会存在差异。
”二、断句针对译者,若要正确把握顺句驱动,第一步就必须学会如何断句,懂得怎样抓好复杂句子内出现的不同信息点。
学会了断句,我们自然可以掌握顺句驱动。
英语语言中有很多繁琐的长句,怎样断句,这是很多中国学生面临的难题,对译员的语言功底也是极大地考验。
不过,这里所说的断句并不是纯粹以断句为目的,而是要服务于口译的需要,讲究合理、合适性,以便对某些冗杂的英文句子进行翻译。
若中英信息在表达方式、主要内容上十分接近,则可不采用断句方法,该种情况较为少见。
不同的语言或多或少会存在差异,译者在汉语翻译中会看到很多长句,这就必须熟练应用断句技巧。
基于此,译者第一步应对讲话内容予以认真倾听,脑海中对所有长句及其关键信息点进行赚取;根据听到的顺序逐次予以翻译。
正因为差异的客观性,翻译时译者还有必要对句子做出调整或者是修补。
这里仍以赖斯的讲话为例,其中有这么一句:Democracy is the most realistic way for diverse peoples to resolve all differences,and share power,and heal social divisions without violence or repression.很明显,上述为英语长句。
我们在翻译前,有必要进行断句,并得到最终结果:民主具有较高的有效性,能够对群众争端予以解决、实现权利共享,消除社会上存在的分歧。
三、重复汉语文学中,很多人会借助重复的手法对句子气势予以渲染。
相对来说,英文文学中则几乎不会使用该种手法,有时甚至是刻意禁止的。
朱自清家所执笔的散文《匆匆》中,“匆匆”的出现频率高达5次,其目的是为了渲染气氛。
汉语更注重意合,其句子、词汇的结构可以背重复,特别是在礼仪场合。
而英语则重形合,若反复出现肯定会臃肿,我们在翻译时有必要关注重点。
由于不同文体间存在差异,有时重复手法也很有必要。
就比如下列句型:Worse than…Worse than…Or perhaps worse than...。
在政治文体文中,适当用重复和反问的语气有助于增强气势。
从某种层面上看,中英文中均适用于重复手法。
因此,上述句子也可理解为:“会比...更糟糕么?还会比...更糟糕么?或者比...更糟糕吗?”四、转译顾名思义,语言翻译中经常会使用转译这一技巧,它在很多翻译形式中也较常出现。
会议交替传译同样如此,必然会使用该种翻译方法。
全面地使用转译,有助于维持译文的通畅性,让译文变得更具可读性。
不过,转译的界定较为宽泛,一般可分成词性和逻辑转换,以及句式调整等形式。
为便于读者更好地分析,这里我们将以此举例分析。
(一)词性转换例句1:The problem is that too many peaceful human rights activists,and journalists,and bloggers are sitting in prison for actions that should not be considered crimes in any country.翻译:问题在于:越来越多热衷和平、倡导人权的记者、民主人士以及博主纷纷入狱,但这些人身上的罪在所有民主国家均难以立足。
该句话的翻译,将peaceful当成动词,释义为热爱和平。
(二)句式调整例句2:The reason is that America desires no permanent enemies that we can imagine a better relationship with North Korea,and we are working to build it through the Six Party Talks. 翻译:美国不想结交长久的敌人,我们希望借助六方会谈构建更加和谐的美朝关系。
在对该句话进行翻译时,我们会对语序进行调整和翻译。
(三)逻辑转换例句3:The main problem for democracy in the Middle East hasn’t been that people are not ready for it.The problem is that there are violent forces of reaction that cannot be allowed to triumph.翻译:中东地区所面临的民主问题在于:战胜不了的武力反抗分子依然存在,而并不是人们未做足准备。
上句中,显然是逻辑被成功转换再进行翻译的。
五、增补我们都知道,中文强调意合,句中不同的意群、成分均有着某种紧密的联系。
很多情况下,中文都不需要使用连接词或者介词,其句子形式相对而言较松弛。
英语则强调形合,句子的不同意群或者成分结合均有必要借助连接词或者介词予以实现。
也正是如此,英语形式要严谨很多。
不过,中英文句式上存在的差异,必然需要译者在两种语言互译中学会增补。
特别是英文译为中文时,更需使用增补方法。
看如下例句:Worse than the tyranny of Saddam Hussein at the heart of the Middle East,who terrified his neighbors and whose legacy is the bodies of 300,000 innocent people that he left in unmarked mass graves?根据上下文,我们可巧妙地予以增补。
这里我们可将原文译为:伊拉克作为中东中心,被萨达姆专制政权所占领;他威慑他人人民,并对30余万名群众予以杀害,形成了很多无名坟墓,还有什么比这更糟糕?需要注意的是,增译法的存在并不是无中生有,也不是凭空添加原文当中本没有的意义,虽然在增译的部分当中是无法从原文当中找到相对应的词语的,但由于其目的是要表达原文的信息,或者将翻译的内容更符合译入语的表达风格,增译的现象是非有不可的。
六、省略有增补,自然也会出现省略。
口译期间,省略可以说无法避免。
原因在于:人的处理能力相对有限,口译现场肯定会受到噪音等因素限制,译员想要彻底听取原文并将其传送给给译入语听众,难度很大,而且完全形式上的对应往往不符合译入语听众的语言习惯,会使翻译内容生硬,翻译腔明显。
大量的口译实践表明,省略极为普遍,哪些情况下需用到省略?例句:No,ladies and gentlemen,the past order in the Middle East is nothing to extol,but it does not make the challenges of the present less difficult.这里,我们可将句子做如下翻译:不,女士和先生们,以往的中东不具有称颂价值,我们当下遭遇的挑战也让人堪忧。
句子中,“past order”等词可不予翻译。
在这个句子当中我们不难看出,实际上减译法在句子当中很难体现得很清楚,因为减译的目的就是为了让语言更加流畅和自然。
七、结语本文站在会议口译的角度上,探讨口译过程中技巧应用的重要性,例如关于增补和省略的实用性,以及通过举出事例,令人们意识到增译与减译的重要性。
在世界一体化进程中,不同领域之间的合作仍在增加。
很多国际会议或者是国际活动,要求大量的翻译人才,尤其是口译人才,但提出的要求也愈来愈高。
该类会议中,会议交替传译可谓是占主导地位之一的翻译形式。
会议口译过程中,译者有必要结合实际选择相应的翻译技能,将发言人的句子流畅、准确地呈现给听众,正所谓“运用之妙,存乎一心”,个人能力与素养的逐步提升,则是通过加强练习、学习和实践习得的。
参考文献:[1]何其莘.管窥同声传译中的一些技巧[J].上海外国语大学学报,2009(12).[2]刘宓庆.同声传译中的反译与顺译[J].齐齐哈尔大学学报,2010(11).[3]苏冲.浅析中英会议传译技巧――以赖斯在2008世界经济达沃斯年会开幕式上的发言为例[J].青年文学家,2014(1).作者简介:王少兴,对外经济贸易大学英语学院在职人员高级课程研修班学员。