口译中的语篇技巧

合集下载

口译的方法和技巧

口译的方法和技巧

口译的方法和技巧
口译是一种需要专业技能和深厚语言功底的工作,下面介绍一些口译的方法和技巧:
1. 熟悉语言环境:在口译前,需要对上下文和语境进行全面了解,这样才能更好地理解和表达原文的含义。

2. 听懂原文:在口译过程中,需要高度集中精神,听懂原文的意思,尤其是避免听错或误解原文内容。

3. 建立语言联系:在口译过程中,需要将源语言转换为目标语言,这需要在源语言和目标语言之间建立联系,从而更好地传达原文含义。

4. 注意语法和词汇:在口译过程中,需要注意语法和词汇的正确性,避免出现语法错误或用词不当的情况。

5. 流畅表达:在口译过程中,需要尽可能流畅地表达原文的含义,避免出现停顿、卡顿等问题。

6. 注意语音和语调:在口译过程中,需要注意语音和语调的正确性,从而更好地传达原文的情感和语气。

7. 练习和经验:口译是一种需要不断练习和经验积累的过程,只有不断地练习和经验积累,才能更好地提高自己的口译水平。

口译是一项需要高超技巧和深厚语言功底的工作,需要不断地学习和练习,才能做得更好。

口译实战中译员需要的一些技巧

口译实战中译员需要的一些技巧

口译实战中译员需要的一些技巧
具体到口译实战中,口译员都需要哪些技巧呢?
1、平稳、流畅、准确,尽量不要有“嗯啊”及过长停顿等,要有自信、有气场;
2、尽量用简单的词汇、句式结构,口译时间是发言人说话时间的3/4左右;
3、顺句翻译,先翻主干再添加细节信息,保证每句话都完整且不漏主要意思;
4、声音要适中,不要忽大忽小,不要时快时慢;
5、记笔记快速但不潦草,记要点,包括主谓宾(主干)数字、专名(人名、机构名等);
6、笔记尽量用缩写(中文或英文或拼音的缩写,自己认识即可,无须照搬别人的符号);
7、读笔记口译时,不要只是埋头读和翻译,整个口译过程应当与观众有眼神交流;
8、应当熟知世界主要国家、组织、机构、城市、媒体、电台、名人等的中英文;
9、会前提取词汇做成对照表,可带往会场以便照着念;
10、会后总结词汇,经常反复看,以便下一次遇到可以脱口而出,或者照着术语表念;
11、会前会后多看会议行业背景,以便减少下一次类似会议的准备时间;
12、要有团队合作的精神,尤其是同传,要尽量跟搭档合作衔接好;
13、要知晓基本的商务礼仪、着装等要符合当时场合;
14、提前至少20分钟到场,熟悉相关设备、场地,最好能与发言人先沟通主题、语速等;
15、陪同口译或非正式场合交传,不清楚的可以问清楚再翻,沟通才是关键。

中高级口译翻译的技巧

中高级口译翻译的技巧

中高级口译翻译的技巧一、正确选择词义词义精当,是指译者对原文每一个词都译得恰如其分。

当然,怎样才算是“恰如其分”,这是个相对标准,但我们在翻译实践中,务必高标准、严要求、精益求精。

(一)一词多义同一个词,由于语境不同,其词义可千差万别。

试看下面几个例子:1) He got all the credit for the discovery.2) The ledger shows 300 pounds on the debit side and 50 pounds on the credit side.3) The availability of cheap long term credit would help small businesses.4) They sold grain on credit during time of famine.5) How much do I have to my credit?6) They cannot obtain credit at all in the trade.7) They have opened the covering credit with the Bank of China, London.以上七个句子都包含有“credit”这个词,但每个句子中“credit”,其词义都有所区分:1)他由于这项发觉而获得各种荣誉。

2)从分类帐上可以看出,发生金额借方300英镑,贷方50英镑。

3)低息长期贷款可以扶持小型企业。

4)饥荒季节,他们则赊销粮食。

5)我们银行户头上还有多少存款?6)他们生意信誉已荡然无存。

7)他们已从伦敦中国银行开立了有关信用证。

只要翻开一般词典,我们就可知道,一词多义是语言普遍现象。

因此,依据不同语境正确选词是翻译一项最基本技能。

再看几个汉译英例子:1)价廉物美2)我们不销售廉价质次货物。

3)我们已按很低价格向你们报盘。

4)你们将会看出我们这批货物价格是很廉价。

英语口译技巧:高质量口译的基本要素

英语口译技巧:高质量口译的基本要素

英语口译技巧:高质量口译的基本要素引言口译是一项复杂而富有挑战性的任务,它要求译员具备高水平的语言技能、丰富的专业知识和卓越的思维能力。

在跨文化交流日益频繁的今天,口译在国际会议、商务洽谈、外交活动等场合扮演着重要的角色。

本文将探讨高质量口译所需的基本要素,以帮助英语口译人员提升自己的表现。

灵活运用语言技巧1. 词汇积累词汇是口译的基础,丰富的词汇量可以使译员更准确、流利地表达意思。

因此,译员需要不断积累各种专业词汇和常用词汇,并理解它们的真正含义和用法。

2. 语法结构掌握语法结构可以帮助译员更好地理解和表达所听到的信息。

译员需要熟悉各种语法规则,并在口译中灵活运用。

此外,了解不同语言之间的语法差异也是十分重要的。

3. 听力技巧良好的听力技巧是高质量口译的关键要素之一。

译员需要提高自己的听力能力,包括快速捕捉信息、准确理解内容和分辨语调等。

通过多听录音、音频材料和参加听力训练,译员可以不断提升自己的听力水平。

4. 口译技巧在口译过程中,译员需要运用一系列的口译技巧,例如记笔记、转换思维、实时翻译等。

记笔记可以帮助译员更好地掌握信息,在口译过程中提供有效的参考和支持。

译员还需要能够快速地将听到的信息转换成目标语言,并通过适当的句子结构和表达方式进行流畅的口译。

深入了解专业知识1. 领域知识不同的口译场景需要掌握不同的专业知识。

译员需要熟悉自己所从事的领域,并深入了解各种专业术语、行业动态和相关背景知识。

只有在具备足够的专业知识基础上,译员才能准确理解并正确传达相关信息。

2. 文化背景文化背景对口译的理解和表达起到至关重要的作用。

不同的文化背景可能导致不同的价值观和方式,译员需要了解并适应不同的文化环境。

对于一些特定的文化细节和习惯,译员需要给予充分的重视,并通过灵活运用语言和表达方式有效地传达信息。

保持专注和自信1. 专注力专注力是高质量口译的基本要素之一。

在复杂的环境中,译员需要保持高度的专注力,不受干扰地聆听并理解内容。

英语口译过程中需要注意哪些细节和规则

英语口译过程中需要注意哪些细节和规则

英语口译过程中需要注意哪些细节和规则在当今的国际化背景下,英语口译已成为了许多人必备的能力之一。

无论是在商务、高端会议、学术交流等场合中,英语口译都起到了至关重要的作用。

在进行英语口译的过程中,细节和规则的掌握对于一名优秀的口译员来说至关重要。

以下将从多个方面来论述英语口译过程中需要注意的细节和规则。

一、注意音调和语速在英语口译的过程中,音调和语速是两个至关重要的因素。

当口译员口述时,应该尽量保持音调、语速与原讲话人相似,不要出现明显的不协调的情况。

如果口译员将语速放慢过多,不仅会引起听者不耐烦,还会影响到原讲话人的表达力。

同时,如果口译员将语速加快,也会影响到听众的理解能力,并产生混淆的效果。

因此,在英语口译过程中,口译员应当注意好音调和语速的掌控。

二、把握好人称的使用在英语口译过程中,人称的使用非常重要。

在口译的过程中,口译员应该尽可能使用第三人称的表达方式,以减少对听者和原讲话人之间的混淆。

如果使用的是第一人称的表达方式,可能会引起听众对口译员的误解,也可能会使原讲话人的表述不够清晰。

当然,在一些情况下,口译员也可以采用第一人称或第二人称的表述方式,不过这个时候需要特别注意好场合的要求。

三、把握好时间的把控在进行英语口译的过程中,时间的把握也是非常重要的。

口译员需要根据原讲话人的发言内容,在时间上进行恰当的缩短或者扩展。

如果口译员在时间上控制不好,容易让听众产生一定的不适感,甚至会减少听众的兴趣和关注度。

因此,在英语口译过程中,一位优秀的口译员需要做到对时间的把握有一定的敏感度和掌控能力。

四、注意场合依据语境调适在英语口译的过程中,场合的不同也会对口译员的表达方式产生很大的影响。

在不同的场合中,口译员需要依据语境去适应调整自己的表达方式。

比如,在正式的商务会议中,口译员需要采用更加规范和正式的语言,而在松散的社交礼仪场合中,则可以适当放松自己的表述风格。

由此可见,在英语口译的过程中,场合与语境的差异也是需要用心掌握的。

中英文翻译中的口译特点和技巧

中英文翻译中的口译特点和技巧

中英文翻译中的口译特点和技巧口译是同时将一种语言口述转述为另一种语言口述的过程。

它是翻译,也是语言能力的考验,因为在口译过程中,翻译人需要抓住时机、使用合适的词汇、保持流畅。

中英文翻译中的口译特点和技巧,掌握它们不仅能提高翻译效率,还能够使翻译质量得到提升。

一、口译的特点1.1实时性在口译过程中,翻译人需要迅速地将对方说的话进行口述转译。

因此,口译需要翻译人有较好的语言应变能力和思维反应能力。

1.2表达准确性口译过程中,口述的内容必须保持准确无误,因为即使是一个简单的语言错误也会给交流带来困难。

1.3文化差异口译者需要了解并适应不同国家和地区之间的文化差异。

这既包括语言上的差异,也包括文化背景上的差异。

二、口译的技巧2.1消除过度表述过度表述是口译过程中的一大问题。

为避免出现这种情况,翻译人需要关注所要表达的意思,而不是关注具体的语言形式。

2.2语言表达流畅性在口译中保持语言的流畅性和清晰度,可以使得翻译的过程不会显得笨拙。

要达到这个目的,翻译人在描写事物的场合要使用巧妙的语言表达方式。

2.3概括性口译中需要做出对话的简化和概括,但是,这样做的前提是需要理解对话的具体内容和背景。

2.4注重细节口译中,细节是极为重要的。

翻译人需要关注语言的原貌,不要遗漏任何一个信息,关注所有细节,以保证翻译的准确性和流畅性。

2.5注意焦点在口译中,翻译人需要注意焦点:主题和重要点。

这些点可能包括关键字和最重要的信息。

通过注意这些焦点,翻译人能够更加准确地传递信息。

三、结论总之,在中英文翻译中,熟练地掌握口译技巧可以使翻译人达到更高的翻译水平。

口译的成功不仅取决于翻译人的语言技能和知识水平,同时还取决于他们的思维速度和反应能力。

catti口译笔记

catti口译笔记

catti口译笔记
CATTI口译笔记是CATTI口译考试中非常重要的一部分,它可以帮助口译
员更好地理解和记忆讲话内容,提高口译的准确性和效率。

以下是一些CATTI口译笔记的技巧和要点:
1. 简化语言:在口译笔记中,尽量使用简化的语言和符号,让自己更容易理解和记忆。

例如,可以使用数字、字母、符号等代替复杂的词汇或短语。

2. 抓住关键词:在记录讲话内容时,要抓住关键词和重点信息,这些是理解整个句子的关键。

3. 记录逻辑关系:在记录讲话内容时,要注意记录各个句子之间的逻辑关系,如因果、转折、并列等,以便更好地理解讲话者的意图和思路。

4. 使用缩略词和简写:为了节省时间,可以使用缩略词和简写来代替较长的词汇或短语。

例如,“UN”可以代替“联合国”,“WHO”可以代替“世界卫生组织”。

5. 练习:要想提高CATTI口译笔记的技巧,需要多加练习。

可以通过模拟
口译场景、听录音或参加口译培训班等方式进行练习。

总之,CATTI口译笔记需要不断地练习和积累经验,才能逐渐掌握技巧和提高水平。

翻译员的口译技巧与技巧

翻译员的口译技巧与技巧

翻译员的口译技巧与技巧口译是一项需要高度专业技巧和良好语言能力的工作。

作为一名翻译员,口译技巧的掌握对于保证翻译的准确性和流畅性至关重要。

在本文中,我们将讨论口译中一些重要的技巧和策略。

1. 加强语言能力语言是口译的基础,翻译员需要掌握至少两种语言,并具备良好的听、说、读、写能力。

在口译中,需要迅速理解原文内容,然后翻译成另一种语言,因此,翻译员需要加强对词汇、语法和表达方式的理解和应用。

2. 倾听与理解在口译中,正确理解讲话者的意图和内容是至关重要的。

翻译员应当倾听并专注于原文的内容,避免出现误解或遗漏重要细节的情况。

同时,翻译员应当学会分析原文背后的含义和语境,以确保准确理解和传达。

3. 控制技巧口译中的控制技巧是指翻译员在口头表达上的技巧和策略。

翻译员需要能够快速思考并准确地转述原文,同时保持良好的语调、语速和节奏,并合理运用停顿、强调和修辞手法。

这样可以使翻译更具吸引力和清晰度。

4. 记忆力与临场应变能力为了保持口译的连贯性,翻译员需要具备较强的记忆力和临场应变能力。

记忆力可以帮助翻译员在口头表达时避免频繁地参考笔记或原文,而临场应变能力可以帮助翻译员应对突发情况和不可预测的语言表达。

5. 文化背景与跨文化沟通在跨语言交流中,文化背景的差异往往会对口译产生影响。

翻译员应当了解源语言和目标语言之间的文化差异,并遵循各自的语言习惯和礼仪规范。

在进行口译时,翻译员需要注重适应和调整,以便使翻译内容更符合目标语言的习惯和理解。

6. 求证与查询能力即使是经验丰富的翻译员也会遇到不熟悉的词汇或专业术语。

在这种情况下,翻译员不能猜测,而应当主动向讲话者求证或查阅相关词典和资料。

这样可以确保翻译的准确性和专业性。

7. 平衡表面词与意思词在口译中,有时需要平衡表面词和意思词,保持翻译的通顺度和地道性。

表面词是指表达句意的基本词汇和结构,而意思词则是指与原文最为接近的表达方式。

翻译员应根据语言习惯和交流需要,合理把握这两者之间的平衡。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

口译基础知识与技巧6口译中的语篇技巧众所周知,汉语和英语分属不同的语系:汉语属于汉藏语系,英语属于印欧语系。

从语言学角度来看,英、汉语言之间最重要的区别莫过于形合(hypotaxis)与意合(parataxis)之分了。

此处的“合”指关系。

一句话当中可能有若干小句,小句之间的关系可隐可显,如果关系是隐性的,称之为“意合”;如果关系是显性的,称之为“形合”。

形合指句子内部的连接或句子间的连接采用句法手段(syntactic devices)或词汇手段(lexical devices)。

意合指“句子内部的连接或句子间的连接采用语义手段(semantic connection)”(方梦之2004)。

印欧语言重形合,语句各成分的相互结合常用适当的连接词语或各种语言连接手段,以表示其结构关系。

汉语重意合,句中各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接语,所以句法结构形式短小精悍。

鉴于英汉两种语言的形合和意合的区别,译员需注意句子内部的连接,这种连接多半是语法或句法的要求。

既然英语以显性连接为主,汉语以隐性连接为主,那么汉译英时多使用关系副词、关系代词、并列连接词、从属连接词等实现句内连接。

(1)我深信,香港市民一定能够以主人翁的姿态,抓住机遇,善用机遇,实现自己的抱负,建设香港的未来,共同追求民族振兴的宏伟目标。

译文:I am confident that Hong Kong people will take up the role of master and capitalize on every opportunity to realize their visions, to work for a better Hong Kong and to pursue the glorious goal of national revival.(2)经济社会发展对自然资源的需求日益增加,加剧了自然资源长期再生和生态系统有限的能力之间的矛盾。

译文:The economic and social development has led to an increasing demand for natural resources, which intensifies the contradictions between the long-term regeneration of natural resources and the limited ability of ecological system.分析:句(1)中有多个并列成份,但并未使用并列连词,而译文中需要使用并列连词and起到连接作用。

句(2)的译文使用关系代词which连接句内的两个小句。

这些连接基本都是英语语法或句法的要求。

我们作为听众有时发现口译译员的译文不好理解,上下句似乎句意不相关,可能与议员的语篇翻译能力有关。

词汇和句法层面的技巧固然重要,还要注意语篇技巧,主要指语篇的衔接与连贯。

口译不同与笔译,听者与读者接受信息的渠道不同,听者理解信息的时间短且没有机会重复处理信息。

因此,口头表达特别要求译员的译文思路清晰流畅,便于听者接收。

为了语篇的衔接与连贯,译员需要注意以下几点。

首先,译员要敢于不拘泥于原文语篇组织结构,而在忠实原文信息的基础上再创造出便于听者理解符合译入语表达习惯的语篇。

其次,不论是英译汉还是汉译英,译员都要实现语篇的显性连接,明示句与句之间的关系。

再次,译员要善于利用英汉两种语言中的衔接与连贯手段。

英汉两种语言中常用的衔接与连贯手段有照应、替代、省略、重复、连接成分等。

照应、替代、省略这些手段是语言使用中经济原则的结果,而在口译活动中为了照顾听众,而要多采用重复、连接成分等手段。

重复某一个语言单位既可实现句内衔接,又可实现跨句衔接。

以上我们将主要举例说明后者在口译中的衔接作用。

(3)The standards and reputation of this university are known around the world.And I know what an achievement it is to be here.译文:这所大学的水准和声誉是世人皆知的。

我知道,要就读这所大学需要考出很高的成绩。

分析:原文使用指示性副词here与this university形成指示照应,而译文中采取重复“这所大学”的手段来实现衔接。

(4)中美之间发展富有建设性的合作关系,不仅符合两国人民的根本利益,而且有利于世界的和平、稳定与发展。

译文(1):China and USA are developing a constructive relationship of cooperation, which is not only in the fundamental interests of people in both countries but also conductive to the world’s peace, stability and development.译文(2):China and USA are developing a constructive relationship of cooperation. This relationship of cooperation is not only in the fundamental interests of people in both countries but also conductive to the world’s peace, stability and development.分析:译文(1)使用关系代词which实现句内连接,但由于从句过长,可能会给听众造成理解负担,而且需要译员反应迅速。

译文(2)重复关键词constructive relationship of cooperation实现跨句衔接,这种重复为译员赢得了更多的时间处理后续信息。

连接成分(conjunction)是口译中语篇衔接最常用的手段。

译员要保留原文中的连接成分,还要基于句间关系添加连接成分,使得逻辑关系更加清晰。

Halliday 以逻辑语义关系为切入点将连接成分分为三大类:详述(elaboration)、延伸(extension)和增强(enhancement)(朱永生2001:77-91)。

以下简要举例说明这三大类连接成分。

详述类连接成分换言连接关系:in other words / 换句话说举例连接关系:for example / 例如总结连接关系:in short / 总之确认连接关系:as a matter of fact / 事实上矫正连接关系:be more precise / 严格地讲延伸类连接成分增补的肯定连接关系:in addition / 况且增补的否定连接关系:neither … nor / 既不……也不转折连接关系:however / 然而对立连接关系:on the contrary / 恰恰相反除外连接关系:apart from that / 除此之外增强类连接成分时空连接关系:at the same time / 与此同时;next / 接下来;in the end / 最后因果连接关系:consequently / 因此;for that reason / 正因为如此条件连接关系:in that case / 在那种情况下;despite this / 尽管如此话题连接关系:in other respects / 在其他方面(5)随着中国综合国力的增强和国际地位的提高,①中国在国际舞台上越来越令人瞩目,②外界了解中国的愿望也日益强烈。

译文:With the improvement of its comprehensive national strength and its international status, China is now increasingly remarkable in the internationalarena. Meanwhile / Consequently, the outside world is increasingly desiring to learn about china.分析:原文句①和②之间并未使用连接成分,译员可判断句②为句①补充必要的信息,两句之间的关系既可为因果关系和时空关系中的同时发生关系。

因此,添加meanwhile,consequently来连接这两句。

(6)①深圳先后被评为“国家花园城市”和“环境保护的典范城市”。

②2001年11月,深圳在美国华盛顿被评为“国际花园城市”。

译文:Shenzhen has been elected as “Garden City of State” and “Model City in Environmental Protection”. In addition, in Nov. 2001, it was elected as “International Garden City” in Washington DC, USA.分析:原文句①和②之间并未使用连接成分,口译时找出两句之间的关系为句②从正面增补句①所表达的信息。

因此,添加in addition来连接这两句。

(7)①我对全国广大教师提点希望。

②希望我们的老师志存高远、爱国敬业。

③希望我们的教师为人师表、教书育人。

④希望我们的老师严谨笃学、与时俱进。

译文:I would like to express the following hopes to our teachers. Firstly, we hope to see a large contingent of high-minded, patriotic and devoted teachers.Secondly, we hope that our teachers can impart knowledge, guide people and act as paragons of virtue and learning. Thirdly, we hope that our teachers can remain scrupulous and diligent in their scholarly pursuit and keep progressing with the times.分析:原文中句①为概括句,与随后三句为总分关系,且句②、③、④为并列关系。

为了表达的清晰,尽管原文并未使用连接成分,可添加the following来指示总分关系,添加firstly,secondly,thirdly来表明并列顺序关系。

相关文档
最新文档