会议口译原文及译文
汉译英口译文字材料

Passage 1 女士们、先生们:很高兴能有机会参加这次“中国日”年会。
亚洲是世界上最大的洲,拥有世界60%的人口。
它资源丰富,历史悠久。
中国式亚洲的一员,同所有亚洲人民一样,中国人民勤劳智慧。
中国人民愿与所有亚洲人民一起,共创亚洲的美好明天。
Passage 2 我们非常高兴能和你们在英格兰度过这样一段愉快的时光。
在告别英格兰的时候,我觉得自己对它和它的历史有了更多的了解。
我们希望在不久的将来能在中国接待诸位,请诸位看看中国的变化。
现在,我提议为东道主的健康干杯!希望在不久能看见你们。
Passage 3我非常感谢您热情友好的欢迎辞。
印度是最古老的文明摇篮之一,访问印度是我的强烈愿望。
我为能成为贵公司的客人而深感荣幸。
这次访问给予我一次很好的机会结交新朋友。
我公司同印度有着有好的合作关系。
我们在许多领域里的合作都取得了重大进展。
我们的合作是富有成效的。
我们将继续成为和睦共助的伙伴关系。
Passage 4今晚,我们很高兴在北京大学接待格林博士和夫人。
我代表学校的全体师生员工向格林博士和夫人及其他新西兰贵宾表示热烈的欢迎。
中新两国教育界人士的互访,增进了相互间的了解和学术交流。
我相信格林博士这次对对我校的访问必将为进一步加强两校的友好合作关系做出重要贡献。
明天,贵宾们将要赴南京和上海访问,我预祝大家一路旅途愉快。
Passage 5今天各位能出席这个招待会,我们深感荣幸。
欢迎到中国来。
在发展对外贸易中,我们坚持“互相尊重、平等互利”的原则,这一原则有助于发展我们各国独立的民族经济。
我愿借此机会对各位朋友给予我们的合作和支持表示感谢。
Passage 6 在这个满天星斗、举国同庆的夜晚,我谨代表公司的全体同仁,感谢各位来宾从百忙之中拔冗光临我们的春节联欢晚会。
春节是我国一年中的良辰佳时,我希望各位中外同事共度一个轻松、欢快的夜晚。
我愿外国来宾能尽情品尝中国的传统佳肴和美酒。
我希望这次晚会能使我们彼此有机会沟通、增进友谊。
口译礼仪祝词E-C 译文

市长先生阁下,中国朋友们,女士们先生们:Your Honor Mr. Mayor,My Chinese friends,Ladies and Gentlemen,这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此深感荣幸。
I feel honored to come here on my first visit to your beautiful city.我愿借此机会,代表我们代表团的全体成员,向我们东道主的诚挚邀请,对我们一踏上这块充满魅力的土地便受到的友好款待,向东道主表示真诚的感谢。
On behalf of all the members of my mission(使团、代表团), I would like to take this opportunity to express our sincere thanks to our host for their earnest invitation and gracious hospitality we have received since we set foot on this charming land.与此同时,我很高兴这次访问给予我一次极好的机会,向市长先生和上海人民转达我国政府和人民的热烈问候和诚挚的良好祝愿。
I am also very happy that this visit has given me an excellent opportunity to convey to you and to the people of Shanghai warm greetings and sincere good wishes of the government andpeople of my country虽然我们远隔万里,但贵国唐朝的一位诗人说得好,“海内存知己,天涯若比邻。
”Although we live with a distance of thousands of miles between us, “Long distance separates no bosom friends,” as one of your Tang poets said.整个世界都在以极大的兴趣注视着中国正在发生的巨大变化,尤其是注视着上海这座蓬勃向上的特大型城市所发生的巨大变化。
上外出版社《口译教程》汉英翻译参考译文(零财富)

《口译教程》汉英翻译参考译文 第四届“中国国际高新技术成果交易会”开幕辞Opening Remarks at China Hi-tech Fair 2002全国人大常委会副委员长 周光召 2002年10月12日Zhou GuangzhaoVice Chairman of the Standing Committee of the National People's CongressOctober 12th, 2002尊敬的各位来宾、各位朋友, 女士们,先生们:Distinguished guests,Dear friends,Ladies and gentlemen, 在秋天这个收获的季节,在中国美丽的南海之滨,我们迎 来了第四届中国国际高新技术成果交易会,迎来了世界各地的 新老朋友。
在此,我代表中国政府,向前来参加盛会的海内外 嘉宾表示热烈的欢迎!向所有关心和支持“高交会”的朋友们表示衷心的感谢! We are delighted to welcome friends, old and new from around the world to the fourth China Hi-tech Fair on the beautiful coast of South China Sea in this golden fall. On behalf of the Chinese government, I would like to extend warm welcome to all the distinguished guests from home and abroad attending this grand event and express heartfelt thanks to all the friends who have been caring for and supporting the Hi-tech Fair.高新技术是先进生产力的集中体现和主要标志,是推动人 类社会发展进步的强大动力。
《实用英语口译教程(第三版)(上)》参考译文

《实⽤英语⼝译教程(第三版)(上)》参考译⽂《实⽤英语⼝译教程》(第三版)(上)⼝译练习参考译⽂(仅供参考)第3单元1. Interpret the following Chinese idioms into English.(1)to harbor/have/out of/with ulterior motives; with malicious intent; to have an axe to grind(2)to go back on one’s words; to play fast and loose; to blow hot and cold; to chop and change; inconsistent/ undependable/self-contradictory(3)to lord it over (others/all); to play the tyrant; to dominate/domineer and swashbuckle(4)to act in bad faith; to play foul/false; treacherous; to go back on one’s words(5)arrogant and conceited; self-important; to ride the high horse; false pride; to get too big for one’s boots(6)to work hand in glove with; to band together; to collaborate/collude with sb. in evil doing(7)Courtesy demands reciprocity; to exchange on an equal basis/footing(8)The united will of the masses is like a fortress; People with one will are stronger than a fortress; Unity is strength.(9)blinded by one’s gains (by the lust for gain/the love of gain/self-interests); to bend one’s principles to one’s interests; to be so obsessed with the idea of profit-making that one loses all sense of righteousness(10)to eat one’s own bitter fruit (the fruit of one’s own doing/the fruit of one’s own making); to reap what one sows; to bite off one’s own head; to face the consequences of one’s own action(11)Honest advice is unpleasant to the ear.(12)to court one’s own ruin/doom/disaster; to invite one’s own destruction; to cut one’s own throat; to bring destruction to oneself; to take the road to one’s doom(13)to go against the trend of the times; to set back the clock; to push a reactionary policy;retrogressive/perverse acts(14)to intensify one’s efforts to do sth; to become aggravated; to be further intensified; with ever-increasing intensity(15)to be obvious to all; as clear as day(16)as always; just as in the past; as before(17)to exaggerate just to scare/frighten people; alarmist talk; sensational(18)to make irresponsible remarks/criticisms(19)to surrender a country’s sovereign rights under humiliating terms; to humiliate the nation by forfeiting its sovereignty(20)to invite/bring a wolf into the house; to open the door to an enemy(21)no end of trouble for the future; Endless troubles will follow.(22)to be filled with indignation(23)the trend of the time; the general trend(24)to run counter to …(25)to cling obstinately to one’s course; to act willfully; to insist on having one’s own way(26)to reap the spoils of victory without lifting a finger; to profit from other’s conflict(27)Neighbors are dearer than distant relatives. Neighbors are more helpful than distant relatives. A remote kinsfolk is not as good as a near neighbor.(28)the same medicine prepared with different water; the same old stuff with a different label; a change in form but not in essence(29)to lift a rock only to crush/squash one’s own feet; to tread on one’s own tail(30)to defy public opinion (the will of the people); to fly/go in the face of the will of the people (public opinion);to face universal condemnation(31)Beauty is in the eyes of the beholder. Love sees no fault. Beauty lies in the lover’s eyes. Love blinds a man to imperfections.(32)Many kiss the baby for the nurse’s sake; The drinker’s heart is not in his cup —he has something else in his mind. One talks about one thing, but tries to do another.(33)While the magistrates are free to burn down houses, the common people are forbidden even to light lamps. One may steal a horse while another may not look over a hedge.(34)Living near a wolf’s den, you can never be too cautious.(35)Of all the living things nurtured between heaven and earth, the most valuable is the human beings.(36)You want the horse to run fast and yet you don’t let it graze.(37)Storms gather without warning in nature, and bad luck befalls men overnight. The weather and human life are both unpredictable.(38)A person cannot be judged by his appearance, just like the sea cannot be measured with a bucket. A person can no more be judged by his looks than the sea be measured with a bucket.(39)Man cannot be always fortunate just as flowers do not last forever.(40)Blood is thicker than water, the falling leaves settle on the roots.(41)Haughtiness invites losses while modesty brings profits.(42)One’s position alters the temperament, just as nourishment affects the body. Honors change manners.(43)Nothing is so strong as gentleness. Nothing is so gentle as strength.(44)Like the Eight Fairies/Immortals crossing the sea, each displays his own talent/magic power.(45)On festive occasion, more often than ever, we think of our dear ones far away.(46)Among bosom friends, a thousand cups of wine are not too many/enough. A thousand cups of wine are too few when drinking with close friends.(47)As the saying goes, “What’s near cinnabar goes red, and what’s next to ink turns black.”(48)Those who are meant to meet will meet even if they are separated by a thousand miles; those who are notmeant to meet will not get acquainted even if they brush past each other.(49)Preparedness ensures success and unpreparedness spells failure. Forewarned, forearmed.(50)Spare the rod and spoil the child.(51)The well-fed simply have no idea of how the starving suffers. Little does the fat sow know what the leanmeans.(52)Nearest the king, nearest the gallows.(53)As heaven maintains vigor through movement, a gentleman should constantly strive for self-perfection.(54)It takes more than a day to freeze three feet of ice. Rome was not built in a day.(55)No pains, no gains. No gains without pains.(56)When I walk along with two others, they may serve as my teachers. I will select their good qualities andfollow them, their bad qualities and avoid them. When I walk along with several people, they can serve as my teachers. I select their good qualities and emulate them, their bad qualities and amend them.(57)Sun Zi said, “War is a matter of vital importance to the state, a matter of life and death. Hence, it is imperativethat it be thoroughly studied.”(58)I recall my first lesson on calculus in senior high school. My teacher quoted a line from Zhuang Zi, a Chinese philosopher over 2,000 years ago, which reads: “Cut away half of a rod and keep on halving what is left, and there will be no end to that process.” This gave me a vivid concept of limit.2. Interpret the following English idioms into Chinese.(1)有眼⽆珠(2)镇定⾃若(3)易如反掌(4)称⼼如意的境遇;安乐窝(5)进退两难(6)直⾔不讳(7)机不可失,时不再来(8)跟某⼈开玩笑;骗某⼈(9)假⼼假意地(10)雷声⼤⾬点⼩(11)过于⼼直⼝快;过于直率(12)江⼭易改,本性难移(13)千⾥之堤,溃于蚁⽳(14)和坏⼈打交道,必须提⾼警惕(15)试⾦⽯试⾦,⾦⼦则考验⼈(16)⼭外有⼭,天外有天(17)实践得真知(18)巧妇难为⽆⽶之炊(19)⼀事成功,事事顺利(20)知⾜常乐(21)不要过早乐观(22)⼈多好办事(23)天⽹恢恢,疏⽽不漏(24)谁笑在最后,谁笑得最美(25)草率结婚后悔多(26)单⽅⾯礼貌不会长久(27)物以类聚,⼈以群分(28)窃钩者诛,窃国者侯(29)说到曹操,曹操就到(30)⼈不为⼰,天诛地灭(31)覆⽔难收,后悔⽆益(32)上梁不正下梁歪(33)不⼊虎⽳,焉得虎⼦(34)时不我待(35)豺狼活,则⽺羔死(36)雄辩是银,沉默是⾦(37)债务还得早,朋友交得长(38)没有不带刺的玫瑰;没有尽善尽美的快乐(39)迟到总⽐不到好(或晚做总⽐不做好)(40)良⽜产劣犊(好的⽗母未必培养出好的⼦⼥)第4单元(1) Meeting a Visiting US Military Delegation at the AirportMaj. Gen. Xiao Yang (X), Director of the Foreign Affairs Office of the Chinese Ministry of National Defense (MND), is at the airport to welcome a US military delegation headed by Maj. Gen. Smith (外). With him is Maj. Zhao Hua (Z), an interpreter from the Office.Z: 请问,您是美国军事代表团团长史密斯将军吗? //外:是的,我是美国来的约翰·史密斯。
口译笔记范例原文及译文

口译笔记范例原文及译文
一、原文。
Good morning, ladies and gentlemen. It is my great pleasure to be here today to talk about the future of sustainable development. As we all know, in recent years, the global environment has faced numerous challenges. Climate change, for example, has led to rising sea levels, more extreme weather events, and threats to biodiversity.
Gm, l&g. //pleasure// here //talk //sust dev.
//global env// challgs.
e.g. climate chg -> sea↑, extreme weather, bio threat.
二、译文。
女士们、先生们,早上好。
今天我非常高兴来到这里谈论可持续发展的未来。
众所周知,近年来,全球环境面临众多挑战。
例如,气候变化导致海平面上升、更多极端天气事件以及对生物多样性的威胁。
你可以根据实际需求进一步补充更多不同类型、不同难度的原文及相应的口译笔记和译文示例来丰富这份学习资料。
商务安排口译对话

商务安排口译对话
标题:商务安排口译对话
正文:
A:早上好,我是公司的项目经理,我们今天有一场重要的商务会议需要进行口译,你能为我们提供服务吗?
B:当然可以,我是一名专业的口译员,有多年的商务口译经验。
请问具体的会议时间和地点是什么?
A:会议将于下周一上午九点在我们公司的会议室举行,预计会议持续两个小时。
B:好的,我会提前到达会议现场,确保一切准备工作就绪。
请问会议的主题和议程是什么?
A:会议主题是公司的市场拓展计划,我们将讨论目标市场、竞争对手以及销售策略等相关议题。
B:明白了,我将在会议前对相关行业进行调研,以便更好地理解并准确传达信息。
在会议期间,如果有需要,请你提供背景资料和演讲稿。
A:没问题,我会提供相关材料。
此外,我们还希望你能提供同声传译服务,确保与外方代表的实时对话。
B:当然,同声传译是我的专长之一。
我会尽力保证翻译精准、流畅,并确保与会人员可以顺利沟通。
A:非常感谢你的配合和专业能力。
我们希望这次会议能够顺利进行,达到预期的效果。
B:我会尽力做到最好。
如果在会议进行中有任何需要注意的事项,请随时告知我。
A:好的,我会与你保持及时沟通。
再次感谢你的支持,期待与你合作。
B:我也期待与你合作,祝愿我们的会议取得圆满成功。
以上是商务安排口译对话,希望能对您有所帮助。
《口译教程》汉英翻译参考译文

Lesson 11.3 美国副总统复旦演讲韩市长,非常感谢您!谢谢您做介绍时的友好言辞。
今天我们很高兴来到这里。
我和我夫人为有这次机会再次来到中国访问感到荣幸。
感谢贵国对我们的欢迎,特别感谢复旦大学的热情接待。
我们为此感到不胜荣幸,谢谢你们!我们此行带来了布什总统和美国人民的良好祝愿。
我知道在座的许多人很快就要从这所优秀的大学毕业。
我听说贵校有极为严格的标准,得到复旦大学的学位代表着多年的刻苦攻读和自我约束。
我祝贺在座各位学业有成。
对各位老师坚持复旦大学99年追求卓越的传统我深表钦佩。
1.4 Speech by Wang Guangya at Princeton UniversityLadies and Gentlemen,Good evening.I am honored to be invited to your seminar tonight. For me, for my colleagues and for many other Chinese, Princeton has long been a familiar name. With a history longer than the country, it has produced many outstanding people,Woodrow Wilson, the 28th US president, Albert Einstein, the great scientist, and T. S. Eliot, the famous poet, to name but a few. As former president Bill Clinton said in 1996 at the celebrations for the 250th anniversary of Princeton,“At every pivotal moment in American history, Princeton, its leadership, faculty and its students have played a crucial role.”I am more pleased to learn that all of you have a keen interest in China. Though our two countries are geographically far apart, we have a great deal incommon in the everyday life. While many Chinese enjoy Hollywood movies and McDonald’s fast food, many Americans find that their clothes and daily necessities are made in China. I hope that today’s seminar will help you gain a better understanding of China and its foreign policy, thus deepening further our friendship and cooperation.1.5 新工厂落成典礼上的讲话各位尊敬的来宾,女士们,先生们:下午好!欢迎大家前来参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼!感谢各位拨冗光临,与我们共同庆祝这一盛大的活动!我谨代表公司对今天来参加典礼的各位供应商、客户嘉宾、各位员工和业务伙伴说声“谢谢!”公司管理层深深为我们的新工厂感到骄傲,我们能干的员工感到骄傲,他们发展了工厂的业务,使之达到国际水平。
2020年英语资格《初级口译》翻译参考译文

2020年英语资格《初级口译》翻译参考译文1、 ******总理在世界旅游组织第15届全体大会上的致词Mr. Francesco Frangialli, Secretary-General of the World Tourism Organization,Ms. Louise Frechette, Deputy Secretary-General of the United Nations,All Delegates, Ladies and Gentlemen,At this October time when Beijing is offering us its charming autumn scenery in the freshest air and clearest weather, the 15th General Assembly Session of the World Tourism Organization is officially opened here. On behalf of the Chinese government, I would like to extend our sincere welcome to all the guests here and to express our warm congratulations on the convening of this session.Tourism is a nice and pleasant activity that combines sightseeing, recreation and health care. Tourism has been developing with the times. Since the mid of the 20th century, modern tourism has been booming at a fast pace across the world. The number of tourists has been increasing, the scale of tourism industry has kept expanding, and the position of tourism in the economy has been rising. Increasingly, tourism serves as a channel for cultural exchanges, friendship development and varied communication. It exerts more and more extensive influence on human life and social progress.As a country with an ancient civilization and a long history, China is also a big oriental country full of modern vitality, blessed with a rich supply of unique and variedtourism attractions and resources. Besides the picturesque natural scenery, profound history and extensive culture,China embodies the different folk customs of 56nationalities/ethnic groups. Currently, 29 properties have been inscribed onto World Cultural and Natural Heritage List. With the reform and opening-up programs, China’s modern construction is surging ahead, and urban and rural areas areall experiencing daily changes. The ancient glory and modern boom combine most impressively to create favorable conditions for domestic and international tourism in China.The fist 20 years of the 21st century is a strategicperiod for China to accomplish the all-round construction ofa well-off society and to speed up its socialist modernization. It also provides a favorable time for itsfurther development of tourism industry. We shall promote tourism as an important industry in Ch ina’s national economy, properly protect and utilize our tourism resources and try to achieve sustainable development. The Chinese government welcomes all international friends to visit China. We shalldo our best to protect their health and safety. Meanwhile, we will encourage more Chinese people to go abroad for visits.We are ready to develop extensive cooperation with other countries and contribute to global tourism growth.For many years, the World Tourism Organization has made active and effective efforts to gain tourism prosperity and development around the world. It has become a specialized agency of the UN. Here we would like to offer our sincere congratulations. We believe this WTO General Assembly session will give a major push to tourism in the world for greater prosperity and new development.Finally, I wish the 15th General Assembly Session of the World’s Tourism Organization every success.Thank you!2、世界旅游组织简介世界旅游组织是接纳旅游经营者的政府间组织,它受联合国委托,在各国旅游业的宣传和发展工作中发挥核心作用。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
英译汉原文及参考译文In the space of a single generation, relations between the United Kingdom and the People’s Republic of China have been transformed. Government-to-government and business-to-business links are closer and more varied than ever before. //But the most exciting changes have been in the links between the British and Chinese peoples. Chinese communities have long existed as a respected and cherished presence in British cities. //But today, more and more British people are visiting China to see for themselves the new dynamism of great cites like Beijing, Shanghai and Guangzhou. We are re-discovering China’s incomparably rich cultural heritage, as well as its immense economic potential. //The Chinese are re-discovering Britain, too. We are delighted to welcome more Chinese visitors to our country each year. Many more Chinese are finding out about Britain through modern media like television and the Internet. //Indeed, there are more Chinese people learning the English language than there are native speakers of English in the world today. This growing relationship is measurable, too, in financial terms. British firms now have a huge presence in China, a sign of their confidence in the country and its future. //The UK is the largest European investor, and a British company, BP, is investing more capital in China than any other foreign firm. The largest foreign manufacturing investment in Western China is also British. //The UK is China’s second largest European trading partner. British exports to China last year, at £3.72 billion were up 17% on the year 2000. China’s exports to Britain are at an all-time high. Many Chinese enterprises now regard Britain’s flexible and open economy has an ideal launching pad into the wider European market.//All this is a far cry from 1972, when the UK and the PRC 在短短一代人的时间内,英国和中华人民共和国之间的关系已经发生了彻底的变化。
政府之间、商界之间的关系从未像如今这样紧密、多样。
//但是,最令人兴奋的变化当属英中两国人民之间的联系。
华人社区在英国城市中长久以来都受到尊重和珍视。
//但是今天,越来越多的英国人访问中国,亲眼目睹像北京、上海、广州这样的大城市的新活力。
我们正在重新发现中国无与伦比、丰富多彩的文化遗产以及她巨大的经济潜力。
//中国人也正在重新发现英国。
我们每年都很高兴地欢迎越来越多的中国客人来访。
通过电视和因特网这样的现代媒体了解英国的中国人大大增加。
//毫不夸张地说,当今世界上学习英语的中国人已经超过了以英语为母语的人了。
这种关系的发展也可以从经济角度来衡量。
英国公司现在在中国有很大的规模。
这表明他们对中国及其未来的信心。
//英国是欧洲在华的最大投资国。
英国的BP公司在中国的投资超过了其他任何一家外国公司。
中国西部最大的外国制造业投资也来自英国。
//英国是中国在欧洲的第二大贸易伙伴。
去年英国对华出口额达37.2亿英镑,比前年增长17%。
中国对英国的出口达创纪录水平。
许多中国企业现在把英国灵活、开放的经济看作进军更大的欧洲市场的理想跳板。
//这一切与1972年英中两国首次互换大使时的情景大不相同。
当时,英国first exchanged ambassadors. Then, there were virtually no Chinese students in Britain. Today, there are over 20,000 – one of the largest overseas communities at our universities. //Then, there were no direct air services between Beijing and London. This year, more than a quarter of a million British tourists will travel to China. Then, no serving British Prime Minister or Foreign Secretary had ever visited China. Last year, there were visits from 11 British ministers. //The changing nature of international relations requires governments to work ever more closely together for their mutual benefit. In the globalized world economy, the security and prosperity of individual countries often depends on events beyond our borders. //We are interdependent as well as independent. Challenges such as fighting environmental damage, ensuring global human rights are properly observed, removing barriers to trade and investment, and reducing poverty, have become truly global issues. //They loom larger on the agendas of multilateral organizations like the UN, the WTO and ASEM. In the 21st century, bilateral relations between countries will depend on progress on issues like these. //As two of the five permanent members of the UN Security Council, our governments work together on a daily basis on problems affecting every corner of the world. Another change in the relationship between Britain and China has been developments in Hong Kong. I am delighted that Hong Kong has prospered since 1997, and that “One Country, Two Systems” is proving such an effective approach. //As a signatory of the Joint Declaration, the UK has an abiding interest in the continued well-being of the Special Administrative Region. But this is only a part of our wider commitment to China. We are increasing the resources we allocate through our Department for International Development to poverty reduction in China from £25 million this year to £60 million by 2004. 几乎没有中国学生,而今天有两万多,是英国大学中人数最多的海外群体。
//1972年,北京和伦敦之间没有直接通航。
而今年,将有25万多名英国游客前往中国。