复旦大学与上外 英语笔译 考研专业介绍

合集下载

英语专业的考研,想考上外研究生应该如果选择专业?

英语专业的考研,想考上外研究生应该如果选择专业?

英语专业的我,想考上外研究生应该如果选择专业?大三上学期一转眼也要结束了,我们又到了这个抉择是就业还是考研还是出国的关键时间点。

很多同学跟小编表示,作为英语专业的学生,上外依旧是我一直以来的梦想。

那么今天我们来看看,英语专业的考生考上外都有哪些专业可以选择呢?如果不跨考,我应该选什么?大概有2个选择1.英语口译、笔译隶属于上外高级翻译学院的王牌专业。

专业开始时间久,师资较强。

口译适合擅长演讲,语言应用能力较高,却又可能不太喜欢搞学术研究的同学。

笔译初试统考的卷子与口译相同,所以基础的语言应用能力要求能力也很高。

但是对语法词汇固定搭配等相对较死的知识考查较少。

复试的差别为:英语口译的同学考的是3-5分钟视频复述。

笔译的同学考查的是规定时间内笔译(时间充足,并与老师讨论译文)2.英语语言文学隶属于英语学院。

上海外国语大学一流学科即为外国语语言文学。

那么我们不难猜想,专业实力不容小觑。

具体有什么专业方向见如下。

大家可以就相关方向继续进行了解,选择自己真的感兴趣的1.语言学方向 a.音系学 b.音位学 c.形态学 d.英语语法研究 e.句法学 f.语义学g.语用学研究h.社会语言学i.心理语言学j.应用语言学k.修辞学l.话语分析m.文体学n.认知语言学拟招133人(含推免生,推免录取一般不超过总人数的70%)2.应用语言学方向 a.外语教学法 b.外语习得理论 c.外语测试学3.英美文学方向 a.各个时期英国文学 b.各个时期美国文学 c.文学理论 d.文学评论4.比较文学方向 a.中英中美文学关系 b.中英中美文化交流 c.翻译文学研究 d.中国文化海外传播研究5.翻译研究(笔译)方向 a.中西翻译史 b.中西翻译理论 c.翻译批评 d.汉英对比与翻译 e.高级翻译实践 f.文学翻译29/82g.报刊翻译h.政府公文翻译i.应用文翻译6.翻译研究(口译)方向 a.口译理论与实践 b.商务口译 c.政务口译 d.特殊用途口译7.英语国家文化方向 a.美国社会与文化 b.英国社会与文化8.跨文化交际方向 a.跨文化交际学理论 b.跨文化外语教学与培训 c.跨文化商务沟通 d.国际价值观研究 e.跨文化心理与语言研究。

2020年上外 英语口、笔译与英语语言文学专业 对比介绍

2020年上外 英语口、笔译与英语语言文学专业 对比介绍

2020年上外英语口、笔译与英语语言文学专业对比介绍一、培养目标和培养方式►上外MTI英语翻译硕士(口译、笔译)MTI英语翻硕是专硕,上外有口译和笔译两个方向,旨在培养实践型的口笔译人才,所属院系为高翻学院(成立于2003年)。

2010年设立MTI英语翻译硕士专业点,为我国首批MTI翻译专业硕士培养单位。

口译专业有高质量的视听设备,另有两个同声传译会议室,供学生开展模拟会议,优化学习体验。

上外高翻学院拥有国内外顶尖的师资,拥有翻译理论界的权威教授学者和经验丰富的口笔译专家,如教授口译课程的戴惠萍教授(美籍)和司徒罗斌教授(法籍)均为AIIC会员,戴惠萍教授还曾是联合国资深口译专家;教授笔译课程的姚锦清教授(加籍)和董翔晓教授(美籍)均为资深翻译专家;教授法律及经贸翻译的冯国扶教授曾任台湾万象和上海创凌科技翻译有限公司的总裁等。

联合国和欧盟经常派出资深笔译专家和口译专家赴高翻进行教学。

上外是联合国合作备忘录签约高校(MoU)之一,上外高翻与联合国、欧盟等的国际组织有着密切的合作,并与国际知名大学频繁交流,共享资源。

高翻与联合国环境署以及联合国粮农组织已建立长期合作,向专业笔译硕士学生开放机会参与联合国文件的学习和翻译;联合国日内瓦办事处、维也纳办事处、内罗毕办事处、曼谷办事处以及欧盟欧委会等也长期向高翻学生提供口译实习项目,以暗箱练习和口译培训等方式提升口译实践能力。

►上外英语语言文学专业:英语语言文学专业是学硕,上外MA英语语言文学硕士点是1980年设立,1983年设立博士点,2003年获准设立博士后流动站。

以培养教学和科研人才为主,侧重语言学方向的理论研究。

强调专业功底扎实、专业技能熟练、知识结构完善、专业理论水平要求高,如果想进高校和出版机构,建议选择学硕。

师资力量雄厚,教学经验丰富,是全国高校中教学科研规模最大、最具影响力的“英语语言文学学科”之一。

二、招生对象►MTI英语翻译硕士(笔译方向):1、大学本科或研究生学历2、同等学力本科结业生(须达到英语专八优秀水平或雅思成绩7分以上或托福100分以上,且复试须加试两门课)人员。

英语专业考研学校排名

英语专业考研学校排名

英语专业考研学校排名英语专业考研学校排名2022年英语专业考研学校排名是许多考生和关注考研的人非常关心的话题。

在选择考研学校时,排名是一个重要参考因素,可以帮助考生了解各个院校的办学实力和教学水平。

下面将根据各个指标和综合实力,介绍一些目前在英语专业考研领域有较高声誉的院校。

1. 北京大学北京大学作为中国著名的高等学府之一,其英语专业考研一直处于领先地位。

该校优秀的师资队伍、丰富的教学资源以及国际化的学术氛围,吸引了众多考生的青睐。

在英语专业中,北京大学的教学水平和研究成果都处于国内顶尖水平。

2. 复旦大学复旦大学是中国最著名的综合性大学之一,英语专业考研也一直在全国范围内有较高声誉。

该校拥有一流的教科书和教材资源,师资力量雄厚,教学质量较高。

此外,学校还与国内外高校和研究机构建立了广泛的合作关系,为学生提供了更多的学习和交流机会。

3. 上海外国语大学上海外国语大学是国内著名的外语学府之一,其英语专业考研一直备受考生关注。

学校在外语教育领域具有较高的声誉,教学质量优秀。

学校还积极推动学术研究和合作交流,为学生提供了更多机会,提升学生的综合素质。

4. 北京外国语大学北京外国语大学是我国最早设立的外语高等学府之一,其英语专业考研一直有很高的声誉。

学校借鉴国内外的先进教学理念和方法,致力于培养英语专业人才。

在教学和研究方面,学校均有较高的水平和成果,深受学生和考生的认可。

5. 上海交通大学上海交通大学是中国顶尖综合性大学之一,其英语专业考研也具有一定的优势。

学校拥有一支优秀的师资队伍,注重学生的综合素质培养。

学校还与国内外高校和企业合作开展各类项目,为学生提供更多的实践机会。

此外,还有一些其他院校在英语专业考研领域具有一定优势,如北京师范大学、南京大学、华东师范大学、武汉大学等。

这些学校都在英语专业领域有一定的实力和声誉,可以作为考生选择的备选学校。

最后需要提醒考生的是,学校排名只是一个参考因素,考生在选择考研学校时还要考虑自身的兴趣、实际情况和发展需求,选取最适合自己的学校才是最重要的。

上外翻译MTI各专业研究方向介绍

上外翻译MTI各专业研究方向介绍

上外翻译硕士专业MTI研究方向介绍一、英语笔译专业研究方向:1.公共服务笔译(Translation for Public Service):本方向培养公共服务领域的专业笔译人才。

2.商务笔译(Translation for Business Purposes):本方向培养商务领域的专业笔译人才。

3.技术笔译(Technical Translation):本方向培养科技领域的专业笔译人才。

4.法律翻译(Legal Text Translation):本方向培养法律领域的专业笔译人才。

5.本地化(Localization):本方向培养本地化以及翻译项目管理的专业翻译人才。

6.人工智能辅助翻译:(AI-Assisted Translation)本方向培养人工智能辅助条件下的专业翻译人才。

二、英语口译专业:研究方向:1.会议口译本方向旨在培养具备国际视野、熟悉全球事务、掌握会议口译技能(包括交替传译和同声传译)的会议口译员,要求学生在毕业时能现场完成话语长度7分钟/次的源语交替传译任务,保证源语信息完整、准确,并能为国际和地区组织、政府机构、企事业部门举行的公开和闭门会议提供完整、准确的同声传译服务。

此外,学生还必须达到本专业所规定的其他要求。

2.公/商务口译本方向旨在培养能满足社会公共事务和商业交流活动要求、熟悉语言背后文化、经济、思维模式,具备与公/商务活动相关交替传译技能和公/商务文本笔译能力的专业口译员,要求学生在毕业时能现场完成话语长度约5分钟/次的源语口译任务,保证源语信息完整、准确,能够胜任公/商务领域的口译工作,能够胜任一般文本的笔译工作。

此外,学生还必须达到本专业所规定的其他要求。

3.会议管理为提升日益频繁的国际会议的管理水平和质量,本方向旨在培养具有基本口笔译能力的专业会议管理人才。

要求学生在毕业时能从事基本的口笔译工作,并利用自身的翻译专业能力有效甄别出优秀的翻译人员,为国际会议和国际组织的运转提供专业技术服务工作。

上外 英语口、笔译与英语语言文学专业 对比介绍

上外 英语口、笔译与英语语言文学专业 对比介绍

上外英语口、笔译与英语语言文学专业对比介绍想要考研的小伙伴们,还没有确定好专业的同学要抓紧确定了,很多同学已经早已开始了备考~今天,再大家详细解读一下上外的MTI英语翻译硕士口译、笔译和MA英语语言文学专业的区别,希望对你考研有所帮助。

一、培养目标和培养方式►上外MTI英语翻译硕士(口译、笔译)MTI英语翻硕是专硕,上外有口译和笔译两个方向,旨在培养实践型的口笔译人才,所属院系为高翻学院(成立于2003年)。

2010年设立MTI英语翻译硕士专业点,为我国首批MTI翻译专业硕士培养单位。

口译专业有高质量的视听设备,另有两个同声传译会议室,供学生开展模拟会议,优化学习体验。

上外高翻学院拥有国内外顶尖的师资,拥有翻译理论界的权威教授学者和经验丰富的口笔译专家,如教授口译课程的戴惠萍教授(美籍)和司徒罗斌教授(法籍)均为AIIC会员,戴惠萍教授还曾是联合国资深口译专家;教授笔译课程的姚锦清教授(加籍)和董翔晓教授(美籍)均为资深翻译专家;教授法律及经贸翻译的冯国扶教授曾任台湾万象和上海创凌科技翻译有限公司的总裁等。

联合国和欧盟经常派出资深笔译专家和口译专家赴高翻进行教学。

上外是联合国合作备忘录签约高校(MoU)之一,上外高翻与联合国、欧盟等的国际组织有着密切的合作,并与国际知名大学频繁交流,共享资源。

高翻与联合国环境署以及联合国粮农组织已建立长期合作,向专业笔译硕士学生开放机会参与联合国文件的学习和翻译;联合国日内瓦办事处、维也纳办事处、内罗毕办事处、曼谷办事处以及欧盟欧委会等也长期向高翻学生提供口译实习项目,以暗箱练习和口译培训等方式提升口译实践能力。

►上外英语语言文学专业:英语语言文学专业是学硕,上外MA英语语言文学硕士点是1980年设立,1983年设立博士点,2003年获准设立博士后流动站。

以培养教学和科研人才为主,侧重语言学方向的理论研究。

强调专业功底扎实、专业技能熟练、知识结构完善、专业理论水平要求高,如果想进高校和出版机构,建议选择学硕。

上外英语笔译

上外英语笔译

上外英语笔译随着全球化的快速发展和跨国交流的日益增多,英语作为国际交流的重要工具和通用语言,扮演着越来越重要的角色。

在这样的背景下,上外英语笔译专业的培养和发展也变得格外重要。

本文将从上外英语笔译的定义、培养目标以及相关实践等角度进行论述。

一. 上外英语笔译的定义上外英语笔译,简称为上外笔译,是指以英语为工作语言,将源语文字转化为目标语文字的一种翻译形式。

这种翻译形式要求翻译人员具备良好的英语语言能力和翻译技巧,能够准确、快速地将原文内容传递给目标语读者。

二. 上外英语笔译的培养目标1. 提高英语语言能力上外英语笔译专业的培养目标之一是提高学生的英语语言能力。

作为一个翻译人员,要求具备高超的英语表达能力,能够准确地理解和理解源语文字,同时能够用准确、流畅的英语表达将其转化为目标语文字。

2. 培养跨文化沟通能力上外英语笔译专业的培养目标还包括培养学生的跨文化沟通能力。

在翻译过程中,除了要理解并准确表达原文的内容外,还需要了解并传递文化背景和内涵。

因此,学生需要具备跨文化交际技巧,能够理解不同文化之间的差异,从中选择合适的表达方式。

3. 培养翻译技巧和实践能力上外英语笔译专业还注重培养学生的翻译技巧和实践能力。

通过系统的翻译课程和实践活动,学生可以熟悉不同领域的文本和专业术语,掌握不同类型的翻译技巧,并通过实践活动提高翻译质量和效率。

三. 上外英语笔译的实践与展望1. 翻译实践上外英语笔译专业的学生将会进行大量的翻译实践活动。

这些实践活动可以分为个人翻译和团队翻译两种形式。

个人翻译可以培养学生的独立思考能力和解决问题的能力,而团队翻译活动可以培养学生的协作能力和团队合作精神。

2. 技术支持随着科技的发展,上外英语笔译专业也在积极引入各种技术手段来支持翻译工作。

例如,借助计算机辅助翻译工具,可以提高翻译效率和准确性;利用互联网资源,可以获取更多的背景和参考资料。

这些技术手段的引入,为上外英语笔译专业的学生提供了更好的学习和实践平台。

上海外国语大学专业介绍:英语笔译

上海外国语大学专业介绍:英语笔译

上海外国语大学专业介绍:英语笔译一、培养目标我校MTI旨在培养适应国家经济、文化、社会建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才。

翻译硕士专业学位笔译方向以培养高级专业笔译人才为目标,其教学目的在于培养笔译专业的学生全面掌握笔译技巧和不同文体的笔译方法;使他们能够胜任国际国内会议文件、各种应用文、报刊文章等各类文本翻译;能熟练翻译联合国的正式文件以及有相当深度的政治、经济、金融和法律等领域的文本;能掌握使用现代笔译工具,学会团队承接大型笔译项目的技能。

学院特别注重学生的实际应用能力。

二、招生对象具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员。

三、学习方式及年限采用全日制学习方式,学习年限为两年半,学费为5万元。

四、培养方式在为期两年半的全日制学习期间,学生不仅要接受全面、严格的笔译理论与技巧的训练,更要进行大量的翻译实习。

翻译实习以联合国有关文件和会议(环境保护、人口问题、国际关系、经济等)为主,并结合我国各类国际交往中的笔译实务,辅以文学及实用文体翻译等大量笔译训练。

除此之外,所有学生还必须通过由外部考官参加的专业考试。

作为翻译专业硕士,学生还应当掌握一定的翻译理论,并具有相当的独立科研能力。

翻译硕士专业旨在培养一批外语熟练、知识面广,同时又具有一定的理论和文化修养的翻译学科理论与实践的高端人才。

上外翻译硕士专业将成为培养我国高等级职业翻译的摇篮。

五、考试(一)初试翻译硕士(英语笔译)的考试科目为:①思想政治理论,100分;②翻译硕士英语,100分;③英语翻译基础,150分;④汉语写作与百科知识,150分。

(二)复试1.复试时间、地点、内容范围、方式及复试办法和程序由我校于复试前公布,公布时间一般为4月初。

我校认为必要时,可再次复试。

外语听力及口语测试在复试进行,成绩计入复试成绩。

2.对以同等学力身份(以报名时为准)报考的考生,复试时,将加试至少两门本科主干课程。

加试方式为笔试。

3.我校以教育部分数线为基础,主要参考考生专业成绩确定复试资格。

上外考研高翻笔译初试经验分享

上外考研高翻笔译初试经验分享

上外考研高翻笔译初试经验整理转载分享一、自我介绍:我是一名工科生,被本科专业折磨地欲仙欲死(其实就是欲死= =)。

做翻译给自己带来了巨大的成就感,学习语言也很顺心,毕业之前也抓住最后一个救民稻草,斗胆报了上外高翻。

初试(93+115+121)取得了第三名的好成绩(第一名的大神真的是望尘莫及啊)!复试没有下功夫准备,笔试被高翻学院傲娇的出题老师大大地坑了一把,面试取得了90的高分,最后排名第十八。

二、分科介绍1、政治:理到不行的理科生,对政经又没什么兴趣,政治简直就是迈向成功的拦路虎!好在高翻学院只要咱们过国家线就可以了呀(多么体贴的政策啊!不过这也是靠上外高翻唯一比较体贴的地方了=。

=)!跟我一样的跨考生,啥也不用想,市面上热门的政治辅导书,早一点开始看开始背,多刷几遍题目,总归是没有错的!虽说政治在技术分中的比例比较小,但是这么多年来,还是有很多可怜的战友们,因为政治与国家线一两分之差,而与高翻学院失之交臂,非常的可惜!政治一门不说下多大的功夫,可千万不能让它拖了后腿。

2、基础英语:上外基础英语的题型是:阅读,完成填词与问答、作文①、填词基本在于你对文章内容的理解,对于上下文逻辑的掌握。

大家可以分析一下这几年来的真题,我感觉上外特别喜欢挖掉的词语,就是那些连接上下文逻辑关系的词语。

②问答题很多人认为问答题原文都找得到答案,只用改写原文就可以了。

这样答题你的观念就是错的。

问答题,你写在卷子上面的答案绝对是有好几层结构的:1. 回答原本问题问的内容;2. 回答这个点在全文的行文结构上有什么作用;3. 回答这个点在全文内容上有什么作用;4.(看情况)作者说这一点有没有什么深刻的含义?;5. 总结一下整个问题。

只有这样回答主观题,8分或者9分一个问题才有可能得到满分,五个问题就是40多分!单单在这一个点上,你跟人家的分数就能拉开距离!③、作文在我们之前的作文,题目都是跟前面的大阅读内容特别想关的,这样大家写作文的灵感也会来得比较快。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

复旦大学与上外英语语言文学考研专业对比介绍一、所属院系►上外英语笔译高翻学院:055101英语笔译►复旦英语笔译外国语言文学学院:055101英语笔译二、专业及所属院系介绍►上外英语笔译MTI英语翻硕是专硕,所属院系为高翻学院(成立于2003年)。

2010年设立MTI英语翻译硕士专业点,为我国首批MTI翻译专业硕士培养单位。

口译专业有高质量的视听设备,另有两个同声传译会议室,供学生开展模拟会议,优化学习体验。

上外高翻学院拥有国内外顶尖的师资,拥有翻译理论界的权威教授学者和经验丰富的口笔译专家,如教授口译课程的戴惠萍教授(美籍)和司徒罗斌教授(法籍)均为AIIC会员,戴惠萍教授还曾是联合国资深口译专家;教授笔译课程的姚锦清教授(加籍)和董翔晓教授(美籍)均为资深翻译专家;教授法律及经贸翻译的冯国扶教授曾任台湾万象和上海创凌科技翻译有限公司的总裁等。

联合国和欧盟经常派出资深笔译专家和口译专家赴高翻进行教学。

上外是联合国合作备忘录签约高校(MoU)之一,上外高翻与联合国、欧盟等的国际组织有着密切的合作,并与国际知名大学频繁交流,共享资源。

高翻与联合国环境署以及联合国粮农组织已建立长期合作,向专业笔译硕士学生开放机会参与联合国文件的学习和翻译;联合国日内瓦办事处、维也纳办事处、内罗毕办事处、曼谷办事处以及欧盟欧委会等也长期向高翻学生提供口译实习项目,以暗箱练习和口译培训等方式帮助学生更好地提升口译实践能力。

►复旦英语笔译:复旦大学(以下简称“复旦”)翻译硕士英语笔译专业初试考察四门科目,分别为思想政治理论、翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识。

其中,思想政治理论全国统一命题,翻译硕士英语、英语翻译基础、汉语写作与百科知识由复旦单独命题。

整体来看,复旦MTI专业初试内容题型变化不大,难度不大,与专八相似,由此可见,复旦非常注重考生基础是否夯实。

要拿下复旦MTI,稳扎稳打、认真积累才是王道!本学位点依托复旦大学外文学院上海市重点学科“英语语言文学”及全国首批三个翻译本科专业之一的翻译系,师资力量雄厚,承担着英语语言文学专业的翻译课程,翻译专业的全部课程,复旦大学“翻译”第二专业课程,以及业余MTI的全部课程。

学位点有教师近20人,承担本专业学位的课程教学及学位论文指导,其中教授9人,副教授5人,有博士学位9人,上海市教学名师2人,复旦大学教学名师4人。

学位点教师在人文和社会科学方面的笔译成就丰富,译作在国内影响很大,在翻译研究、翻译教材编写、翻译课程建设等领域内成果卓著。

三、报考条件►上外英语笔译:1、大学本科或研究生学历2、同等学力本科结业生(须达到英语专八优秀水平或雅思成绩7分以上或托福100分以上)人员。

3、同等学力高职高专学历,需要取得学历后满2年(还须达到英语专八优秀水平或雅思成绩7分以上或托福100分以上)人员。

注:同等学力,是指本科毕不了业,以及高职高专学生。

►复旦英语笔译:(一)报名参加全国硕士研究生招生考试的人员,须符合下列条件:1.中华人民共和国公民。

2.拥护中国共产党的领导,品德良好,遵纪守法。

3.身体健康状况符合国家规定的体检要求。

4.考生学业水平必须符合下列条件之一:(1)国家承认学历的应届本科毕业生(含普通高校、成人高校、普通高校举办的成人高等学历教育应届本科毕业生)及自学考试和网络教育届时可毕业本科生,2019年9月1日前须取得国家承认的本科毕业证书,否则录取资格无效。

(2)具有国家承认的大学本科毕业学历的人员。

(3)获得国家承认的高职高专毕业学历后满2年或2年以上的,以及国家承认学历的本科结业生,通过8门相关专业本科课程考试(需提供有效成绩单)并经报考院系审核后,按本科毕业生同等学力身份报考。

(4)已获硕士、博士学位的人员。

在校研究生报考须在报名前征得所在培养单位同意。

四、培养目标►上外英语笔译:MTI英语翻硕是专硕,笔译方向是以培养高层次、应用型、专业性笔译人才。

教学目的在于培养笔译专业的学生全面掌握笔译技巧和不同文体的笔译方法;使学生们能够胜任国际国内会议文件、各种应用文、报刊文章等各类文本翻译;能熟练翻译联合国的正式文件,以及有相当深度的政治、经济、金融和法律等领域的文本;能掌握使用现代笔译工具,学会团队承接大型笔译项目的技能。

学院特别注重学生的实际应用能力。

►复旦英语笔译:该专业学位点为全日制,学习年限为2年。

该专业学位招收具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员。

鼓励具有不同学科和专业背景的生源报考专业培养具有明显的实践性和使用性。

主要通过大量笔译实践,把握文学、文化、经贸、法律、新闻、传媒等领域的英汉及汉英翻译的技巧与规律,特别注重中国文化及传统经典的英语翻译问题。

该专业学位点要求学生两年内须参加10次有关翻译的讲座,并写出相应讲座的报告,在一年的时间内,参加翻译实践实习,内容包括在出版、翻译机构担任临时翻译或译文审校、参与实际翻译(以出版或实际应用为目标的)工作或与翻译相关的教学工作。

在整个教学和实习过程中,要求学生至少有10-15万字的笔译成果,还要求学生参加全部10次相关学术讲座及研讨活动。

六、培养方式、学制、学费►上外英语笔译:7.5万/2.5年全日制►复旦英语笔译:6万/2年全日制七、研究方向►上外英语语言文学:公共服务笔译、商务笔译、技术笔译法律翻译、本地化及项目管理、人工智能辅助笔译注:初试填报志愿时,为方便学生填报,英语笔译考生报考时填报的研究方向仅作参考使用。

具体专业方向需入学后根据课程设置和培养方案要求、学生自身的专业兴趣,以及考试考核情况等综合考虑。

►复旦英语笔译:英汉双向笔译。

在拓宽主要英语国家历史、政治、经济、文化等方面的知识的基础上,通过大量的实践,研究如何纯熟自如地在两种语言和文化之间切换,掌握跨语言和文化交流的原则和技巧。

八、初试考试科目、题型►上外英语笔译:初试:1、政治2、翻译硕士英语3、英语翻译基础4、汉语写作与百科知识初试题型:1)翻译硕士英语(100分)一篇阅读回答问题60分一篇作文40分2)英语翻译基础(150分)一篇英译汉70分一篇汉译英80分复试:英语翻译综合-双向笔译与百科知识(专业笔试+专业面试)1)专业笔试——翻译综合-双向笔译与百科知识。

题目和初试考题有所重复,考试题型有:名词解释、阅读新闻理解、文章翻译(汉译外,外译汉各一篇)等,难度适中但是题量很大,答题时应注意时间安排,题量很大一定要快写。

2)专业面试——分组分批进行,差不多每人十几分钟,问题类型有视译、翻译理论、翻译诗歌等。

面试基本上都是简短交流(你为什么选上外、高翻)或者视译(给一段外文文章,看1分20秒左右,然给1分20秒口译出来)。

3)复试形式——差额复试,比例一般1:1.2-1.5,总成绩:初试比重占54%、复试比重占46%。

►复旦英语笔译:初试:1、政治2、翻译硕士英语3、英语翻译基础4、汉语写作与百科知识翻译硕士英语一、单项选择题,主要考察词汇与词组。

10题,10分;二、改错。

10题,10分;三、阅读理解,共4篇。

20题,30分;四、完形填空。

20题,10分;五、写作,300-500字(每年要求不同)。

30分。

总体来看,复旦出题套路稳定,以基础为重。

改错与阅读理解题难度与专八相似,注重考察细节。

写作部分甚至出现过原题(2015年写作题目与2011年相同)。

建议考生备考期间,注重词汇量的积累,认真钻研复旦大学历年真题。

英语翻译基础英译汉、汉译英、翻译理论分析。

往年英译汉、汉译英通常为一篇文学翻译,一篇非文学翻译,具体哪篇为文学,哪篇为非文学,每年有所调整。

总体来看,复旦英语翻译基础的考察有一定难度。

非文学翻译中专业术语出现较多,文学翻译中文字则非常精致考究。

汉语写作与百科知识汉语写作与百科知识(以下简称“百科”)的考察变动较大。

2014年2016年,复旦大学百科题型相同,分为三部分,分别为名词解释、应用文写作以及大作文。

2017年,考试共分为三部分,题型与分值分别如下:问答题,用汉语作答,共25题,75分;应用文写作,35分;大作文,40分。

复试:复试科目:英汉互译备注:外语口语(含听力)为复试必考科目,思想政治品德、思维表达能力等也均为复试必须考核项目九、推荐参考书目►上外英语笔译:专业课参考书:《英语口译基础教程》,仲伟合主编,高等教育出版社《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南著,清华大学出版社《英汉—汉英应用翻译教程》,方梦之、毛忠明主编,上海外语教育出版《实用翻译教程》,冯庆华《汉语写作学》,徐振宗,北京师范大学出版社《应用写作教程》,赵华、张宇主编,高等教育出版社百科推荐参考材料《中国文化要略》程裕祯2013-06-01外语教学与研究出版社《中国文学与中国文化知识应试指南》林青松2005-08-01东南大学出版社《中国文化读本》(中文本)叶朗朱良志2008-04-01外语教学与研究出版社《中华成语故事大全集》水中鱼、袁钰2010-09-01企业管理出版社《2000个应该知道的文化常识》杨谷怀、刘海月2009-12-11江苏人民出版社复试参考书专业口译方向:《口译教学指南》塞莱斯科维奇等著,闫素伟等译,中国出版集团中国对外翻译出版公司《会议口译解析》Conference Interpreting Explained by Roderick上海外语教育出版社出版《口译:技巧与操练》Interpretation:Techniques and Exercises by James Nolan上海外语教育出版社出版《东方翻译》东方翻译杂志社复试参考书专业笔译方向:《笔译训练指南》吉尔著刘和平等译,中国出版集团中国对外翻译出版公司《法律翻译解析》Legal Translation Explained by Enrique&Brian Hughes上海外语教育出版社出版《公文翻译》Translating Official Documents by Roberto Mayoral上海外语教育出版社出版《东方翻译》东方翻译杂志社►复旦英语笔译:推荐可参考以下书目,此外,多阅读国内外英文报刊杂志,扩宽视野,培养中西文化比较意识。

211翻译硕士英语:张汉熙《高级英语》一二册;448汉语写作与百科知识:卢晓江《自然科学史十二讲》;杨月蓉《实用汉语语法与修辞》;叶朗《中国文化读本》。

357英语翻译基础:陈宏薇《新编汉英翻译教程》;穆雷《英汉翻译基础教程》。

《文体与翻译》,刘宓庆,中国对外翻译出版公司,2007《实用翻译教程》,冯庆华,上海外语教育出版社,2007《翻译基础》,刘宓庆,华东师范大学出版社。

复试科目:英汉互译备注:外语口语(含听力)为复试必考科目,思想政治品德、思维表达能力等也均为复试必须考核项目。

相关文档
最新文档