清华翻译
校训英译

一些著名高等学府的中英文校训:Peking University (founded in 1898): Patriotism, Advancement, Democracy and Science 北京大学(创建于1898年):爱国进步民主科学Tsinghua University (founded as early as 1911): Self-discipline and Social Commitment 清华大学(始建于1911年):自强不息厚德载物Wuhan University (date back to 1893): Improve Yourself, Carry Forward Stamina, Seek Truth and Develop Innovations武汉大学(前身建于1893年):自强弘毅求是拓新Tianjin University (founded in 1895): Seek Truth from Facts天津大学(创建于1895年):实事求是Zhejiang University (founded in 1897): Seek Truth and Be Creative浙江大学(创建于1897年):求是创新Shandong University (founded in 1901): Noble in Spirit; Boundless in Knowledge山东大学(创建于1901年):气有浩然学无止境Nanjing University (founded in 1902): Be Honest and Intelligent, Study Hard and Act Sincerely南京大学(创建于1902年):诚朴雄伟励学敦行Beijing Normal University (founded in 1902): Learn to be an Excellent Teacher; Act as an Exemplary Person北京师范大学(创建于1902年):学为人师行为世范Southeast University (founded in 1902): Strive for Perfection东南大学(创建于1902年):止于至善Fudan University (founded as early as 1905): Rich in Knowledge and Tenacious of Purpose; Inquiring with Earnestness and Reflecting with Self-practice复旦大学(始建于1905年):博学而笃志切问而近思Jinan University (founded in 1906): Loyalty, Credibility, Sincerity, and Piety暨南大学(创建于1906年):忠信笃敬Tongji University (founded in 1907): Discipline, Practicality, Unity and Creativity同济大学(创建于1907年):严谨求实团结创新Nankai University (founded in 1919): Dedication to Public Interests, Acquisition of All-round Capability, and Aspiration for Progress with Each Day南开大学(创建于1919年):允公允能日新月异Harbin Institute of Technology (founded in 1920): Strict Standard and Sufficient Effort 哈尔滨工业大学(创建于1920年):规格严格工夫到家Xiamen University (founded in1921): Pursue Excellence, Strive for Perfection厦门大学(创建于1921年):自强不息止于至善Sun Yat-sen University (founded in 1924): Study Extensively, Enquire Accurately, Reflect Carefully, Discriminate Clearly, Practise Earnestly中山大学(创建于1924年):博学审问慎思明辨笃行Renmin University of China (date back to 1937): Seek Truth from Facts中国人民大学(前身建于1937年):实事求是Beijing Institute of Technology (founded in 1939): Solidarity, Diligence, Practicality and Creativity北京理工大学(创建于1939年):团结勤奋求实创新Beijing Foreign Studies University (founded in 1941): Be United, Alert, Earnest and Lively北京外国语大学(创建于1941年):团结紧张严肃活泼National University of Defense Technology (founded in 1953): Dedication and Practicality国防科学技术大学(创建于1953年):奉献求实University of Science and Technology of China(founded in 1958): Socialist-minded and Professionally Proficient, Associating Truth with Fact中国科学技术大学(创建于1958年):红专并进理实交融National Tai Wan University (date back to 1927):Cultivate Your Virtue, Advance Y our Intellect; Love Your Country and People国立台湾大学(前身建于1927年):敦品励学爱国爱人Hong Kong Polytechnic University (founded in 1937): To Learn and to Apply for the Benefit of Mankind香港理工大学(创建于1937年):开物成务励学利民我的归纳和体会:根据英语国家校训的语言特点,发现他们极少使用祈使句,而是喜欢名词、动词不定式或句子。
几种常用在线翻译工具的对比研究

几种常用在线翻译工具的对比研究摘要随着翻译工作的需求量越来越大,借助翻译软件进行辅助翻译受到了翻g人员的青睐。
本文主要讨论几种常用的在线翻译工具,包括谷歌在线翻译、有道词典及有道在线翻译、金山词霸、爱词霸及百度在线翻译、必应词典及必应在线翻译、CNKI翻译助手、灵格斯词霸及在线翻译。
首先简要介绍了每种翻译工具的发展历程和特色,然后以核科技翻译为例,从专业术语、长难句及篇章的翻译处理来对比每种翻译工具的优劣,根据用户需求推荐了不同翻译工具:词汇翻译推荐使用有道词典,长难句翻译推荐使用金山或百度,篇章翻译推荐使用百度或谷歌。
关键词翻译软件在线翻译工具核科技翻译软件是帮助用户将一种语言翻译为另一种语言的工具,它从出现到大量普及,给翻译人员甚至普通用户带来了极大的方便,虽然机器始终不能代替人脑,不可能完全独立地译出一篇完美的文章,但是它的出现和不断发展,为翻译人员节约了大量时间,提高了效率,是当今高速发展的经济社会里一项不可缺少的语言工具。
翻译软件分为本地和在线两种类型,最初是依赖本地数据库进行词汇和语句查找,后来随着互联网的普及,经历了几十年的调整和完善,出现了能借助因特网搜罗海量词汇和例句的在线翻译软件,受到了翻译人员和语言学习者的青睐。
本文试以核科技翻译为例,对比研究目前使用率最高的几款在线翻译工具。
1 常用在线翻译工具简介1.1 谷歌翻译谷歌翻译是目前全世界最受欢迎的一款在线翻译工具,谷歌翻译支持90种语言,每天为超过两亿用户提供免费翻译服务。
谷歌翻译的工作本质是基于多种语言的平行语料库,结合统计和数学方法,构建大数据分析模型,挖掘各种语言间的内在规律。
1.2 有道词典及有道在线翻译有道词典及有道在线翻译是国内近年兴起的一款颇受年轻人青睐的翻译软件,目前用户已经超过3.8亿。
有道词典的最大特色是网络释义功能,给中高级翻译和语言学习者足够准确的材料去辨识词汇的正确用法。
另一特色是融入了内容丰富的百科全书,在查找单词的同时,可浏览丰富的百科知识。
清华版语感启蒙文本含翻译文字版

清华版语感启蒙文本(含翻译)-文字版————————————————————————————————作者: ————————————————————————————————日期:ﻩPart One1.Little Bee小蜜蜂Little bee, little bee,roundroundround.Little bee, little bee,soundsound sound.Bzzzzzzz小蜜蜂,小蜜蜂,飞飞飞。
小蜜蜂,小蜜蜂,嗡嗡嗡。
嗡……2.Peek-a-boo躲猫猫Peek,peek,peek-a-boo. Peek, peek, I see you. 猫儿,猫儿,躲猫猫。
猫儿,猫儿,看到你啦。
3.Open,Shut 张,合Open,shut,open, shut.Give a littleclap.Creep, creep, creep, creep. Give a littleflap.张、合、张、合,啪啪啪啪拍拍手。
爬、爬、爬、爬,啪啦啪啦飞得快!4.HereIs The Beehive小小蜂窝Hereisthe bee- hive,Where are the bees?Hid- dena-way where no- body sees.Watch and you’ll seethem comeout of thehive.One, two,three,four,five. Bzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz蜂窝在这里,蜜蜂在哪里?藏起来,找不着。
快来看,飞出来,一、二、三、四、五,嗡……5.Ten Little Fingers十个小手指One little, two little, three little fin-gers.Four little, fivelittle, six littlefin-gers.Sevenlittle, eight little,nine little fin-ge rs.Ten fingerson my hands.小小手指,一二三;小小手指,四五六;小小手指,七八九;十根手指,是一家。
2014年清华大学翻译硕士考研参考书真题

2014年清华大学翻译硕士考研参考书真题历年真题一.考试参考书1-《英汉翻译教程》杨士焯,北京大学出版社,20062-Approaches to Translation,Newmark,P.,Shanghai Foreign Language Education Press,20013-Daniel Gile,Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training Amsterdam:John Benjamins Publishing Company,1995《口译理论与教学》刘和平,中国对外翻译出版公司,20054-《口译教程》雷天放等,上海外语教育出版社,20065-《英译汉教程》,连淑能编著,高等教育出版社,20066-《百科知识考点精编与真题解析》,李国正主编,光明日报出版社2013二.百科知识考点先秦时期:散文(历史散文、诸子散文)春秋战国时期,是一个社会发生急剧变化的时代,此一时期,在中国文学史上占有重要一席之地的即是先秦散文。
百花齐放、百家争鸣的文化氛围促进了文学的繁荣,也迎来了文化光辉灿烂的时代,尤其是儒、墨、道、法几家学说,奠定了中国传统文化的基础。
一、《诗经》《诗经》我国第一部诗歌总集,由孔子编辑。
收录了自西周初年至春秋中叶约五百年间的作品。
《诗经》通称为《诗》或《诗三百》,到汉代,儒家把它奉为经典才称《诗经》,共305篇。
分为“风”、“雅”、“颂”三部分。
《诗经》是我国诗歌现实主义优良传统的源头,其思想内容和艺术成就,对我国文学,尤1/20全国统一咨询热线:400-6998-626育明教育官方网址:其是诗歌的发展有着深远的影响。
诗歌的形式以四言为主,多数为隔句用韵,并普遍运用“赋”、“比”、“兴”的手法,在章法上具有重章叠句反复咏唱的特点。
诗的内容包括:风(十五国风:周南、召南、邶〔bèi〕、墉〔yōng〕、卫、王、郑、齐、魏、唐、秦、陈、桧〔huì〕、曹、豳〔bīn)〕多半是经过润色后的民间歌谣。
50个大学校训翻译

50个大学校训翻译1、北京大学(创建于1898年):爱国进步民主科学Peking University(founded in1898): Patriotism,Advancement,Democracy and Science2、清华大学(始建于1911年)自强不息德载物:Tsinghua University(founded as early as1911):Self-discipline and Social Com mitment3、中国人民大学(Renmin University of China):实事求是Seek Truth From Facts.4、复旦大学(Fudan University):博学而笃志,切问而近思Rich in Know-ledge and Tenacious of Purpose; Inquiring with Earnestness and Reflecting with Self-practice.5、浙江大学(Zhejiang University):求实创新:Seek Truth and Be Creative.6、同济大学(Tongji University):严谨求实,团结创新:Discipline、Practicality、Unity and Creativity.7、重庆大学(Chongqing University):耐劳苦尚俭朴勤学业爱国家:Endurance、Thrifty、Diligence、Patriotism.8、南京大学(Nanjing University):诚朴雄伟,励学敦行:Be Honest and Intelligent、 Study Hard and Act Sincerely.9、武汉大学(Wuhan University):自强弘毅,求是拓新:Improve Yoursel、 Carry forward Stamina, Seek Truth and Develop Innovations.另一译:Get Bestirred、Develop Perseverance、Aspire after Truth and Blaze New Trails.10、山东大学(Shandong University):气有浩然,学无止境:Noble in Spirit; Boundless in Knowledge.11、四川大学(Sichuan University):海纳百川,有容乃大:The Sea Encompasses Hundreds of River; Willingness to Accept All Is Virtuous.12、中山大学(Sun Yat-sen University):博学审问慎思明辨笃行:Study Extensively、Enquire Accurately 、Reflect Carefully, Discriminate Clearly、and Practise Earnestly.13、上海外国语大学(Shanghai International Studies University:格高志远学贯中外:Integrity、Vision and Academic Excellence.14、北京师范大学(Beijing Normal University):学为人师,行为世范Learn to Be an Excellent Teacher; Act as an Exemplary Person.15、中央民族大学(Minzu University of China):团结求实,文明创新:Seek Truth through Unity and Innovate for Our Civilization.16、中国传媒大学(Communication University of China):立德敬业,博学竞先:Build up the Character for the Career; Compete in Learning.17、北京外国语大学(Beijing Foreign Studies University):兼容并蓄,博学笃行:Learn with an Open Mind to Serve a Great Cause.18、中国科技大学(University of Science and Technology of China):红专并进,理实交融:Socialist-minded and Professionally Proficient:;Associating Truth with Fact.19、南开大学(Nankai University):允公允能,日新月异:Dedication to Public Interests;Acquisition of AII-round Capability;and Aspiration for Progress with Each Day.20、中南财经政法大学:博文明理厚德济世Zhongnan University of Economics and Law :Learned, Rational, Virtuous and Devoted.21、中国海洋大学:海纳百川至人至德1)、Vast ocean embraces streams to itstide; Norms received promise one far and wide.(2)、Vast ocean embraces streams to its tide; Norms received promise well and wide.22、中国政法大学:厚德明法,格物致公China University of Political Science and Law :keeping integrity and law in mind and studying for the people developing moral education, mastering the law, looking for truth and serving the public23、中国地质大学:艰苦朴素,求真务实China University of Geosciences:Work Hard,;Keep Modest; Flexibly Unit and pursue progress.24、华中科技大学:团结、求实、创新、进取Huazhong University of Science and Technology: Unity; Reality; Strictness and Initiation.25、华中师大:求实创新立德树人huazhong normal university :Seek truth; make innovations;enhance morality;foster talents.26、西南交大: 勤奋自信遵纪文明Cultivate Talents to Rejuvenate the Chinese Nation and Strive Unceasingly.27、东南大学:止于至善Southeast University: Strive for Perfection.28、上海大学:自强不息Strengthen PersistentlyShanghai University: to make unremitting efforts, and to pursue innovation and the truth.29、南航大学:智周万物,道济天下Nanjing university of aeronautics and astronautics:Acquire knowledge; serve the people(吴鼎民)团结、俭朴、唯实、创新(老校训)cooperation; economical; practical and creative.30、国防科技大学:奉献求实National University of Defense Technology: Dedication and Practicality 31、哈尔滨工业大学:规格严格,功夫到家Harbin Institute of Technology: Strict Standard and Sufficient Effort.32、天津大学:实事求是Tianjin University: Seek Truth from Facts33、暨南大学:忠信笃敬Jinan University: Loyalty, Credibility, Sincerity, and Piety34、厦门大学:自强不息止于至善Xiamen University: Pursue Excellence, Strive for Perfection.35。
中国著名大学校训中英文对照翻译

南开大学(创建于1919年):允公允能 日新月异
Harbin Institute of Technology (founded in 1920): Strict Standard and Sufficient Effort
哈尔滨工业大学(创建于1920年):规格严格 工夫到家
中山大学(创建于1924年):博学 审问 慎思 明辨 笃行
Renmin University of China (date back to 1937): Seek Truth from Facts
中国人民大学(前身建于1937年):实事求是
Beijing Institute of Technology (founded in 1939): Solidarity, Diligence, Practicality and Creativity
北京大学(创建于1898年):爱国 进步 民主 科学
Tsinghua University (founded as early as 1911): Self-discipline and Social Commitment
清华大学(始建于1911年):自强不息 厚德载物
Wuhan University (date back to 1893): Improve Yourself, Carry Forward Stamina, Seek Truth and Develop Innovations
中国著名大学校训中英文对照翻译
俗话说“细微之处见精神”,一所大学的校训在很大程度上能反映出其精神风貌。本文特搜集了中国(包括港澳台地区)一些著名高等学府的中英文校训:
Peking University (founded in 1898): Patriotism, Advancement, Democracy and Science
清华旅游英语翻译课件第3章

❖ 在翻译过程中,译者应充分考虑译文读者的社会文化背景知识 (Sociocultural Background),对译文的期待(Expectations),感应力或社 会知识(Sensitivity or World Knowledge)以及交际需要(Communicative Need)等,生产出符合译文习惯、符合读者期待的译文来。
❖ 根据“关联论”,由于不同语言间文化上的差异,同一文化语境中 的人一般不会和盘托出有关图示的所有信息,对于那些交际双方都 能不言自明的信息成分往往都隐去而不予明说,这就构成了语义暗 含。这种暗含意义对同一文化语境下的读者不会产生认知上的差异 ,而对于译语环境下的受众则会因“文化缺损”(Cultural Default)而 产生理解困难的问题。因此,在翻译的过程中,译者要从原文明示 手段提供的信息中推断出原作者暗含的交际意图和相关功能,得出 自己正确的语境假设,继而在译文中考虑译文读者的认知环境,将 原文隐于明示之后的暗含意义采用恰当的译文形式予以明说,为译 文读者提供最充分的语境效果,尽可能明白无误地表达原文。
第十三章 景点牌示解说的翻译
第一节 景点解说系统和牌示解说
❖ 景点解说从表现形式上可分为向导式解说和自导式解说。向导式解说 也称为导游解说,即由专门的导游人员对旅游者进行主动的信息传递 ,并回答游客提出的各种各样的问题,从而做到因人而异,提供动态 的个性化服务。自导式解说是由书面材料、标准公共信息图形符号、 语音等无生命设施或设备向游客提供静态的、被动的信息服务。它的 形式多样,包括解说牌示、解说手册、导游图、语音解说、录像带和 幻灯片等。在景点解说中,牌示解说因其对旅游者的旅游活动具有很 好的引导、服务和教育的作用,成为最主要的,也是使用频率最高的 自导式解说系统的表达方式。
211大学校名英语翻译

211大学校名英语翻译1北京大学Peking University中国-北京22清华大学Tsinghua University中国-北京13复旦大学Fudan University中国-上海44中国人民大学Renmin University of China中国-北京54浙江大学Zhejiang University中国-浙江96上海交通大学Shanghai Jiao Tong University中国-上海67南京大学Nanjing University中国-江苏78武汉大学Wuhan University中国-湖北159中山大学Sun Yat Sen University (Zhongshan University) 中国-广东2310吉林大学Jilin University中国-吉林3911华中科技大学Huazhong University of Science & Technology 中国-湖北1912天津大学Tianjin University中国-天津1813四川大学Sichuan University中国-四川3514中国科学技术大学University of Science & Technology of China 中国-安徽315南开大学Nankai University中国-天津1116北京师范大学Beijing Normal University中国-北京1417西安交通大学Xi'An Jiaotong University中国-陕西1718哈尔滨工业大学Harbin Institute of Technology 中国-黑龙江2619山东大学Shandong University中国-山东4519中南大学Central South University中国-湖南3221厦门大学Xiamen University中国-福建2822同济大学Tongji University中国-上海823东南大学Southeast University China中国-江苏2124北京航空航天大学Beihang University (Beijing University of Aeronautics and Astronautics) 中国-北京1225东北大学Northeastern University China中国-辽宁6026西北工业大学Northwestern Polytechnical University中国-陕西3027华东师范大学East China Normal University中国-上海2528北京理工大学Beijing Institute of Technology中国-北京2029华南理工大学South China University of Technology中国-广东3830大连理工大学Dalian University of Technology中国-辽宁3331湖南大学Hunan University中国-湖南4132重庆大学Chongqing University中国-重庆4233中国农业大学China Agricultural University中国-北京5034兰州大学Lanzhou University中国-甘肃6135华中师范大学Central China Normal University中国-湖北5136电子科技大学University of Electronic Science & Technology of China 中国-四川3637西南大学Southwest University China中国-重庆8938河海大学Hohai University中国-江苏6439武汉理工大学Wuhan University of Technology中国-湖北5940西南交通大学Southwest Jiaotong University中国-四川7041北京科技大学University of Science & Technology Beijing 中国-北京4342华中农业大学Huazhong Agricultural University中国-湖北7943北京交通大学Beijing Jiaotong University中国-北京4444西北大学Northwest University China中国-陕西7545郑州大学Zhengzhou University中国-河南10646南京农业大学Nanjing Agricultural University中国-江苏8447华东理工大学East China University of Science & Technology 中国-上海4648苏州大学Soochow University中国-江苏5849南京理工大学Nanjing University of Science & Technology 中国-江苏4950西安电子科技大学Xidian University中国-陕西4751东北师范大学Northeast Normal University中国-吉林7652南京师范大学Nanjing Normal University中国-江苏7253中国海洋大学Ocean University of China中国-山东5254中国地质大学(武汉)China University of Geosciences (Wuhan)中国-湖北7355西北农林科技大学Northwest Agriculture and Forestry University中国-陕西8856南京航空航天大学Nanjing University of Aeronautics and Astronautics 中国-江苏4057北京邮电大学Beijing University of Posts & Telecommunications 中国-北京2758上海大学Shanghai University中国-上海7158湖南师范大学Hunan Normal University中国-湖南8560暨南大学Jinan University中国-广东5761合肥工业大学Hefei University of Technology 中国-安徽8062哈尔滨工程大学Harbin Engineering University 中国-黑龙江5363南昌大学Nanchang University中国-江西10064陕西师范大学Shaanxi Normal University中国-陕西8365华南师范大学South China Normal University 中国-广东9366东华大学Donghua University中国-上海6367中南财经政法大学Zhongnan University of Economics and Law 中国-湖北3768云南大学Yunnan University中国-云南9169北京协和医学院Peking Union Medical College中国-北京70上海财经大学Shanghai University of Finance & Economics 中国-上海1071福州大学Fuzhou University中国-福建8672中国矿业大学China University of Mining & Technology中国-江苏9072中国政法大学China University of Political Science & Law 中国-北京2474江南大学Jiangnan University中国-江苏6875北京化工大学Beijing University of Chemical Technology中国-北京6976中国石油大学(华东)China University of Petroleum (Huadong)中国-山东8277广西大学Guangxi University中国-广西8178长安大学Chang'an University中国-陕西7779北京工业大学Beijing University of Technology中国-北京6780对外经济贸易大学University of International Business & Economics 中国-北京1681中央民族大学Minzu University of China中国-北京5482西南财经大学South Western University of Finance & Economics 中国-四川3182太原理工大学Taiyuan University of Technology中国-山西9284安徽大学Anhui University中国-安徽9685北京林业大学Beijing Forestry University中国-北京6586辽宁大学Liaoning University中国-辽宁9987贵州大学Guizhou University中国-贵州10588新疆大学Xinjiang University中国-新疆10789内蒙古大学Inner Mongolia University中国-内蒙古10290中央财经大学Central University of Finance & Economics 中国-北京1392中国石油大学(北京)China University of Petroleum Beijing中国-北京9593华北电力大学North China Electric Power University中国-北京5594东北农业大学Northeast Agricultural University中国-黑龙江9895四川农业大学Sichuan Agricultural University中国-四川10396大连海事大学Dalian Maritime University中国-辽宁8796海南大学Hainan University中国-海南10498河北工业大学Hebei University of Technology中国-河北6699中国药科大学China Pharmaceutical University中国-江苏62100天津医科大学Tianjin Medical University中国-天津48101北京中医药大学Beijing University of Chinese Medicine & Pharmacology 中国-北京56102中国地质大学(北京)China University of Geoscience Beijing中国-北京74103延边大学Yanbian University中国-吉林101104石河子大学Shihezi University中国-新疆109105宁夏大学Ningxia University中国-宁夏108106中国矿业大学(北京)China University of Mining & Technology Beijing 中国-北京78107青海大学Qinghai University中国-青海110108西藏大学Tibet University中国-西藏。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
远程同等学力英语辅导2(翻译)A.英译汉1. 英译汉部分包括三种题型:1)5个单句翻译;2)短文翻译;3)一篇文章中5个划线句子的翻译。
2. 英译汉的翻译考试标准为:1) 译文要求忠实原文,2) 表达基本正确, 3) 无重大语言错误。
3. 采取以下英译汉步骤:1) 分析句子及结构,确定该句的主语、谓语、定语等成份。
2)选择正确的词语,注意搭配关系;3)组词造句;4)检查。
4.需要注意的问题有:1) 单词问题:有一些考生可能不是很熟悉或忘记了翻译部分的关键词和词组。
如,(1997年) “亚裔美国人”,很多考生并没有翻译出来(答案:Americans of Asian descent or American-Asians)。
对“作出了杰出的贡献”,(make outstanding contributions to)。
2) 结构问题:有的考生在比较复杂的英语结构上感到非常棘手。
由于没有搞清楚句子成份之间的语法关系,造成理解上的错误。
如:(1999年)“有一项调查发现,不吸烟的妇女,如果在吸烟的家庭环境中生活40年或更长的时间,那么就有加倍患肺癌的危险。
”3) 习惯表达问题:一些固定搭配、习惯表达方式等都会造成翻译上的障碍。
4) 拼写错误。
拼写是考生比较普遍的一个问题。
如:(1999年)“…患肺癌的危险”。
10名考生中,大约50%拼写错“danger”这个词。
5) 时态错误。
由于考生忙于选择英语词语以及组织相应的英文句子,在忙乱中很容易忽视,句子中的时态。
比较严重的是第三人称动词后面不加“s”,或应该用完成时、过去时时用了一般时态等。
如:(1999年) “有一项调查发现…”,One investigation find that…。
应该是“One investigation finds that …”。
5. 评分要求:1. 翻译的语言质量2. 表达是否正确(2、5、7、9)下面是三篇译文,已给出相应的分数:别人吸烟,你吸入,确实会对你的肺有危害。
据美国肺协估计,每年约有3000名死于肺癌的人是被动吸烟者。
有一项调查发现,不吸烟的妇女,如果在吸烟的家庭环境中生活40年或更长的时间,那么就有加倍患肺癌的危险。
(1999年)1. When other one is smoking, you take in smoke too. Certainly this will be harm to your lungs. According to America Lungs Association, every year about 30000 people died with lung cancer due to passive smoking. One survey show if a woman who doesn’t smoke but live in a smoking family for 40 or more years, she can increase the danger more than one time of getting cancer.2. When other people smoking, you smoke too. Certainly, this harm you. According to American Society, about 3000 die every year because of smoking. A investigation showed that not-smoking women will increase getting cancer if she live in a family smoking for 40 or more years.3. Breathing other people's cigarette smoke can do real harm to your lungs. The American Lung Association estimates that about 3000 lung cancer deaths each year are due to breathing secondhand tobacco smoke. One study found that nonsmoking women who were exposed to 40 ormore years of household tobacco smoke had double the risk of lung cancer.6. 历年翻译考试题1. 2005: 随着我国社会经济的迅猛发展、人们生活水平的提高和医疗卫生事业的改善,我国老年人口明显增多。
不少人对此忧心忡忡,但有识之士指出,我们不仅要看到人口老龄化所带来的巨大压力,也要看到人口老龄化背后所蕴涵的商机以及老年人丰富的智力、经验等资源,要将压力变为机遇。
1、2004:在17和18世纪,中国的艺术、建筑学以及哲学,在西方很受欣赏:除此之外,中国的丝绸、茶和瓷器(porcelain) 在西方也备受欢迎,并在一定程度上改变了许多西方人的生活方式。
进入20世纪后期,西方人再一次转向中国文化。
他们除了喜爱中国菜肴外,还学习汉语,尝试中医药.练习中国武术,观看功夫电影。
2、2003:为了成功举办2008年奥运会,北京计划投入230亿美元用于基础设施建设。
据说一些外国公司已经注意到了这些商机。
美国的一些公司打算在电信和信息技术方面提供产品和服务。
英国的一些公司也正在围绕北京奥运会寻求商机,他们试图找到自己有优势的领域,如不污染环境的建筑技术等。
3、2002:在过去20年中,世界上没有任何一个国家的外贸发展速度像中国那么快。
日本用了20多年时间才将其外贸总额翻了一番,而中却翻了两番。
中国现在已是全球第三大电器生产国,并且正式成为全球电器市场上的主角。
中国还是世界上劳动密集型(labor-intensive)产品的主要生产国。
by three times.4、2001:过去50年其实并不是发明创新的黄金时期。
从1900年到1950年,改变人类生活的发明有汽车、飞机、电话、收音机、电视机——当然还有核武器和计算机。
而近50年来,只有为数不多的发明。
难道发明的源泉已经枯竭了吗?答案并非如此。
事实上,发明的新时代刚刚开始。
5、2000:文化是不同国家的人们互相理解的最佳媒体。
通过举办文化节,许多中国城市在世界上的知名度提高了。
已经证明,对促进中国人民和世界其它地方人民之间的交流来说,这是最好的途径之一。
这种交流不仅仅限于文化方面,还扩大了经济和其它领域。
7. 翻译需要掌握的基本句型:1)特殊疑问句(where, why, what, who, whom, when, how)2)不同时态的句子3)被动语态的句子be done1. 校园内的这些街道正在加宽。
2. 如果采用这一方法,生产成本将降低。
3. 学生不允许把报纸和杂志拿出阅览室。
4. 我听说这本小说已经译成英文了。
5. 每个人都很清楚这个工程必须在5月之前完成。
6. 听说那个城市的工厂比1980年增加了两倍。
7. 虽然有这些例外,但他的理论仍被认为是很有效的。
8. 据我所知,到目前为止还没有得出正确的结论。
9. 我们很高兴在这一地区已采取了措施减少噪音。
10. 你们提出的这一计划将在下周会上认真讨论。
4)定语类型的句子英语中的定语从句是由连接词that, which, who, whom, where, when why 等引出的。
1. 在会上,坐在我对面的那个中年人是我们的老师。
2. 这是第一次世界大战爆发的地方吗?3. 他不是害怕困难的那种人。
4. 你班上有谁家在上海吗?5. 这就是我们拒绝他的建议的原因。
6. 他报告中强调的那几点是非常重要的。
7. 想参加考试的人在这里签名。
8. 附近有什么地方我们可以买到邮票吗?9. 任何了解我国经济情况的人都知道发展农业的重要性。
10 我们对他解决问题的方法很感兴趣。
5)状语类型的句子: 状语从句可以表示时间、目的、条件、行为方式、让步、比较等。
1. 学生应该上课之前完成好教师布置的家庭作业。
2. 他的笔记本说明,他经常是一面读书,一面记笔记。
3. 由于他母亲病重,他接到电报后便立即动身了。
4. 人们没有失去健康以前,不知道健康的可贵。
5. 只要哪里水源充足,就要在哪里修水电站。
6. 无论他走到哪里,他都受到了热烈欢迎。
7. 他们工作的又快又好,结果超额完成了生产计划。
8. 正如所预料的那样,经理禁止了建议召开的会议。
9. 由于我没有读过这本书,所以我无法告诉你我对这本书的看法。
10. 按照常规,合同要在有关双方签字后才能生效。
6)不定式类型的句子(to)不定式是英语动词的一种非限定形式,通常前面需加to。
其语法作用可以是主语、宾语、表语、定语或状语。
1. 众所周知,英语不是随便可以学好的。
2. 乘飞机到上海需要多少小时?3. 教师们认为忽视拼写是错误的。
4. 考虑到成本问题,他们不得不拒绝采纳这个建议。
5. 他们发现在10点前不可能把一切准备好。
6. 我们的任务是在30天内记住2000英语单词。
7. 他的最大志愿是成为清华大学物理系的一名学生。
8. 在这样的办公室里工作是很舒适的。
9. 我们必须培养分析问题和解决问题的能力。
10. 他们发现这局势不好对付。
8. 翻译需要掌握的单项词汇:1) 教育on-the-job learning short-term training course Master’s degree graduate from compulsory selective course drop out grade system mark semester economy economic reform joint venture enterprises income tax2) 环境environment environmental pollution protection control environmentalists air water pollution pollute natural resources awareness of water waste treatment biological balance green food consume use up exhausted sand storm acid rain3) 文化promote strengthen establish cultural exchanges between cultural circles wealth heritage material spiritual life folk art song singer artist amateur writer performance put on stage compose a music critic book review play drama poem director actress4) 农业agriculture agricultural on farm farmers harvest get in seeds plant crops wheat rice corn irrigation system fertilizer pesticide fruits apple forest drought flooding natural disaster reservoir dam desert combine tractor farm tools pests plant disease grain output disaster6) 贸易trade commerce earn foreign currency import and export competitive price duty make the market active joint venture foreign-oriented consumer’s right fake goods sales volume dealer eliminated through competition restrict its development make profits deficit lose money retail wholesale stock market stock market speculator bargain reach trade agreement legal7) 医药卫生medicine medical school treatment health protection keep fit be in good health public health medical fee doctors’fee cure a disease free medical service operation recover from disease bad cold hospitalized go to sss my doctor run a fever汉译英翻译11949年之前,中国的教育很落后,只有少数高等学校和部分中等学校。