汉译日-4 复句讲义+作业
汉译英:句子的翻译说课讲解

3 增补主语 :两个原则必须遵循,一是要推敲语境;二是 要考虑英语语法习惯和行文的需要。
持续下了几天雨,郊区的道路境况极坏。
The roads in the suburbs are very bad。owing to the continual rainy days.
四、翻译中的主与次
(二)汉语流水句的翻译 流水句是一种无关联词的复句,其特点是“在非终句段出现句
终语调,语义联系比较松散,句段之间难以补上关联词”(《中译 英技巧文集》第282页)。这些句子有的着重动词,即多个动词连用, 有的着重名词,即以名词为重点。例如: 紫鹃答应着,忙出来换了一个痰盆儿,将手里的这个盆儿放在 桌子上,开了套间门出来,仍旧带上门,放下撒花软帘,出来叫醒 雪雁。(《红楼梦》) 这是比较典型的流水句,事情逐一交代,层层铺开,如何英译 呢?请比较下述两种译文: 译文I:Zijuan was answering and hurried out。to change a spittoon and put the spittoon in her hand on the table and opened the door of inner room to go out,still closed it,let down the flowered portiere and went to wake Xueyan. 译文Ⅱ:Zijuan,assenting,hurried out to fetch a clean spittoon,placing the used one on the table in the outer room.Having closed the door behind her,she let down the soft flower portiere before going to wake Xueyan.(摘自杨自 俭“小议汉语几类句子的英译”)
汉语复句翻译

Heilongjiang Forestry Bureau,says that,“China's forests are a vast source of renewable
energy and should be largely developed for firewood in the rural areas.”(突出文章的权威性)
Practical Translation Training
1. English-Chinese Translation
Why Measure Life in Heartbeats
The sight of the big tree always reminds me of my childhood.
2)恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。
My total ignorance of the connection must plead my apology.
译文B:As soon as he finds any possible opponent,he is,by instinct,to have an inclination for winning him over with charm and humor.(突出汉语主语“他”)
译文C:The sight of any potential antagonist arouses his innate impulse for winning him over with charm and humor.(突出汉语宾语“反对他的人”)
2) These islands have seen a lot of history.这些岛屿是许多历史事件的见证。
3)A great elation overcame them.他们欣喜若狂。
中译日课程(完整资料).doc

此文档下载后即可编辑汉译日课程讲义一.翻译的标准和原则1.什么是翻译?2.翻译的标准3.翻译的原则4.翻译的过程理解、表达、校对三个阶段5.翻译者的素养1.什么是翻译?“把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。
”(辞海)“ある言語で表された文章を他の言語に置き換えて表すこと。
”(日本大辞林)“将一种语言(原文语言)组织成文的材料替换成等值的另一种语言(译文语言)的成文材料”(英国翻译家卡特福德)“翻译是把一种语言的连贯性话语在保持其内容即意义的情况下改变为另一种语言的连贯性话语的过程。
”(前苏联学者巴尔胡达罗夫)“所谓翻译,是指从语义到文体(风格)在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息。
翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能接近、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次是风格上的对等。
”(奈达,美国著名翻译理论家)(1)翻译是把某种语言所表达的事项或文章的内容改换成另一种语言的创造性劳动。
(2)翻译是一项艰巨的脑力劳动。
(3)翻译是一项十分有意义的工作,它是沟通两个民族、两个国家之间语言障碍的桥梁。
翻译的标准▪信忠实原文,完整再现原文的内容和思想感情▪达译文通顺、流畅,无生搬硬套▪雅保持原作的风格和色彩•“信、达、雅”三者是一个密切相关的整体。
“信、达、雅”的核心是“信”。
•在忠实力面,主要存在的问题是错译和滥译。
•在通顺方面,主要的毛病是译文语病多,文字臃肿累赘,表达含糊不清,词汇贫乏,等。
中译日的基本原则▪通盘考虑,把握原文意思▪抓住主干,弄清基本骨架▪译后检查,避免漏译误译4.翻译的过程理解、表达、校对三个阶段(1)理解阶段a 正确地分析句子结构,弄清词汇的含义。
b 理解逻辑关系或前后文背景。
c 弄清典故、术语、有关的专门知识。
(2)表达阶段①直译直译在翻译中是最基本的方法。
②意译(a)对那些固有的谚语、成语、惯用语,采用意译法。
(b)某些文章(尤其是文艺作品)的句子中,虽没有固有的谚语、成语、惯用语,而由普通词汇、词组或语言现象构成,但考虑到上下文的语言背景、风格、修辞等,也应在融会贯通后进行意译。
汉译日练习2

2水果一りんごは寒い北国で作られる。
青森県と長野県がその産地として、特に有名である。
りんごの花は五月に咲く。
そして、小さい実がたくさんある。
一本の木にあまり多くの実がなると、大きい実ができない。
だから、丈夫そうな実だけを残して、ほかの実はとってしまう。
病虫害を防ぐために、袋をかぶせたり農薬をかけたり、このように世話をして育てる。
りんごはいろいろな種類がある。
夏ごろから食べられるものや、秋の終わりでなければ食べられないものもある。
形が大きいものもあるし、小さいものもある。
色の赤いものもあるし、黄色いものもある。
味の甘いものもあるし、酸いものもある。
二雨があまり多くなると、葡萄が病気しがちである。
だから葡萄は大体雨の少ないところで作られる。
葡萄の産地として、山梨県は最も有名である。
葡萄の花は黄緑色。
新しいできた枝の上に咲く。
花が落ちると、小さな実が結べ、だんだん生長している。
病虫害と病気を防ぐために、袋をかぶせたり農薬をかけたり、世話をして育てる。
秋になると、実が熟してさえすれば食べられる。
葡萄もたくさん種類がある。
深紫、紫赤、浅緑など、種類の異なりによって実の色も異なる。
大きさも味も品種のために異なる。
葡萄はそのように食べられる以外に、さらに葡萄酒を醸して、レーズンを日に当てることもできる。
三蜜柑は寒さにたえないから、太平洋に直面した暖かいところで作られる。
蜜柑の花は白くて、初夏に咲く。
つぼみができるから開くまで一ヶ月ほど必要がある。
しかし咲いた花はただ3、4日だけが萎む。
そして緑の実ができてだんだん生長している。
11月になってきて、実がオレンジになって食べられる。
蜜柑が熟す前に、何度も害虫を駆除する農薬をかけて育てる。
蜜柑もいろいろな種類がある。
形が大きいものもあるし小さいものもある。
蜜柑の皮が厚いことも薄いこともある。
味が甘いことも酸いこともある。
蜜柑はこのままに食べることだけでなく、ブリキ缶詰めやガラス缶詰めにもできるし、オレンジジュースにもできる。
现代汉语复句ppt课件

zzrui
精选编辑ppt
复句
语言美是心灵美的基调,心灵美是 语言美的前提。 并列复句
虽然金子很名贵,但我还是要做一 块钢。 转折复句
弼时同志有三怕:一怕工作少,二 怕麻烦人,三怕用钱多。 解说复句
云中的神啊,雾中的仙,神姿仙态
桂林的山! 并列复句
非主谓句充当分句
zzrui
精选编辑ppt
复句的特点
13. 全村的人,我就服你。
14. 别再问了,我真的什么都没做。
15. 靠左岸的一带是河滩,水很浅。
zzrui
精选编辑ppt
紧缩句和多重复句
紧缩句——复句的压缩 多重复句——复句的扩展
zzrui
精选编辑ppt
紧缩句
把复句的内容紧缩在一个类似单 句形式的句子里,句子的谓语是一个 由关联词语构成的固定格式,所关联 的两个部分隐含着假设、条件、因果 等逻辑意义关系,这种特殊的句子称 为“紧缩句”。
zzrui
精选编辑ppt
条件
紧缩句
顺承
假设
休息两天就会好。 他一进门就放下书包。
下刀子我也去。 转折 我不用看也知道。
怕看又不能不看。 省城再小也是个省城。
无私才能无畏。 他非走这条路不可。 雨越下越大。 递进 有事没事总想回家。因果
你不去我去。
孩子大了我们管不了。
有话好好说。
➢ 原子弹爆炸,人造卫星上天,充分显 示了中国人民的智慧和力量。
单 句
zzrui
精选编辑ppt
根据语音停顿
复句的分句之间都有一个短暂的 语音停顿,书面上用逗号、分号 或冒号表示 。
作为辅助标准
单句的成分之间也可以有短 暂的语音停顿。
zzrui
二外日语专用教材-第4章 日译汉【圣才出品】

第4章 日译汉4.1 题型概况1.考核要求通过研究各院校二外日语考试大纲和历年真题,该部分主要考查应试者运用翻译理论和技巧进行日汉互译的能力。
要求应试者具备扎实的双语基础知识和阅读能力,了解翻译的基本理论和方法,熟悉日语和汉语的语言对比规律,运用翻译技巧进行日汉互译。
考试内容分为日译汉和汉译日两部分。
要求应试者应能根据上下文确定词汇的准确含义,理清句子结构,适当运用翻译技巧,译文准确、流畅,符合汉语的表达习惯。
2.出题形式①单句日译汉。
如:[例:南开大学二外日语2012研]次の日本語を中国語に訳しなさい。
(20点)1.この雑誌は20代の女性を中心とする若者に読まれています。
2.高級ホテルとスター。
きっと話題になると思います。
3.薬を飲んだおかげか、1日で熱が下がりました。
4.先週行われた結婚式では、有名なアナウンサーが司会を務めました。
5.私の英語は下手で、高さんとは比べものになりません。
6.山下さんは希望通り大学院に進学しました。
7.バーゲン会場では、つい何でも買いたくなります。
8.本のとおりに作っても、なかなかうまくできないんです。
9.東大合格ですか。
さすが田中さんの息子さんですね。
10.渡辺さんはスキーがあんなに上手ですから、初心者のはずがありません。
②短文日译汉。
如:[例:浙大二外日语2009研]次の日本語を中国語に訳してください。
(2×5=10点)(一)今、公園の池にかかっている橋の辺りに目をかけているとしよう。
すると、橋の向こうから一人の少女がやってくる。
目はその少女に引き付けられる。
このとき、橋や池など周辺のものはすべて、単なる背景になってしまう。
カメラでいえば、あっという間に、ピントが少女に合わせられてしまうのである。
ところが逆に、その橋の形が珍しく、それに注目しているときは、その上を通る人などは背景になってしまう。
4.2 应试指南第一节 日译汉概论(一)翻译的定义翻译,是指在准确通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为;是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来的一种创造性的语言活动;是将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。
现代汉语 复句ppt课件

精品课件
4.条件关系 其中的“无条件”句,虽然不讲条件,但也是无条件的条 件,即某一个情况在任何情况下都如此,不随条件而转移。 如:大伙儿无论有什么事,都愿意找他谈。 无条件句的前一分句里有构成条件:要么有疑问词(表任 指)、或者两项以上的条件、或者用“‘多么’(多)+形容 词”的 形式,否则句子不成立。例如: 他无论走到哪里,都能很快适应那里的环境。 前句有“哪里”疑问词,表示任指(任何一个地方),如果 将它换为“那里”,整个句子就不成立了。又如: 无论成与不成,明天一定给你回话。(前面是并列的两项) 无论困难有多大,也吓不倒他。(前句有“多” )
处于被包含的地位而失去独立语调的时候,就叫做“复句 形
式”。
精品课件
二、复句与单句的区别 复句中的分句是一种单句形式,分句的构造与一般单句的构
造基本一致,只是分句的单句没有独立的语调,不能表达一个完 整的意思。其区分有三点:
1. 句法结构上互不包含 主谓短语是常常做分句的,但并不是所有的主谓短语都是分 句,它如果处于被别的句法结构所包含它就不是句子,而是句子 的某个成分。 例1. 谁去都一样。(主谓短语作主语) 例2. 他记得你去年已经来过了。(主谓短语作宾语) 例3. 他身体很结实。(主谓短语作谓语) 例4. 我们要去英国的消息很快精就品课传件开了。(主谓短语作定语)
第八节 复 句 本节要点及要求: 1.了解复句的定义,能区别单句和复句、复句和 复句形式、复句和紧缩复句; 2.了解复句的主要类型; 3.能正确划分多重复句; 4.能辨别和纠正复句运用中常见的错误。
精品课件
一、什么是复句? 复句是由两个或两个以上意义相关,但结构上互不做句子成 分的分句组成。分句是在结构上类似单句但没有完整句调的语法 单位,又称作“单句形式”。 复句的分句之间一定有某种逻辑联系,没有逻辑联系的句子不 能构成复句。 关联法:复句中分句与分句之间用关联词来表示。 如:“只要有了人格,你就有了生命中最精华的部分。” 意合法:分句与分句之间不用关联词。 如:“起风了,把窗子关上吧。” “他不来,我去。” “他是上海人,我是山东人。”
标准日本语四全部作业答案

第一次作业论述题请把短文译成中文:(1)田中さんは??不足のために、最近からだの?子がよくありません。
体にいいので、王さんは田中さんに太?拳を教えてあげました。
田中さんは、王さんに教えてもらいました。
先?の休みに、王さんが家へ教えに来てくれました。
「力を入れないで、ゆっくり体を?かしてください。
」と、王さんが言いました。
(2)田中さんは普段忙しいために、なかなか??する?会がありません。
そこで、王さんに太?拳を教えてもらいました。
日本でも、太?拳は最近人?があります。
初めての人に、太?拳を教えてくれる教室もあります。
日本人の生活のしかたは、昔と比べて、?わりました。
体を?かさないで、机の前に座って生活する人が?えました。
??不足のために、病?になる人もいます。
最近では、健康を考えて、スポ?ツを始める人が?えました。
大きな都市には、たいてい、スポ?ツセンタ?があります。
希望すれば、??のコ?チが、指?してくれます。
道具も、?してもらえます。
特に?末には、たくさんの人が利用しています。
参考答案:⑴ 田中因为缺少体育锻炼,最近身体状况欠佳。
因为对身体有好处,所以小王教田中打太极拳。
田中请小王教他。
上周的休息日小王到家里来教太极拳。
小王说:"不要用力,慢慢地活动身体。
" ⑵ 田中平时很忙,很少有锻炼身体的机会,于是,他请小王教他太极拳。
近来,太极拳在日本很受欢迎,还开办了教初学者太极拳的训练班。
日本人的生活方式和以前相比有了变化。
不活动身体,坐在桌子前面生活的人增加了,也有人因缺少运动而得了病。
最近,考虑到身体健康而开始运动的人多了起来。
大城市里一般都有体育活动中心。
如果你想学,专业教练会给予指导,还可以租用运动器械。
特别是周末,利用的人很多。
单选题答案 1-5 CBDDB 6-10 CABDD1、国���をかけたいんですが、___いいですか。
A:どちらがB:どうやってC:どうすればD:どうして答案:C2、外国�が上手になる____、大�の人が�学�座を�いています。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉译日-4 复句
第一部分:联合复句
一、并列关系复句
•既…又…,既…也…,又…又…,也…也…,一边…一边…,一方面…一方面…
•~て~,~もあれば~もある,~と同時に~,~し~,
•~であり~でもある,~また~,~用言連用形+用言
1.你年纪轻轻,人品又好,学问又好,前途实在光明得很。
あなたは若いし、人柄もいい。
学もあって、前途は明るい。
2.这个小区既有邮局,又有银行,很方便。
この団地の中には、郵便局もあれば、銀行もあるので、とても便利です。
3.丈夫衬衫上有口红也吵,太太和不相识的男人说话也吵,那一对夫妻吵架的理由多着呢。
旦那のシャツに口紅が付いていたといっては喧嘩し、女房が見知らぬ男と話をしていたといっては喧嘩し、あの夫婦には喧嘩の種が絶えません。
4.须知国际化不是言语英美化,服装法意化,而是要觉悟到和外国人共同创造“杂种文化”。
国際化というのは言葉をイギリス・アメリカ化し、服装をフランス・イギリス化することではなく、外国人と共に「雑種文化」を作り出すのだと自覚しようとすることである。
二、连贯关系复句
•接着,然后,就、又、才、于是
•連用形(中止)、連用形+て(てから)、連用形+た上で
•在我工作之余,总要到院子里去看看,浇浇这棵,搬搬那盆,之后回到屋里再写点东西,然后再出去。
仕事の合間に庭に出て眺めまわし、こちらの木に水をやったり、あちらの鉢を動かしたりして、それから部屋に戻り、少し書いて、また外へ出る。
三、递进关系复句
• 不但…而且…、不止、不单、非但…而且、甚至、就连、更
•~だけでなく、~も~,~ばかりでなく、~も~
•~のみでなく(のみならず)、~も~
•~のみか、~も~,~うえに、~も~,~ばかりか、~も~,~、また~も~
最近,在中国节日里摆设花卉的家庭增多起来了。
而且,遇上喜庆佳节相互赠花的现象也习以为常了。
このごろ中国では祝日に花を飾る家庭が増えてきました。
また、祝い事があると、花を贈ったり、贈られたりすることもそう珍しくなくなりました。
四、含反问语气的递进关系复句
• 连…就更、连(尚且)…何况
•~でさえ(も)~まして~~すら~、まして~
•なおさらなおのことおまけに
这么冷的天气,大人尚且受不住,何况是孩子。
こんな寒い天気は大人でさえも耐えられないのに、まして子供にはなおさらのことだ。
五、选择关系复句
•或者…或者…,是…还是…,不是…就是…,要么…要么…
•あるいは~あるいは~,~か、(それとも)~か
•~か、(もしくは、あるいは)~かである,~でなければ~である,~または~
他在休息的时候,不是看书,就是看报。
彼は休みの時、本を読んでいるか、新聞を見ているかである。
第二部分:偏正复句的翻译
•1、因果复句
(1) 因为…所以…,因此、因而、故、以致
•用言終止形+から(ので)
•~により(よって)
•用言連体形+ところから
•用言連体形+ため(に)
•用言連体形(体言+の)+おかげ
•用言連体形(体言+の)+せい
•用言連体形+故に
•用言連体形+もの(もん)で
•~、したがって~
•用言連体形+て、~
•学校附近有一家大超市,因为我常到那儿去买东西,跟店里的女收款员混熟了。
•学校の近くに大きなスーパーがあり、よくそこで買い物をするので、店のレジの女性と顔なじみになりました。
•由于下大雪,电车和公共汽车都停运了。
没办法,只好冒着雪走回来的。
•大雪で電車もバスも止まってしまった。
仕方がないので、雪の中を歩いて帰ってきたんだ。
(2)以致,闹得
•そのために、(あげく、せいで)~する(なる)
•おかげで~という結果になる
•おかげで~
•别生气了!亏我走错了路,才多逛了一会儿北京路,我的过失也就抵消了。
•怒らないでください。
私が間違えたおかげで、みんなが余分に北京路を見物できたんだ。
これで帳消しだね。
2、转折关系复句的翻译
•轻转句,语气委婉
•但是,然而,可是,却
•用言終止形(過去形)+が~
•用言終止形(過去形)+けれども(けれど・けど)~
•用言終止形(過去形)+ところが~
•~しかし(しかしながら)~
•~もっとも、ただし~
•~それなのに
•~、でも~
•~ただ、ただし、もっとも
•我想一个人给一个,可是一数不够数。
只够三个人分两个。
•一人に一つずつあげようと思ったんですが、数を数えたら足りないのです。
三人に二つずつしか行き渡りません。
•虽然(虽说)…,但是…
•用言連体形または終止形+のに、~
•用言連体形(体言+の)+くせに、~
•用言連体形+ものを、~
•用言終止形+ものの、~
•用言連体形+かわりに~
•用言終止形+からといって(からとて)
•こそ、とはいえ
•他们虽然语言不通,但好像心心相印
•彼らは言葉は通じなくても、どうやら心と心は通じ合っているらしい。
•小李,都中午了,你怎么像才起床?
•嗨,别提了。
昨天晚上我把闹钟上到早上7点半,可我的闹钟居然4点半就响了。
•李さん、もう昼なのに、起きたばかりみたいだね。
•ああ、もう話にならないよ。
夕べ目覚ましを朝7時半に合わせたのに、私の目覚ましがなんと朝4時半に鳴り出したんだ。
•虽说是春天,却不见转暖的迹象。
•もう春だというのに、いっこうに暖かくなる気配が感じられない。
•由于这样的原因,末端消费价格虽高,但是作为生产者的渔夫却赚得不多。
そんんわけで、生産者としての漁師も、末端消費価格が高い割には、儲けていないのである。
4、让步关系复句
• 即使…也…,宁可…也…,无论…也…,即使、即便、哪怕、就算、纵然…也…
•~であっても~
•たとえ~+ても(でも)、~
•たとえ~としても(にしても)、~
•我有恐高症,从电梯里俯视渐渐远去的地面,觉得头有些晕眩。
即使扭过脸去不看风景,也还是吓出了冷汗。
•私は高所恐怖症である。
だんだん遠ざかっていく知面をエレベーターから見下ろして、目が回りそうになった。
風景から顔をそむけても、怖くて冷や汗が出た。
•酒后不可开车。
即使自己认为很清醒,但是刹车动作迟缓,而且容易开着车睡着。
•酒を飲んで車を運転してはいけない。
自分ではしっかりしているつもりでも、ブレーキをかけるのが遅くなる。
居眠り運転にもなりやすい。
5、条件关系复句
• 只有…才…,除非…才…,必须…才…,只要…就…,一…就…,越…越…
•~て(こそ)はじめて~
•~て+のみ~
•~さえ+すれば~,~かぎり~,~ほかはない
美国人买东西就像是抢购一般,只要是所需要的,拿着就往车上一仍,往往看也不看。
•アメリカ人の買い物はまるで先を争って買っているようだ。
必要なものでありさえすれば、手にとってはカートに投げ入れる。
往々にして見もしないで。
• 如果…就…,要是,倘若,假使,假如,若
•~ば~
•~と~
•~たら~
•~なら~
•~ては~
•~には~
•这座山有6000米高,如果没有氧气瓶,就根本没法爬上去。
•この山は6000メートルある。
酸素ボンベがなければ登れるはずがない。
•因为西红柿营养丰富,水分又多,细菌一旦在它里面安家落户,它很快就会腐烂。
•トマトは栄養が豊富で、水分も多いため、一度最近が中に入って住み着くと、たちまちのうちに腐ってしまう。
•干什么事如果事先有准备,临阵就不会手忙脚乱。
•何をやるにも、あらかじめ準備しておけば、その場になって慌てなくてもよい。
•倘若拿今天的中国和30年前的中国比较,我们不能不对科学技术的日新月异感到惊奇。
•今日の中国と30年前の中国と比べると、我々は科学技術の日進月歩に驚かざるを得ない。
7、目的复句翻译
• 为了…,要…,以便…,以免…,以,借以,好让,让
•~には~
•~ために~
•~ように~
•~の+に~
•丰田汽车为了谋求在大众车市场上扩大市场占有率,着手于价格战略。
•トヨタ自動車は大衆車市場でシェアアップを図るために、価格戦略に乗り出した。
8、多重复句
他才30出头//,而且没什么学历,/但是他非常认真负责,//所以社长总把一些重要的工作交给他。
彼は30をちょっと出たところだし、たいした学歴を持っていないが、非常に真面目に責仸を果たしている。
それで、いつも社長から重要な仕事を仸せられている。
如果去了国外,//我既无认识的人,///语言又不太懂,/没有比这更令人感到心焦的了。
外国に言ったら、私には知り合いがいないし、言葉もあまり通じませんから、これほど心細いことはあまりませんね。
9、无关联词复句
想到工作,//非常不安;/想到有机会跟您见面,//又非常高兴。
这种矛盾的心情,您一定了解吧。
仕事のことを考えると、とても不安ですが、お合いできることを考えると,またとても嬉しくなります。
このような矛盾した気持ちは、きっとお分かりいただけるでしょう。