看几遍这些四六级热词,你的段落翻译题妥妥的!
四级高频率词汇

四级高频率词汇1. “Abandon”,哎呀呀,这可真是个常见的词呢!就像你打算减肥,结果看到美食就马上“abandon”(放弃)了自己的计划。
比如:“I had to abandon my diet when I saw that delicious cake.”(当我看到那块美味的蛋糕时,我不得不放弃我的节食计划。
)2. “Appreciate”,哇塞,这个词超有用的好不好!当别人为你做了件好事,你就得“appreciate”(感激)人家呀。
像这样:“I really appreciate your help.”(我真的很感激你的帮助。
)3. “Benefit”,嘿,想到这个词就感觉有好处呢!比如工作努力就会得到“benefit”(好处、利益)。
如:“You will get a lot of benefits from this project.”(你将从这个项目中获得很多好处。
)4. “Communication”,这可是日常生活离不开的呀!和朋友聊天交流那都是“communication”。
例如:“Good communication is the key toa good relationship.”(良好的沟通是良好关系的关键。
)5. “Determine”,哇哦,想做成功一件事就得有决心,就得“determine”(决定、决心)呀!“He determined to study hard and pass the exam.”(他决心努力学习并通过考试。
)6. “Environment”,咱每天生活的周围可不就是“environment”(环境)嘛!像说“I love this clean environment.”(我喜欢这个干净的环境。
)我的观点结论就是:这些四级高频率词汇真的超重要,一定要好好掌握呀!。
2021年6月六级翻译真题附答案-中文热词

2021年6月六级翻译真题附答案:中文热词【真题】中文热词通常反映社会变化和文化,有些在外国媒体上愈来愈流行。
例如,土豪(tuhao)和大妈(dama)都是老词,但是已获取了新的意义。
土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或者喜欢炫耀财富的人,也就是说,土豪有钱,但没有品位。
大妈是对中年妇女的称呼,但现在特指不久前金价下跌时大量购买黄精的中国妇女。
土豪和大妈可能会被人收入新版牛津(Oxford)英语词典,至今已有约120个中文词被加进了牛津英语词典,成为了英语语言的一部分。
【参考翻译】The Chinese heated words usually reflectsocial changes and culture, some of which are increasingly popular with foreignmedia. Tuhao and dama, for example, are both old words, but they get differentmeanings now。
The word tuhao used to mean rural landlordswho oppress their tenants and servants, while now it refers to people spendingmoney without limits or those showing off all around.That is to say, tuhaoowns money rather than taste. The word dama is used to describe middle-agedwomen. However, it is regarded as a special word to call those Chinese womenwho rushed to purchase gold when the gold price decreased sharply not long ago。
大学英语四六级翻译练习题库(社会热点9篇)

大学英语四六级翻译练习题库(社会热点九篇)第一篇随着中国中产阶级的崛起,随着中国中产阶级的崛起,相对于他们的父母一代而言,相对于他们的父母一代而言,相对于他们的父母一代而言,中国的中国的青少年有更多的钱可以花在服装上。
这就鼓励了“快时尚(fast fashion fashion)”市场在中国的发展。
在“快时尚”市场上,国际零售商)”市场在中国的发展。
在“快时尚”市场上,国际零售商们出售消费者负担得起的、与流行大牌设计师设计的服装款式相仿的服饰。
国际快时尚零售商,像Zara 和H&M H&M,,都旨在将最新的时尚趋势尽可能快地带到大众市场(the mass market )中去。
“快时尚”再加上中国人可支配收入的增加,导致了青少年时尚达人(fashionistas fashionistas)数量的上升。
大量国际品牌的涌入给中国设计师带)数量的上升。
大量国际品牌的涌入给中国设计师带来了激烈的竞争。
考点:段落翻译;正确答案:With the rise of the China’s middle class, Chinese teenagers have more money to spend on clothing than their parents which has encouraged the development of "fast fashion" market in China. In the "fast fashion" market, the international retailers sell affordable, and similar clothes designed by popular and brand-name designers. International fast fashion retailers, like Zara and H&M, are designed to bring the latest fashion trends to the mass market as quickly as possible. "Fast fashion" coupled with the increase in disposable income of Chinese people led to the rise in the number of young fashionistas. The influx of a large number of international brands have brought fierce competition to the Chinese designers. 文字解析:1. “随着…的崛起”:with the rise of…。
2022年12月四六级翻译考点和备考建议总结

2022年12月四六级翻译考点和备考建议总结改革后的四六级翻译由原来的句子翻译改为段落汉译英,其中四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字,翻译占整个考试分值的15%,相对于原来比重有所加大,考试时间也变为30分钟,由此可见,翻译在四六级考试中的重要性也有了显著提高,考生在复习时不能单纯像以前复习句子翻译时那么简洁了,而应把握一套自己的翻译技巧,下面来看看老师为大家总结的四六级翻译考点及备考建议吧。
段落翻译常见考点总结1.固定搭配固定搭配不仅是翻译中的最为核心的考点,也是四六级考试中其他试题部分消失密度最高的学问点,尤其应当引起考生的高度重视。
翻译中一句话除了有肯定的语法外,更要有固定搭配来完整整个句子,保证句子的正确无误,比如说名词与动词搭配,形容词与名词搭配,动词与副词的修饰关系,名词与介词搭配,更为重要的是常见的固定词组以及固定表达,这次都可能成为段落翻译出题的重点。
2.核心语法语法学问虽然看起来很枯燥,但是在翻译和写作两个部分的运用却是最多的,翻译这部分语法考点大多数是以前词汇语法考题考点的重现和转移,这一点要引起同学的重视,尽管句子翻译现在不考了,但是段落翻译还是由一个个单独的句子组成,所以大体上它们有些考点是全都的。
核心语法考点最重要的虚拟语气,其次是倒装结构、从句学问、倒装结构、非谓语动词等,这些只是从中学时我们就接触过了,也应当了解它们在英语中的重要性。
3.核心动词以及动词短语的考查动词可以说是英语中运用最为敏捷的一类词,动词可以根据含义及它们在句中的作用分成四类,即行为动词、连系动词、助动词和情态动词,这些动词又可以细分出许多学问点,运用的时候要依据句子的实际状况加以筛选,所以考生肯定要重点把握。
冲刺备考建议首先,在进行翻译练习时,尽量力求翻译答案多样化,特殊化,常用的简洁的表达方式尽量不要用了,选择一些不常用的简单一点的表达方式会让我们的翻译内容显得更有水平。
四级翻译热点话题词汇短语

四级翻译热点话题词汇短语一.社会生活1. housing problem住房问题● The government is trying to solve the housing problem.政府正在努力解决住房问题。
2. urban expansion城市扩张● Urban expansion leads to the loss of the farmland.城市扩张导致耕地流失。
3. population aging 人口老龄化● Population aging brings about many social problems.人口老龄化带来许多社会问题。
4. TV talent show电视选秀节目● The TV talent show has been very popular in China.电视选秀节目在中国很受欢迎。
5. copycat products山寨产品● Copycat products tend to have quality problems.山寨产品往往有质量问题。
6. food safety食品安全● Food safet y issues should be given enough attention.食品安全问题应得到足够的重视。
7. left-behind children留守儿童● “Left-behind children” has aroused great public concern.留守儿童引起了公众的极大关注。
8. ant tribe蚁族● The life condition of the ant tribe is disastrous.蚁族的生活状况极其恶劣。
9. plastic surgery整形手术● Nowadays, many ordinary people choose to have plastic surgery.如今,许多普通人选择做整形手术。
四六级写作常用句型和翻译高频词汇

• 比起女人,男人总是宁可在家睡觉也不愿花那么多时间来购物
• Compared with women, men always prefer to sleep at home rather than spend so much time shopping。
• act on 奉行,按照…行动; act as 扮演; act for 代理 in addition (=besides) 此 外, 又, 加之 adjacent(=next to, close to) 毗邻的, 临近的
• adapt oneself to(=adjust oneself to) 使自己适应于 . adjust..(to) (=change slightly)调节; 适应 in advance (before in time) 预告, 事先
他们太累了,除了伸懒腰什么都做不了
They were all so tired that they could do nothing but yawn 4. such…that
天气非常冷,以致于街上一个人都没有
It was such a cold day that there was nobody on the street。 5. would rather do…than do
你看见桌子上有两只笔吗?一支是红色的,另一支是黑色的
Have you seen two pens on the desk? One is red, the other is black 10. not…until
直到他告诉我发生的事,我才了解真相
I didn’t know the truth until she told me what happened。
4级考试题型翻译及答案
4级考试题型翻译及答案一、翻译题1. 请将以下中文句子翻译成英文。
(1)中国政府一直致力于推动教育公平。
答案:The Chinese government has always been committed to promoting educational equity.(2)随着科技的发展,人们的生活越来越便利。
答案:With the development of technology, people's lives are becoming more and more convenient.2. 请将以下英文句子翻译成中文。
(1)The rapid growth of the economy has led to a significant increase in the standard of living.答案:经济的快速增长导致了生活水平的显著提高。
(2)In order to protect the environment, we should take effective measures.答案:为了保护环境,我们应该采取有效的措施。
二、答案解析1. 对于中文翻译成英文的句子,考生需要注意时态和语态的转换,同时要确保翻译的准确性和流畅性。
(1)“一直致力于”在英文中通常翻译为“has always been committed to”,表示持续的动作。
(2)“随着科技的发展”在英文中使用“With the development of technology”来表达,而“越来越便利”则翻译为“becoming more and more convenient”。
2. 对于英文翻译成中文的句子,考生需要注意词汇的准确选择和句子结构的合理布局。
(1)“rapid growth”翻译为“快速增长”,“significant increase”翻译为“显著提高”,“standard of living”翻译为“生活水平”。
四六级热门词汇
四六级热门词汇一、教育类。
1. curriculum [kəˈrɪkjələm],名词,课程。
2. tuition [tjuˈɪʃn],名词,学费;教学,讲授。
3. scholarship [ˈskɒləʃɪp],名词,奖学金;学问,学识。
4. assignment [əˈsaɪnmənt],名词,任务;作业;分配。
二、环保类。
1. environment [ɪnˈvaɪrənmənt],名词,环境。
2. pollution [pəˈluːʃn],名词,污染。
3. recycle [ˌriːˈsaɪkl],动词,回收利用;使再循环。
4. sustainable [səˈsteɪnəbl],形容词,可持续的。
三、科技类。
1. technology [tekˈnɒlədʒi],名词,技术。
2. innovation [ˌɪnəˈveɪʃn],名词,创新;革新。
3. artificial [ˌɑːtɪˈfɪʃl],形容词,人造的;仿造的;虚伪的,如“artificial intelligence(人工智能)”4. device [dɪˈvaɪs],名词,装置;设备;策略;手段。
四、经济类。
1. economy [ɪˈkɒnəmi],名词,经济;节约。
2. inflation [ɪnˈfleɪʃn],名词,膨胀;通货膨胀;夸张。
3. profit [ˈprɒfɪt],名词,利润;利益,动词,获利;有益。
4. investment [ɪnˈvestmənt],名词,投资;投入。
五、健康类。
1. nutrition [njuˈtrɪʃn],名词,营养;营养学。
2. exercise [ˈeksəsaɪz],名词,运动;练习;运用,动词,锻炼;练习;使用。
3. disease [dɪˈziːz],名词,病,[医]疾病;弊病。
4. therapy [ˈθerəpi],名词,治疗,疗法。
四六级搞笑翻译
四六级搞笑翻译下面是一些关于四六级考试的搞笑翻译,希望能够带给大家一些欢乐。
1. 题目:最佳翻译原文:He is my best friend.搞笑翻译:他是我最好的朋友,虽然他总是在我吃零食的时候出现。
2. 题目:充电宝原文:Mobile power bank.搞笑翻译:手机变胖,不用减肥了。
3. 题目:丰富多彩的活动原文:Diverse activities.搞笑翻译:各种各样的活动,让你的时间安排得乌烟瘴气。
4. 题目:学习进步原文:Progress in learning.搞笑翻译:学习进步,庆祝吧!现在可以更多地犯错了。
5. 题目:发展空间原文:Development space.搞笑翻译:发展空间,换句话说就是你现在只有一个工作台和一个显示器。
6. 题目:环境保护原文:Environmental protection.搞笑翻译:保护环境,就是请你不要再扔塑料袋了,因为它们会成为地球的新景点。
7. 题目:机遇和挑战原文:Opportunities and challenges.搞笑翻译:机遇和挑战,不好好利用机遇,你只会面对挑战,不只是考试。
8. 题目:生活方式原文:Lifestyle.搞笑翻译:生活方式,就是每天睡得晚、吃得多、锻炼少的人。
9. 题目:出售产品原文:Sell products.搞笑翻译:出售产品,意味着你要咆哮着告诉人们你有什么东西要卖。
10. 题目:自由选择原文:Freedom of choice.搞笑翻译:自由选择,就是你想选择什么,我给你提供一堆没什么用的选项。
希望以上搞笑翻译能够给大家带来一些轻松和欢乐,帮助大家在备考过程中放松心情。
当然,四六级考试还是需要认真备考的,祝愿大家考试顺利!。
Unit 2 大学英语四六级段落翻译 poverty-relief主题词汇
1.poverty-relief扶贫2. China's current poverty line中国现行贫困标准3.Personal per capita disposable income全国居民人均可支配收4.people living in poverty in rural areas 农村贫困人口5. people relocated from inhospitable areas易地扶贫搬迁人口6. homes in rundown urban areas棚户区住房7. dilapidated rural houses农村危房8. living standards生活水平9. fight against poverty脱贫攻坚10. the poverty headcount ratio/the incidence of poverty贫困发生率11. The threshold for individual income tax个人所得税起征点12. special additional deduction专项附加扣除13.strengthen the economic foundation, enhance sustainability, and improve people’s lives 强基础、增后劲、惠民生14. people-centered development philosophy人民为中心15. international poverty line国际贫困标准16. working mechanism with central government responsible for overall planning, provincial-level governments assuming overall responsibility, and city and county governments responsible for program implementation.中央统筹、省负总责、市县抓落实的工作机制17. rural residents living in poverty农村贫困人口18. contiguous areas of extreme poverty集中连片特困地区19. the domestic and overseas export of labor劳务输出20. building the self-development capacity增强自我发展能力21. mechanisms for coordinating poverty reduction扶贫协作机制22. The system for ensuring responsibility is taken for poverty elimination脱贫攻坚责任制23. evaluations and assessment评估考核24. wellbeing of the people民生25. three-year renovation plan to address housing in rundown urban areas三年棚改攻坚计划26.public-rental housing units 公租房27. dilapidated houses built of such materials as beaten earth, and timber and bark破旧泥草房、土坯房、树皮房等危房28. eligible houseless first-time workers符合条件的新就业无房职工29. housing rental market住房租赁市场30. shared ownership housing共有产权住房31. the three critical battles三大攻坚战32. structural deleveraging结构性去杠杆33. shake off poverty脱贫34.manipulation of numbers in poverty elimination work 数字脱贫35. development-oriented poverty alleviation开发式扶贫36. guarantee their basic standards of living by improving various assurance programs完善各项保障制度来保障基本生活37. increase the supply of elderly care services增加养老服务供给38. raise the accessibility of medical services增强医疗服务的便利性39. far-flung areas边远地区40. the gap between the rich and the poor贫富差距41. Adequate food and clothing温饱42. absolute poverty standard 绝对贫困标准43.hamper overall economic development妨碍总体经济发展44.aggravate social contradictions加剧社会矛盾45.impoverished mountainous area贫困山区46. regional disparity地区差异47. illiteracy rate 文盲率48. low per capita income人均收入低49. The income gap further widens.收入差距进一步扩大50.targeted poverty reduction and alleviation精准扶贫精准脱贫51. strengthen rural compulsory education加强农村义务教育52. targeted poverty alleviation精准扶贫53. take advantage of local resources 利用本地资源54. step up infrastructure construction加强基础设施建设55. rural tourism乡村旅游56. new rural construction新农村建设。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
看几遍这些四六级热词,你的段落翻译题妥妥的!改革后的四六级翻译由原来的句子翻译改为段落汉译英,其中四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字,翻译占整个考试分值的15%,相对于原来比重有所加大,考试时间也变为30分钟,由此可见,翻译在四六级考试中的重要性也有了显著提高,下面这些阅读里常见专业词汇,你不需要背,但一定要有印象。
1中国教育篇中国教育相关表达素质教育education for all-round development应试教育exam-oriented education填鸭式教学cramming method of learning义务教育compulsory education高等教育higher education普通高校regular institution of higher learning就业服务和职业培训employment services and vocational skills training合性大学comprehensive university重点大学key university减轻学生负担reduce burden for students应届高校毕业生new college graduates招生办公室admission office入学考试entrance examination高考college entrance examination研究生入学考试postgraduate entrance examination入学资格admission qualification升学率proportion of students entering schools of a higher grade奖学金scholarship学费tuition专业课course within one’s major必修课required course选修课optional course学分制credit system毕业论文graduation thesis毕业证书graduation certificate学生会students’union学历record of formal schooling中小学生primary and secondary school student本科生undergraduate研究生postgraduate同学classmate教授professor副教授associate professor讲师lecturer助教teaching assistant教育界education circle教育投入input in education学前教育preschool education智力引进introduce talents课外活动extracurricular activity2中国科技篇中国科技相关表达科技是第一生产力science and technology constitute a primary productive force 科技体制改革reform of the science and technology management system技术密集产品technology-intensive product科技含量technology content尖端科技state-of-the-art technology研究开发research and development治理污染curb the environmental pollution水循环利用工厂water recycling plant核电站nuclear power plant非化石能源发电量electricity generated from non-fossil energy新粒子new particleH7N9病毒H7N9 virus应用科学applied science3D打印3D printing人造器官artificial organ顶层设计the top layer design节能减排energy conservation and emission reduction工业升级industrial upgrading结构性障碍structural obstacle资源利用率resource utilization rate高速铁路high-speed rail科学发展观Scientific Outlook on Development科技发展scientific and technological advancement生态农业environmental-friendly agriculture创新innovation高科技园区high-tech park国家重点实验室national key laboratory研究成果research result新兴学科new branch of science人工智能artificial intelligence信息高速公路information superhighway网民netizen网上购物online shopping网上交易平台online trading platform“宽带中国”战略China's broadband strategy产能production capacity神舟十号the Shenzhou-10 spacecraft嫦娥三号The Chang'e-3 lunar lander3中国经济篇国民生产总值Gross National Product (GNP)国内生产总值Gross Domestic Product (GDP)国有企业state-owned enterprises (SOEs)社会主义市场经济socialist market economy市场经济秩序the order of the market economy扩大内需expand domestic demand宏观调控macro control按劳分配distribution according to one’s performance城乡居民收入income of urban and rural residents劳动力labor综合国力overall national strength公有制public ownership私有制private ownership私营企业private business中小企业small and medium enterprises (SMEs)跨国公司multinational corporation网络经济Internet-based economy经济规律law of economy大规模生产mass production生产力productive forces年均增长率average growth rate per annum可持续增长sustainable growth经济效益economic returns经济增长economic growth经济波动economic fluctuation衰退recession提高经济效益enhance economic performance扭亏为盈turn a loss-making business into a profitable one优化经济结构optimize economic structure经济结构战略性调整strategic adjustment of the economic structure 优化消费结构optimize the consumption structure产业结构升级upgrading of an industrial structure产业格局industrial pattern高新技术产业high and new technology industries经济特区special economic zones繁荣与稳定prosperity and stability经济交流economic exchange利用外资utilization of foreign capital投资investment知识产权intellectual property rights版权copyright商标trademark专利patent电子商务e-business循环经济recycling economy个人所得税personal income tax税收政策tax policy试点工程pilot project经济带economic belts经济全球化economic globalization财政和货币政策fiscal and monetary policies4 社会篇社会篇相关表达改革开放reform and opening up小康社会a well-to-do society奔小康strive for a relatively comfortable life人民生活people’s livelihood生活水平living standards生活质量quality of life改善民生improve people’s wellbeing住房条件housing conditions生活条件living conditions共同富裕shared prosperity社会稳定social stability衣食住行food, clothing, sheltering and means of traveling 厉行节约practice economy缩小收入差距narrow the income gap人均收入average income per capita文化程度educational level城镇居民urban citizen失业保障unemployment security人口问题the issue of population全面发展all-round development发达国家developed country发展中国家developing country人口老龄化population aging养老provision for the aged养老保险old-age insurance社会保险social insurance计划生育family planning独生子女政策one-child policy城市人口urban population农业人口agriculture population普查census社会事业social programs人才市场talent market人才交流talent exchange人才外流brain drain应届高校毕业生new college graduate农民工rural migrant worker公务员civil servant市民citizen名人celebrity残疾人the disabled就业率employment rate失业率unemployment rate出生率birth rate死亡率mortality rate寿命life span贫困地区poverty-stricken region欠发达地区underdeveloped area摆脱贫困shake off poverty生活困难be badly-off用电量electricity consumption森林覆盖率forest coverage产业结构industrial structure创历史新高an all-time high战略性新兴产业strategic emerging industries基础设施infrastructure南水北调South-to-North Water Diversion Project 自然灾害natural disasters本土化localization体力劳动manual labor可持续发展sustainable development沙尘暴sandstorm建筑灰尘construction dust市政府the municipal government违章建筑unlicensed construction严厉地处罚impose tough punishments on主要污染源major sources of pollutants建筑灰尘construction dust炫富show off wealth热词hot word/ buzzword品位taste大众传媒mass media5中国文化篇Part 1 中国文化四大发明the four great inventions of ancient China 火药gunpowder印刷术printing造纸术paper-making指南针the compass文房四宝”Four Treasures of the Study笔writing brush墨ink stick纸paper砚ink slab书法calligraphy中国画traditional Chinese painting水墨画Chinese brush painting雕刻sculpture泥人clay figure武术martial arts京剧Peking opera昆曲Kunqu opera相声cross talk中药traditional Chinese medicine中国结Chinese knot唐装Tang suit四合院courtyard house红茶black tea绿茶green tea功夫茶Gongfu tea火锅hot potPart 2 中国文学四大名著four major classical novels《三国演义》The Romance of Three Kingdoms 《红楼梦》Dream of the Red Mansions《水浒传》Outlaw of the Marshes《西游记》Journey to the West四书The Four Books《大学》The Great Learning《中庸》The Doctrine of the Mean《论语》Analects of Confucius《孟子》The Mencius五经The Five Classics《诗经》The Book of Songs《书经》The Book of History《易经》The Book of Changes《礼记》the Book of Rites《春秋》The Spring and Autumn AnnalsPart 3 中国古代哲学家及相关表达哲学家philosopher孔子Confucius孟子Mencius老子Lao Tzu孙子Sun Tzu庄子Chuang Tzu儒学Confucian School孔庙Temple of Confucius《孙子兵法》The Art of WarPart 4 中国历史及相关表达封建的feudal朝代dynasty春秋时期the Spring and Autumn Period战国时期the Warring States Period隋唐时期the Sui and Tang dynasties明清时期Ming and Qing dynasties秦始皇the First Emperor of Qin君主monarch皇帝emperor皇太后Empress Dowager丞相prime minister大臣minister忠臣loyal minister中华文明Chinese civilization丝绸之路the Silk Road西域western countries历史遗迹historical site文化遗产cultural heritage文物cultural relics科举制imperial examination for recruiting civil servant6节日篇中国节日及相关表达春节the Spring Festival / Chinese lunar Near Year 农历正月初一the first day of the first lunar month 农历lunar calendar年终大扫除year-end household cleaning春联Spring Festival couplets年画New Year pictures剪纸paper-cuts团圆饭family reunion dinner饺子jiaozi春晚Spring Festival Gala守岁stay up late on the New Year’s Eve除夕Eve of Chinese New Year辞旧迎新ring out the old year and ring in the new 拜年pay a New Year visit红包red packets压岁钱lucky money放爆竹let off firecrackers庙会temple fair禁忌taboo元宵节Lantern Festival农历正月十五15th day of the first lunar month元宵rice dumplings花灯festival lantern灯谜lantern riddle灯会exhibit of lanterns烟花fireworks端午节Dragon Boat Festival农历五月初五5th of the fifth lunar month粽子zongzi糯米sticky rice粽叶bamboo leaves舞龙dragon dance舞狮lion dance踩高跷stilt walking赛龙舟dragon-boat racing纪念in memory of屈原Quyuan诗人poet忠臣loyal minister清明节Tomb-sweeping Day寒食节Cold Food Festival祭拜祖先offer sacrifices to one’s ancestors扫墓sweep graves of one’s ancestors or loved ones 踏青go for a spring outing中秋节Mid-Autumn Day / Moon Festival农历八月十五15th of the eighth lunar month月饼moon cake赏月appreciate the glorious full moon中国神话故事Chinese mythology嫦娥Chang’e后羿Hou Yi长生不老be immortal重阳节Double Ninth Day赏菊admire the beauty of chrysanthemum登高climb a height七夕节Double Seventh Day/Chinese Valentine's Day 银河the Milky Way鹊桥bridge of magpies牛郎Cowherd织女the Weaving Maid王母娘娘the Queen of Heaven乞巧praying-for-cleverness女红needlework。